蔡 華
( 大連大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連)
美國學(xué)者宇文所安(Stephen Oven)的《初唐詩》(The Early Tang Poetry)于1977年出版。當(dāng)時,國際漢學(xué)中心早已由歐洲轉(zhuǎn)至美國,美國異域漢學(xué)成果方興未艾,有些被有識之士推介到國內(nèi)。在《初唐詩》英文原版面世十年后,一方面由于國外學(xué)者的漢學(xué)成果不斷地為國內(nèi)學(xué)界所關(guān)注;另一方面,譯者賈晉華認(rèn)識到宇文所安“泱泱大唐”的系統(tǒng)視角與“史記”的敘事特色,遂將英文版《初唐詩》翻譯成漢語,為當(dāng)下國學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)拓展提供了可資借鑒的他者渠道與西化資源?!冻跆圃姟窛h譯本有兩個版本,分別是1987年廣西人民出版社版、2004三聯(lián)書店簡裝(后有2014同版精裝本)。比較3種漢譯本副文本,針對“文本之外的操控手段成為引導(dǎo)讀者‘正確’閱讀的最佳選擇”(艾柯等著,1997:30)的有關(guān)現(xiàn)象進行考察,形成對《初唐詩》譯介過程中的譯者、讀者因素流變的判斷與分析。
學(xué)術(shù)著述的影響在其翻譯過程中,脫離本來語境,不斷地推廣、延宕。宇文所安的《初唐詩》回歸到寫作主題宗主國本土的交流意義更具有以資借鑒的價值。1987年,廣西人民出版社推出了《初唐詩》漢譯本,發(fā)行4500冊;初版后,《初唐詩》再版兩次,均系北京三聯(lián)書店推出,分別是2004年與2014年的簡裝與精裝譯本,每次各發(fā)行7,000冊,構(gòu)成《初唐詩》歷時副文本研究的資訊平臺,利于副文本的平行研究,如“根據(jù)研究目的有重點地對于某些副文本因素進行比較,例如比較原文和譯本的副文本,比較同一原文的不同譯本(不同譯者譯本、不同時代譯本)中的副文本,或者比較不同贊助人或團體所出版的(同一或不同原文的)譯本中的副文本,等等。通過這些比較,往往可以揭示出有關(guān)的歷史、社會與文化語境,幫助我們發(fā)現(xiàn)操縱和制約翻譯過程的各種因素”(肖麗,2011:20)。
一般而言,翻譯文本中的副文本與原文本副文本相比,往往有所變化,而各種變化往往是譯本“成書”某方面的某種介入使然。比較《當(dāng)中國統(tǒng)治世界》英文本和漢譯本的副文本時,葛校琴發(fā)現(xiàn)“譯本制作者通過對副文本內(nèi)容的刪舍、添加、重排、突顯等方式,來引導(dǎo)讀者的閱讀,強化讀者的理解”(葛校琴,2015:101)。與1977年《初唐詩》英文原版的副文本內(nèi)容進行橫向?qū)Ρ瓤煽吹剑?987年《初唐詩》首個漢譯本中添加了作者“序言”與他者“序”雙重翻譯副文本,它們將原作中單向維度“前言”副文本中基本的“成書”歷程拓展為中美雙重維度?!冻跆圃姟窛h譯本序言中的論述與前言是同一譯本中并置存在的副文本項目,它們從橫向推進的角度反映著譯本的翻譯意圖,這與序言注重寫作過程,前言匯校寫作問題的常規(guī)操作并不抵牾。
考慮到1987版中《初唐詩》原作者相當(dāng)于某種序言的“致中國讀者”與原書“前言”生成時間差,1987版“致中國讀者”中“慣例與陳套”的自省與“局外人”的判斷與愛好告白明顯地充實著《初唐詩》的學(xué)術(shù)特質(zhì),雖然這遠非原文本“前言”中提出的寫作手法的反駁,但總歸是改觀了“前言”中關(guān)于初唐詩歌面貌的舊話,這是副文本的“呈現(xiàn)方式常常受到生產(chǎn)環(huán)境和接受模式的影響”(劉亞燕,2018:34)的典型示例。宇文所安《初唐詩》1987版漢譯本前置副文本之間在分別與正文“交通”之前,先行落實成書方面的“切磋”行為,并共同作為一個有機體與《初唐詩》正文形成規(guī)范譯介定性與呈現(xiàn)翻譯定量的交互關(guān)系。
