国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)的翻譯的影響因素與對(duì)策研究

2020-09-10 07:22王麗麗
今古文創(chuàng) 2020年26期
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯影響因素

【摘要】 中西方經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的背景下,文學(xué)在其中起到了很大的助力作用,以文學(xué)作品交流為橋梁,搭建起了中西方溝通的新平臺(tái)?;诖?,對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯也顯得尤為的重要,翻譯的是否準(zhǔn)確,是否彰顯作品的意境和內(nèi)涵也是很多譯者所思考和面臨的問題。中西方文化存在著一定的差異,無論是文化習(xí)俗,宗教文化及飲食習(xí)慣等等,都能從文學(xué)作品中反映出來,所以譯者只有深入了解作品的文化背景及情感表達(dá),才能更好地進(jìn)行第二次創(chuàng)作,既能凸顯作品的魅力,又能讓中國讀者便于欣賞。

【關(guān)鍵詞】 英美文學(xué);翻譯;影響因素;對(duì)策

【中圖分類號(hào)】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)26-0081-02

基金項(xiàng)目:2019年度河南省高等學(xué)校青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2019GGJS270);鄭州工程技術(shù)學(xué)院引進(jìn)高層次人才項(xiàng)目。

文化是人類精神和物質(zhì)財(cái)富的有機(jī)結(jié)合,生活在不同文化背景下創(chuàng)作出來的文學(xué)作品也大有不同,中西方文學(xué)作品的相互學(xué)習(xí)和鑒賞,也是一個(gè)思想碰撞和交流的過程。譯者在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的過程中受到影響的因素有很多,具體表現(xiàn)在地域文化差異、思維邏輯、語言架構(gòu)的差異以及宗教差異三個(gè)方面。受這些因素的影響,譯者需要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深入淺出的剖析,在還原作品作者本意的同時(shí),也賦予其中國文字的表達(dá)魅力,使得中西方文化相互融合,迸發(fā)出全新的價(jià)值內(nèi)涵。

一、英美文學(xué)翻譯的影響因素

(一)文化差異的影響

中西方文化存在著很大的差異,從表意上而言,英語和漢字在表達(dá)方式上就存在著很大的不同,語言本身也是文化的一部分,承載著一個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化表達(dá)。首先是語境文化的影響,語境文化包含著一個(gè)國家的民俗習(xí)慣、宗教信仰以及價(jià)值觀念的表達(dá),基于不同的語言符號(hào)所傳遞出的文化內(nèi)涵和意識(shí)形態(tài)是大不相同的,中西方文化一個(gè)是張揚(yáng)熱烈,一個(gè)是內(nèi)涵豐富,在文學(xué)作品中也呈現(xiàn)出不同的表達(dá)方式。所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中就需要用另一種語言對(duì)作品中的情節(jié)、感情進(jìn)行完美的創(chuàng)造,這既是一種挑戰(zhàn),也是一種創(chuàng)作。其次就是地域文化差異,由于中西方地理位置、氣候有較大的差異,所以在遣詞造句上也有著不同,例如西方國家的《圣經(jīng)》是人們精神的寄托,在文學(xué)中經(jīng)常會(huì)使用到“god”一詞本意是上帝,但是通常是人們借其表達(dá)自身的憤怒和痛苦,仿佛這樣就能讓上帝聽到聆聽自己。所以譯者只有深入了解這種中西方文化的差異,才能更加生動(dòng)和準(zhǔn)確的翻譯英美文學(xué)。

(二)宗教人文的影響

在人類的發(fā)展歷程中,涌現(xiàn)出很多有名的宗教文明,例如基督教、佛教等等,英美國家信奉基督教的很多,而中國則是佛教比較盛行,還有本土的道教,都使得中西方在宗教人文方面存在著一定的差異。宗教人文作為人們生活中息息相關(guān)的事物,大到精神內(nèi)涵,小到日常生活習(xí)慣都囊括其中,所以在文學(xué)作品中也反映出不同的人文理念和風(fēng)俗習(xí)慣。這對(duì)于翻譯工作而言,無疑是一個(gè)重要的挑戰(zhàn),需要譯者基于對(duì)英美國家民俗和宗教進(jìn)行深入的了解,適時(shí)還需要進(jìn)行詳細(xì)的注釋,以便于讀者能夠?qū)τ⒚绹业淖诮倘宋倪M(jìn)行了解。凡此種種也都在無形中加大了翻譯工作的難度和強(qiáng)度,讓讀者在了解本國儒家、道家及佛家文化的同時(shí),也能夠欣賞和領(lǐng)悟到英美國家的民俗和宗教文化。