1987版漢譯本副文本的取舍在賈晉華教授2004三聯(lián)版《初唐詩》“譯后記”有所披露:征得作者宇文所安本人同意,她略去了“鳴謝”和“索引”兩個內(nèi)容。雖然“鳴謝”是英文原作者“成書”范式十分常見的副文本項目,“索引”是便捷深度閱讀的讀者檢索與比對的項目,但對于漢譯本讀者來說,前者減免后無傷大雅,后者的缺失確有遺憾。言歸正傳,兩版三譯本的具體副文本名目,均列在表1中。
比較《初唐詩》1977年英文原版與其2012年再版中副文本的一致現(xiàn)象,漢譯本中的副文本顯出差異化的特征。綜上,三個版本副文本面貌的歷時性演變實況如表1所示。同時,兩家出版機構(gòu)之間發(fā)行方式上的變化在列表中也有體現(xiàn),基本上可以歸結(jié)為兩點:“附加”與“變通”?!案郊印爆F(xiàn)象集中在兩個出版機構(gòu)的不同版本中;而“變通”則涵蓋了兩家出版社的版本以及三聯(lián)書店兩個發(fā)行本之間的不同。
第一,先看“附加”情況,添加的副文本項目主要集中在三聯(lián)書店再版的兩個版本中,具體有4例。與廣西人民初版相比,三聯(lián)兩版在保留了其原有副文本項目基礎(chǔ)之上,一是增加了宇文所安專門為2004年三聯(lián)再版書寫的《初唐詩》《盛唐詩》三聯(lián)版序言(2014年版保留了這一內(nèi)容);二是添加了“譯后記”(落款日期為2004年);三是2004版與2014版中增加了封底副文本;四是2014版增加了勒口(封面與封底兩處折疊)內(nèi)容;封面勒口主介作者,后勒口專事作品(本作與他作),上述各副文本形式均屬于《初唐詩》回歸其母體文化的譯介與比鑒媒介。
第二,后看“變通”副文本情況。變通是指兩出版方之間及兩次再版之間特定副文本項目的調(diào)序、調(diào)動等事實,如1987版前言與初唐年表的順序在三聯(lián)兩版中均前后顛倒了順序;再如三聯(lián)兩版中目錄頁的位置有了大幅度位移,具體說就是2004版中原置于譯文正文之上的目錄頁擔(dān)當(dāng)著在副文本與譯文正文之間承上啟下的閱讀功能,轉(zhuǎn)至2014年又一版時,2004年版內(nèi)容不變的目錄頁提到卷首位置,領(lǐng)先所有(與封面不可分的勒口除外)副文本的同時,與相關(guān)的譯文正文相去甚遠,這樣的空間位移背后折射著出版方的“成書”與“導(dǎo)讀”功能之間不同的副文本意圖,這不僅不會釀成“意圖謬誤”的不良判斷,而且好的閱讀開端是成功的一半的說法并非虛構(gòu),而熱奈特所說的副文本的四大核心功能——標(biāo)識或識別作品(designating or identifying)、作品內(nèi)容和體裁描述(description of the work:content and genre)、傳遞言外之意(connotative value)和誘惑讀者(temptation)(Genette, 1997: 93)在目錄頁中都有不同程度的體現(xiàn)。這僅僅是副文本項目形式上的演變預(yù)覽,下面即細(xì)讀《初唐詩》副文本所指。最大的“變通”副文本是“注釋”項目。與《初唐詩》1987廣西版維系原版“注釋”置后于附錄的副文本方式不同,2004年三聯(lián)再版采用了化整為零的嵌入式“注釋”法,對應(yīng)的條目分散到“注釋”對象所在的頁面,與翻譯正文合體,因此歷時通讀的選擇性自覺為隨機性共時閱讀本能,閱讀的概率無形之中大幅度提高。
表1 《初唐詩》兩版三譯本副文本名目
一般而言,內(nèi)容決定形式,而服務(wù)內(nèi)容的形式時而也意味著某種內(nèi)容。三聯(lián)兩版都既保留了1987版傅璇琮與宇文所安書寫的內(nèi)容,也保留了這兩者在1987原版中的先后出列順序。這樣的翻譯副文本排序形式與原作當(dāng)頭的翻譯常理疑有出入。雖然,宇文所安“致中國讀者”(1987.1)與傅璇琮他序(1987.3)均大大早于1987年初版的發(fā)行日期(1987.8),對此,熱奈特給出了說法:文本被引用的日期通常是其初版的發(fā)行日期,而其中的副文本項目生成時間自然先于這個時間標(biāo)注,同樣,媒體先于刊行刊登的宣傳性內(nèi)容也具有這樣的超前性(Genette& Maclean,1991: 264)。在寫作時間上落后于作者“致中國讀者”(1987.1)的傅璇琮他序(1987.3)在空間上先行一步,反映著英漢譯介的本土倫理觀,也是副文本設(shè)置的慣例:“他序位于自序前”(Genette,1997: 264),尤其是在與“后出的作者自序”(belated authorial preface)排序的時候。于此,他序的功能中最基本的兩點在傅璇琮他序中均有對應(yīng)的展現(xiàn),即推介性質(zhì)的高度肯定與資訊類型的案本提示(Genette, 1997: 265)。而傅璇琮他序的語用價值更是在本土有識之士對異國他鄉(xiāng)“知音”的禮遇禮贊中實地達標(biāo)“言外之力”(the illocutionary force)。無論是1987版當(dāng)時的初版潛在讀者,還是本世紀(jì)三聯(lián)再版的目標(biāo)讀者,作為“三人行,必有我?guī)煛惫庞?xùn)的華裔,都第一時間通過本土專家莊重的推介,感觸到《初唐詩》的學(xué)術(shù)用功與功德。跨越了閱讀門檻的讀者隨之也勾勒出相應(yīng)的閱讀期待視閾,讀者閱讀就此開啟之際,他序的使命在他序者厚德載物的踐行中應(yīng)聲而至。“一個嚴(yán)肅的學(xué)者在獨立的研究中擺脫西方以為常的觀念所必然產(chǎn)生的結(jié)果,是一個富有洞見的認(rèn)識”(宇文所安著,賈晉華譯,2004:傅璇琮序:5)。一如熱奈特指出的那樣:每每說到省視時,他序作者往往比自序作者有優(yōu)勢,無論成名與否,他們都心安理得地當(dāng)自己是文學(xué)或意識形態(tài)的最高仲裁者” (Genette, 1997:273)。傅璇琮作為唐代文學(xué)權(quán)威,其序的“言論中彰顯著裁定與擔(dān)當(dāng)”(Genette& Maclean, 1991:266),其言論如“有所反省”與“編印一套漢譯世界研究中國古典文學(xué)的代表作”(宇文所安著,賈晉華譯,2004:傅璇琮序:5),徹底地將中西互鑒的學(xué)術(shù)演繹推向極致,極大地超越了熱奈特認(rèn)定的他序修成正果僅僅在于“作者一心想要讀者知其意愿”(Genette, 1997: 293), 傅璇琮的他序“不能脫離版權(quán)方與贊助人的機制模式,也不能排除被曲解、誤讀的可能” (Genette, 1997: 293)。