(三)思維邏輯的影響

文學(xué)作品的創(chuàng)作不僅基于作者自身成長(zhǎng)的文化背景,還取決于他們的思維邏輯方式,在此方面,中西方文學(xué)作品的表達(dá)也存在著不同,對(duì)于翻譯工作也有很大的影響。英美國家文化開放,情緒表達(dá)比較直接,基于語言環(huán)境的不同從而造就了他們個(gè)性化的思維邏輯和語言架構(gòu)。英美文學(xué)中表達(dá)都比較直接而簡(jiǎn)潔,例如《哈姆雷特》中經(jīng)典的語言“to be or not to be:that is the question:whether is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms against a sea of troubles?!比绻?jiǎn)單的按其中文的字面意思進(jìn)行翻譯則顯得太過寡淡,難以深入詮釋其內(nèi)涵,這也就給翻譯工作帶來了新的難度,最終有的譯者將其翻譯為“生存或毀滅,這是個(gè)必答之問題,是否應(yīng)默默地忍受坎坷命運(yùn)之無情打擊,還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難憤然為敵,將其克服”。在理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,還要結(jié)合漢語的表達(dá)和內(nèi)涵進(jìn)行解析,足見思維邏輯和語言構(gòu)架的影響之大。此外英美國家很多文學(xué)作品喜好彰顯個(gè)人英雄主義,而中國則是集體大于個(gè)人的思維模式,在其融合和解讀的過程中也需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行中和,這都是最終影響文學(xué)翻譯的重要因素。

(四)原作者與譯者的影響

英美文學(xué)不同的創(chuàng)作者所創(chuàng)作的作品風(fēng)格和類型也是不盡相同,在語言和情感表達(dá)上也是各有千秋,而對(duì)于不同譯者而言,他們也是根據(jù)自己的成長(zhǎng)學(xué)習(xí)經(jīng)歷及專業(yè)理解能力對(duì)原著進(jìn)行不同的翻譯。首先作為原作者有的是豪放派的,有的是浪漫派系的,有的則是樸實(shí)風(fēng)格的,所以在翻譯過程中就需要對(duì)作者的經(jīng)歷及創(chuàng)作背景進(jìn)行了解,深入剖析作者的表達(dá)意圖,明確其重心思想。而對(duì)于譯者而言,不同水平和能力的譯者對(duì)英美文學(xué)的翻譯影響也不同,受譯者自身的生活環(huán)境、宗教信仰的影響,譯者也會(huì)根據(jù)自己的習(xí)慣和喜好進(jìn)行翻譯,比如有的喜歡翻譯詩歌,有的喜好歌劇等等。無論是哪一種類型或者是風(fēng)格,都需要翻譯準(zhǔn)確,理解原著的真正文化價(jià)值和內(nèi)涵,站在原著的角度進(jìn)行思考,從而更好地展現(xiàn)原著的真實(shí)魅力。

二、提升英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的對(duì)策

(一)注重文化的差異,實(shí)現(xiàn)文化融合

基于中西方文化的差異性,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)雙方之間的文化交流,融合現(xiàn)代化的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),積極的學(xué)習(xí)英美文化習(xí)俗和宗教信仰。在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,不僅是對(duì)文學(xué)作品的一個(gè)理解和賞析,也是對(duì)一種新的文化的碰撞和融合。尤為需要注意的是針對(duì)英美文學(xué)作品中所涉及的一些社會(huì)制度的解讀,由于制度和理念的不同,對(duì)待一些事物的看法勢(shì)必與我們不同,讓讀者能夠去理解和尊重這種差異。文化的差異性更能彰顯世界文化的博大和魅力,促進(jìn)中西方文化的交流和融合,提高文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)。