閱讀是個系統(tǒng)過程,閱讀正文前的前閱讀是一個微系統(tǒng)。就《初唐詩》漢譯本的前閱讀情況來講,也是有板有眼。在傅璇琮推介的基礎(chǔ)上,出版方推出作者本人的“致中國讀者”欄目。從空間上看,宇文所安雖然貴為漢譯本母本作者,其“致中國讀者”仍位于傅璇琮序后,出版方自有其道理(見前段語篇),發(fā)揮著通往其初唐詩歌文學(xué)史的“門廳”功能,將剛剛開啟閱讀的讀者從譯介遠景區(qū)中拉入文本的近景框,豁然過渡到正文的前沿,使讀者閱讀得以強化。閱讀得道,須步步為營。顯而易見,譯文本中的副文本的主旨在于認(rèn)讀作品,闡釋作品,還原作品以及推介同一出版商的其他出版物” (Kovala, 1996: 134)。為此,上述《初唐詩》漢譯本三項核心信息型副文本(informative paratext),即譯介他言、作者自言與譯者譯言三者,以關(guān)鍵詞“宇文所安與初唐詩”貫通各自的閱讀導(dǎo)航之責(zé),體現(xiàn)了副文本在引發(fā)閱讀、推進閱讀與整合閱讀通道上的連續(xù)性蓄勢??傮w上講,《初唐詩》原文本的維護意圖與推廣態(tài)度躍然紙上。依照熱奈特副文本類型與功能設(shè)定的理數(shù),三家言的側(cè)重與用途同中有異。理所當(dāng)然,首發(fā)者傅璇琮在序中本著對潛在讀者宣講的態(tài)度,在題中之義的題旨下“從心所欲不逾矩”地闡發(fā)了《初唐詩》原作者與原編譯的他者視閾。從大而言之地將宇文所安納入世界漢學(xué)史框架,到小而言之即就《初唐詩》本身寫作而論,然后轉(zhuǎn)入宇文所安唐系列、乃至中國思想讀本的格局。顯然,傅璇琮他序副文本融常規(guī)他序與自我創(chuàng)意于一體,培養(yǎng)讀者立足初唐而不拘泥于初唐的閱讀思路,貫通讀者局部與整體的關(guān)聯(lián)性閱讀。最后,傅璇琮甚至從本土反思的角度肯定外國作者的漢學(xué)成就,不以自我為中心的學(xué)術(shù)精神十分開明:“它們以不同的視角來審視中國的文化現(xiàn)象,定會有不少新的發(fā)現(xiàn),即使有的著作有所誤失,也能促使我們從不同的文化背景來研究這些誤差的原因,加強我們的認(rèn)識”(宇文所安著,賈晉華譯,2004:傅璇琮序:5)。
“就文學(xué)史而言,‘代’的思想無疑是最有成果的思想之一”(埃斯卡爾皮,1988:9-10)。初唐詩獨立成冊是唐代詩史的深度進化的標(biāo)識,如宇文所安本人所說:“對于詩歌來說,文學(xué)史就像是‘門廳’,人們只有通過它才能到達詩歌;但它本身并不理解詩歌。我希望有一天將帶著新的視野回到文學(xué)史”(宇文所安,2014:致中國讀者:2)。宇文所安《初唐詩》面世之際即他希望成真之時,因為“當(dāng)我們確實在閱讀中補充了這樣的背景,初唐詩就不再僅僅是盛唐的注腳,而呈現(xiàn)了自己特殊的美”(宇文所安,2014:致中國讀者:3)。美就美在唐詩史大時“代”孕育著“初唐”小時“代”,宏觀與微觀融會貫通的思維脈絡(luò)客觀又達觀。
閱讀有道得益于翻譯文本激揚文字,閱讀得道則受益于譯介副文本指點江山。比較《初唐詩》漢譯本縱向譯介過程中副文本的變化,特別是將歷時漢譯本副文本演變與不同譯本空間框架內(nèi)譯介副文本內(nèi)容的不同聚焦一并審視,這樣的復(fù)合視域?qū)δ康淖x者具有潛在而明晰的影響。從傅璇琮他序過渡到宇文所安“致中國讀者”專題時,兩位學(xué)者中外視閾比鑒分明。宇文所安這一篇文、題一致的“前言”完全實現(xiàn)了其潛在功能,有助于確定文本的意義與應(yīng)用,即《初唐詩》漢譯本副文本價值指數(shù)與檢索能力。相比傅璇琮縱橫捭闔的大手筆,宇文所安則直面中國讀者,在坦言地道出學(xué)術(shù)的持續(xù)性發(fā)展使經(jīng)年前出版的“初唐詩”有所“缺憾”后,他直言譯者賈晉華《初唐詩》漢譯本是世紀(jì)之交的;比較之下,傅璇琮在其“序”末鼓勵更多國外漢學(xué)譯作,則是對譯者賈晉華譯介貢獻間接的肯定。序者與作者一隱一明的譯介褒揚余音中,譯者“譯后記”只關(guān)注著為目標(biāo)讀者塑造一種整體閱讀的觀念與氛圍。
翻譯本身就是一種跨文化交流活動,譯本副文本是翻譯宏觀交際過程中的微觀交流事件,“作為文本之外的重要操控手段,副文本是文本的延伸和補充,在宏觀層面上對文本意義進行整體操控,引導(dǎo)著讀者的閱讀及影響著文本的傳播和接受”(陳向紅,2016:79)。翻譯中常常不乏這樣一種譯介現(xiàn)象,即譯者可能是一切譯介副文本的主導(dǎo)者,雖然熱奈特本人的副文本構(gòu)成中不存在“后記”類型,但這種空白已經(jīng)得到布朗大學(xué)歷史學(xué)人包筠雅的補充:“書籍的題辭、序言、后記、目次等都可以成為副文本”(包筠雅,2012:85)?!冻跆圃姟窛h譯本首發(fā)經(jīng)年后,三聯(lián)再版漢譯本改觀了初始漢譯本“無譯者序”的舊貌,增添的譯者賈晉華“譯后記”發(fā)揮其副文本引領(lǐng)功能的同時,更決定著譯介發(fā)生維度的深度。
作為譯者,賈晉華的臨場是一個變化過程。從《初唐詩》1987年初版譯本中的隱跡舉動到2004再版中的現(xiàn)身,這個過程恰恰說明“譯者現(xiàn)身是譯者個人行為與選擇……傳統(tǒng)做法是譯者不發(fā)聲、不現(xiàn)身,且譯者不張揚的社會公德品質(zhì)與其翻譯自然流暢、精細(xì)縝密的能力相提并論”(Bilodeau, 2012:62)。在讀者角色日漸凸顯的趨勢下,這樣的譯者變法事出有因,也得到了譯者方面的關(guān)注。作為譯者的余光中曾有感而發(fā):“一本譯書只要夠分量,前面竟然沒有譯者的序言交代,總令人覺得唐突無憑”(余光中,1999:265)。關(guān)于譯者親臨譯本的現(xiàn)象,譯界學(xué)者也有論述:“據(jù)韋努蒂(Venuti)稱,‘譯者臨場發(fā)聲’指譯者在譯文本中不經(jīng)意地臨場的行為”(Jiang, 2012: 366)。以此觀察《初唐詩》漢譯本初版經(jīng)年后再版中的出現(xiàn)“譯后記”,應(yīng)該不是突發(fā)奇想的偶然性做法。雖然從中讀不到一般譯記中涉及的常規(guī)問題,如譯文翻譯過程,翻譯疑難方面的表述,但《初唐詩》一般譯者首要面臨的學(xué)術(shù)內(nèi)容問題不會是賈晉華這位中古詩歌研究者的譯介障礙,那么剩下來的問題就集中在讀者定位上。顯然,《初唐詩》作者宇文所安寫作與譯者賈晉華譯介對潛在讀者的期待視域不同。相對而言,宇文所安所寫副文本雖然直指“中國讀者”,但讀者范圍顯得隨意而寬泛,而傅璇琮與賈晉華的讀者結(jié)構(gòu)則相對具體又知性。特別是賈晉華《初唐詩》“譯后記”收筆于“大視野”性質(zhì)的寄語,更直截了當(dāng)?shù)胤从持g者對專業(yè)讀者的召喚:“近幾十年來海外漢學(xué)成就輝煌,杰出學(xué)者和論著有如星羅棋布。……涉之彌深則愈覺其妙。希望有更多學(xué)者加入翻譯的行列,有更多出版社支持出版學(xué)術(shù)譯著”(宇文所安著,賈晉華譯,2004:335)。這一番屬意學(xué)術(shù)型學(xué)者的由衷言論意蘊高遠,以其翻譯目的論性質(zhì)的表述,強調(diào)了學(xué)者與學(xué)術(shù)翻譯的紐帶價值的同時,也不失時機地貫通傅璇琮序中開篇處的大格局漢學(xué)視閾,終使業(yè)內(nèi)寫作、譯介、編輯等學(xué)術(shù)視角共識的“復(fù)調(diào)”有機地循環(huán),和而不同地促進著文本傳播的程度與影響的力度。
顯而易見,遲來的“譯者記”為譯者贏得了兼收并蓄的時空差優(yōu)勢,于此譯介批評與自我批評之間開合有序的格局進而轉(zhuǎn)化為專業(yè)性質(zhì)的對話蓄勢。也就是說,他序者對原作者與作品的關(guān)注、原作者對譯者與讀者的關(guān)注,全部在最后譯者后記中集結(jié)、應(yīng)和,此時,譯者敘事顯示著回顧、反思、借鑒、創(chuàng)新等多重專業(yè)研究型思維,典型之處如:“我讀了宇文先生的《初唐詩》和《盛唐詩》。此二書中與中國學(xué)者大不相同的研究視角和敘述語言使我深受啟發(fā),在自己的研究工作匯總獲益不淺,并由此萌生翻譯的想法,希望盡快將此二書介紹進來,以供其他未能閱讀原著的唐代文學(xué)研究者借鑒”(宇文所安著,賈晉華譯,2004:譯后記:334)。他者序到原作者致辭,再到譯者記的“三重奏”副文本序列貌似喧賓(他序),卻不奪主(作者序),其更客觀、更開闊的觀察與思考,遠比譯者自我為序愈發(fā)開卷有益,更何況期待中的業(yè)內(nèi)讀者在閱讀時以境會意地推此及彼,動態(tài)地構(gòu)建一體化的、鏡中之鏡的唐詩認(rèn)知新圖式。保羅·薩特(Jean-Paul Sartre)在《什么是文學(xué)?》書中表達的一個基本思想就是:“一本書只有在有人讀時才存在,文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)被當(dāng)作一個交流過程來感知”(轉(zhuǎn)引自埃斯卡爾皮,1988:11)。一本翻譯文本的讀者結(jié)構(gòu)中,學(xué)術(shù)型讀者更善于把握變化了的副文本,更精于通過譯介副文本內(nèi)容來捕捉與原作及其作者精神世界進行神交的契機,從而推進對抽象語言的充分理解。
此外,從譯者賈晉華“譯后記”本身的交流意識和效果來看,文中交織地呈現(xiàn)出感性共鳴的出發(fā)點與善待翻譯的理性邏輯,如此統(tǒng)一的內(nèi)容組合使置身閱讀的讀者或從中獲取著翻譯始末的客觀值,或從中發(fā)掘到譯者翻譯追求的主觀意識流,有益于預(yù)定讀者協(xié)調(diào)其閱讀定式。與此同時,此舉也益于建構(gòu)“賽拉-謝菲所說的譯者的‘專業(yè)形象’。正是借助譯文本,譯者得以曝光并成就其在讀者眼中的公知身份與角色”(Bilodeau, 2012: 46)。
總之,不為序,但寫記的譯者在其“譯后記”中反映的研究者視角不同于一般譯者的翻譯情結(jié),賈晉華表達的翻譯初衷與一般性翻譯行為有本質(zhì)的區(qū)別。譯者研而譯的選擇體現(xiàn)了學(xué)者臨場的翻譯初衷,使譯本具有了學(xué)術(shù)翻譯的屬性,具體體現(xiàn)在以下兩點:
其一、賈晉華以唐詩研究者的身份介入翻譯對象原文,“只緣身在此山中”的翻譯辨識有的放矢。
其二、賈晉華與同行分享的翻譯意識使其翻譯言之有物。譯者的這種副文本呈現(xiàn)選擇多少讓人回想起當(dāng)年林紓大量譯介英語文學(xué)的狀態(tài)。因林琴南只談文學(xué)不談翻譯,故“把文學(xué)場域的‘資本’帶入新興的翻譯場域,從而奠定他從文學(xué)家轉(zhuǎn)為翻譯家的地位”(朱志瑜,2016:33)。
閱讀賈晉華《初唐詩》漢譯本,總覺得難得論說翻譯的她始終要堅守的是她的文學(xué)研究者身份。早在1985年,賈晉華首先作為研究者在學(xué)術(shù)刊物《文學(xué)遺產(chǎn)》上發(fā)表了《〈初唐詩〉評介》一文。該文發(fā)表時間(1985年)先于同名譯本(1987年)的發(fā)行時間,這一點即為譯者研究者身份最直接的確認(rèn)。此外,該文第一段開門見山之語,就顯示了一位在研研究者規(guī)范性的學(xué)科視野:“著者對中國古典文學(xué)及理論有深厚的修養(yǎng),并結(jié)合運用了西方文學(xué)理論及批評方法,因此這部論著不但內(nèi)容新穎深刻,值得國內(nèi)的唐代文學(xué)研究者重視,而且在研究方法上也將給予我們有益的啟示”(賈晉華,1985:140)。接下來,貫穿全文的是研究者賈晉華逐部分地描寫與闡發(fā)宇文所安“初唐”寫作的內(nèi)容,研究者的觀察與分析隨處可見,如:“他駁斥了初唐詩主要由宮體詩組成的觀點,指出宮體詩在初唐詩人的作品中所占比例甚小,這一見解與國內(nèi)近年來所發(fā)表的一些文章的觀點不謀而合”(賈晉華,1985:140)。類似的研究性質(zhì)的言論不一而論,再如:“關(guān)于都城詩的論述是本書最精彩的章節(jié)之一,充分體現(xiàn)了著者的敏銳眼光和深厚學(xué)力”(賈晉華,1985:141)。唐詩學(xué)界這樣的研究心得中,也積淀著前輩學(xué)者的真知灼見,如聞一多先生提出的看法,盧駱兩位初唐長者體現(xiàn)了“宮體詩”市井化改良,王楊二位初唐新秀代表著“宮體詩”“荒原”派拓展,“初唐四杰”兩種風(fēng)格的“宮體詩”都僅僅具有過渡性的詩歌創(chuàng)作功能。宇文所安初唐寫作內(nèi)容的評介,大體是譯者作者本人的研究觀察言辭,沒有業(yè)內(nèi)研究的積淀與專長,此類評介無從談起。譯者研究者最有效的佐證應(yīng)該是這一例:“全面深入地考察初唐時期各種文學(xué)現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上勾劃出清晰醒目的詩歌發(fā)展主線——初唐詩風(fēng)(基本年是宮廷詩風(fēng)格)向盛唐詩風(fēng)的演變過程,這一貢獻在初唐詩研究乃至整個唐代文學(xué)研究中都是沒有先例的”(賈晉華,1985:142)。在文章篇末,一個以學(xué)術(shù)對學(xué)術(shù)的學(xué)者態(tài)度依舊,研究者的批判理性思維如約而至,這也是普通譯者鮮有人至之處:“總之,這是一部內(nèi)容豐富、方法新穎的論著,很值得介紹到國內(nèi)來。自然,本書也難免存在一些不足之處。最明顯的是把注意力集中于詩歌的內(nèi)部規(guī)律,對于外部關(guān)系雖然有所涉及,但用力甚少,未能充分揭示初唐歷史發(fā)展、時代精神、社會心理等與詩歌發(fā)展的聯(lián)系。此外,書中所用的原始資料也有一些理解不確之處”(賈晉華,1985:143)。
賈晉華唐詩研究專家的身份在其學(xué)術(shù)成果中一直呈現(xiàn)為顯學(xué)狀態(tài)。唐詩方面的著作有3本,依次是《唐才子傳校箋》[Annotation on Biographies of Tang Poets.Beijing: Zhonghua shuju, 1990 (author of vol. 5, juan 10)]、《唐代集會總集與詩人群研究》(Anthologies of Gathering and the Groups of Poets in the Tang Dynasty. Beijing: Beijing University Press,2001;second and revised edition, Beijing: Beijing University Press, 2014.)和《唐代文學(xué)百科辭典》[Encyclopedia of Tang Literature. Shanghai:Hanyu dacidian chubanshe,2003 (coeditor and article writer)]唐詩辭書方面,賈晉華的成果在于《唐詩大辭典》[Dictionary of Tang Poetry. Nanjing:Jiangsu renmin,1990 (author of about 300 articles)]和唐《詩鑒賞辭典補編》[Critical Reading of Tang Poetry. Chengdu:Sichuan wenyi, 1991 (author of 3 articles)]。
依據(jù)澳門大學(xué)圖書館專家?guī)?017年學(xué)術(shù)記錄記載,賈晉華教授成果中的28篇英語文章(1996-2015)中,有一篇關(guān)于唐時女道士詩人的;而總計67篇漢語文章(1985-2014)中,唐詩方面例文占25篇,初唐題目的有2篇,一篇涉及的是隋唐之論,另一篇是《〈初唐詩〉評介》(1985)。在《中國知網(wǎng)》檢索欄中選擇“作者”后輸入“賈晉華”,得到43項(1979.1-2020.3)檢索結(jié)果,其中唐詩題旨的漢語文章計19篇。其中,以初唐為文者有2,分別是發(fā)表在《文學(xué)遺產(chǎn)》的《〈初唐詩〉評介》與《古典文學(xué)知識》刊載的《初唐與盛唐》(1994),而后一篇文章實質(zhì)上只是《盛唐詩》譯本第一章內(nèi)容,初唐只是該章內(nèi)容的引介因子而已。由此可見,無論如何,譯者初唐專題撰文1篇,即針對宇文所安《初唐詩》的撰文。賈晉華(1985)介入《初唐詩》漢譯本的外副文本,即譯者學(xué)術(shù)文章,從成書外圍,呼應(yīng)本書內(nèi)副文本,即譯者注與譯后記。如果說內(nèi)副文本是使文本成為書,那么先于譯本的評介外副文本,則是促成《初唐詩》譯本的先導(dǎo),這一譯介因果關(guān)系不會不得到專業(yè)讀者的注意。
綜上,《初唐詩》研究與漢譯只是譯者賈晉華唐詩學(xué)術(shù)系統(tǒng)中的一環(huán),而串起《初唐詩》與《盛唐詩》的“譯者記”是紐帶。初、盛唐系統(tǒng)撰述博觀約取,繼而為全唐詩論研究吹響了集結(jié)號?!白鳛槲谋局獾闹匾倏厥侄?,副文本是文本的延伸和補充,在宏觀層面上對文本意義進行整體上的操控,為讀者設(shè)定了一定的閱讀路線圖,引導(dǎo)并干預(yù)讀者對文本的解讀和闡釋”(陳向紅,2016:79)?!冻跆圃姟窛h譯本不同版本出版機構(gòu)所運作的閱讀導(dǎo)向有所不同。相對1987廣西版的上述副文本秩序,北京三聯(lián)再版中將三聯(lián)版序言前置于傅璇琮“序”前,這雖沒有左右閱讀的進程與效率,但卻影響到讀者借助一種時空觀與一份包容心去深入閱讀,這自然也是洞察閱讀事理之日常。非同尋常的是,上世紀(jì)80年代,學(xué)界行家內(nèi)在驅(qū)動的《初唐詩》漢譯本的出版不僅具有定量定性功能,也預(yù)示著一種定向作用,直接指向了后來的“全唐”系列譯介,間接地指向了宇文所安其他學(xué)術(shù)著作如《中國文論:英譯與評論》的譯介等。
所有翻譯副文本的存在及其意圖都是進入譯文本正文,進而步入原文本的門檻,而譯文本對原文本構(gòu)成“擺渡”的意義即熱奈特“翻譯即副文本”宏論的實踐性與價值觀。通過考察現(xiàn)有的《初唐詩》各漢譯本主觀類型的副文本要項,能夠讓我們更約定俗成地把握翻譯介入行為及其功能,從中解析翻譯作品所預(yù)設(shè)的閱讀指南,也有利于激勵潛在讀者鏈接宇文所安英語原文本。 《初唐詩》漢譯本中的翻譯副文本與其英語原版中的副文本為目的語讀者設(shè)置的閱讀氛圍不同。在漢譯本中,注重“成書”的副文本與傾向“助讀”的翻譯副文本輔助出版發(fā)行,協(xié)調(diào)多元讀者群實現(xiàn)并非等同的閱讀效果,所謂“進了文本門,精讀在個人?!倍葑冎械摹冻跆圃姟窛h譯本副文本資訊與邊界周而復(fù)始的評價與定位循環(huán)自然是現(xiàn)實雙語讀者修讀的必讀項目。賈晉華對于宇文所安研究初唐詩史的譯介,是一位本土古典文學(xué)研究者引進國外研究代表作性質(zhì)的譯介行為,亦是譯者對本土該領(lǐng)域傳統(tǒng)性研究的回溯式研究行為,與初唐詩研究“走出去”相比較,“請回來”的反觀與借鑒意義不亦說乎。