(二)實(shí)現(xiàn)思維的轉(zhuǎn)換,形成思維融合

思維能力的轉(zhuǎn)換是要求譯者在解讀英美文學(xué)作品過程中能夠角色代換,以作者的角度去思考和看待文學(xué)的內(nèi)涵,理解作者的生活背景及創(chuàng)作理念,從而在自己翻譯過程中擁有不同的思維邏輯和語言架構(gòu)。翻譯工作本身就是一件連續(xù)的內(nèi)容,需要譯者進(jìn)行充分的前期準(zhǔn)備和專業(yè)能力,所以譯者在準(zhǔn)備過程中不僅要充分研讀作品,還需要調(diào)研作者,不斷的訓(xùn)練英美作品的語言構(gòu)成,訓(xùn)練自我語言邏輯的轉(zhuǎn)換能力,做到準(zhǔn)確翻譯。同時(shí)譯者也應(yīng)當(dāng)不斷豐富自己的翻譯手法,巧妙的融合各種直譯、意譯及綜合性翻譯三種手法,對(duì)于文學(xué)作品中專業(yè)名詞要翻譯準(zhǔn)確,做到與漢語含義緊密對(duì)接。而意譯則是將英美文學(xué)中一些意象的場(chǎng)景描述,用中文進(jìn)行寓意的轉(zhuǎn)換,既要描述準(zhǔn)確,又要講究中文的內(nèi)涵和美感,避免造成翻譯的枯燥和單調(diào)。例如在《哈姆雷特》中的語言“The cat will mew,and dog will have his day”,如果不了解英美民俗諺語習(xí)慣簡(jiǎn)單按照字面意思翻譯的話就是“貓總是要叫,狗總是要鬧得”,但是其本意是表達(dá)“該來的遲早要來的”,所以一些譯者結(jié)合中國人的文化內(nèi)涵將其譯為“是福不是禍,是禍躲不過”更能讓人理解和。最后則是對(duì)綜合性翻譯的使用,這種方法要求譯者要理解文學(xué)作品的價(jià)值和內(nèi)涵,通過中文對(duì)其進(jìn)行語言的重構(gòu),結(jié)合作者思想融合本土的思維模式,實(shí)現(xiàn)中西方思維模式的融合,強(qiáng)化翻譯作品的內(nèi)涵。

(三)尊重宗教人文差異,形成合理翻譯

宗教人文對(duì)于人的影響是非常深遠(yuǎn)的,對(duì)于作者的思想構(gòu)成及重心思想的表達(dá)都存在著潛移默化的影響,所以在翻譯文學(xué)作品時(shí)候?qū)τ谧诮痰娜宋牟町惖淖鹬仫@得尤為的重要。宗教人文在很多英美作品中都有顯現(xiàn),只有在尊重和了解宗教人文的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品。首先可以在主張讀者的語言為中心,進(jìn)行“同化”翻譯,也就是讓其思想價(jià)值觀更趨向于讀者所信奉和接受的理念,如與中國的儒家,佛家思想進(jìn)行融合,便于讀者們理解和接受。另一種方式則是“異化”翻譯,也就是完全按照作者本來的宗教思想進(jìn)行翻譯,不能為了閱讀的便捷和流暢進(jìn)行更改,借助注釋的方式對(duì)行文進(jìn)行多方面的解釋。但是不論是哪種翻譯方式,譯者都應(yīng)當(dāng)尊重宗教人文之間的擦?xí)h,避免篡改原文的含義,更不能失去原文的內(nèi)涵和思想。只有尊重宗教人文差異,才能保障翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。

(四)強(qiáng)化譯者的綜合素質(zhì),提升翻譯質(zhì)量

基于原作者和譯者對(duì)于英美文學(xué)翻譯的影響,就需要不斷強(qiáng)化譯者自身的綜合素質(zhì),首先從專業(yè)素質(zhì)角度而言,對(duì)自身英語詞匯量的累積和熟練運(yùn)用是基本功,日常應(yīng)當(dāng)養(yǎng)成不斷學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣,提升自己的文學(xué)素養(yǎng)。同時(shí)隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,可以借助網(wǎng)絡(luò)同英美地區(qū)人民進(jìn)行交流,了解當(dāng)?shù)氐拿袼琢?xí)慣及宗教信仰,豐富自己的知識(shí)庫。有機(jī)會(huì)還可以親自去往英美國家,親身感受當(dāng)?shù)氐臍v史文化和人文習(xí)俗,促進(jìn)譯者在翻譯過程中更加的靈活機(jī)變。另外從文學(xué)素養(yǎng)角度而言,譯者也可以多參加一些文化交流的論壇,深入地去探索翻譯作品原作者的成長(zhǎng)經(jīng)歷及思想觀點(diǎn),加深對(duì)原作者的了解,尊重原作者的語境文化和思想內(nèi)涵,再融入自己的創(chuàng)作意圖和翻譯風(fēng)格,最終形成大家都滿意的作品。

三、總結(jié)

文化之間的差異也正是文化的魅力之所在,文學(xué)翻譯讓各國之間的文化相互碰撞與融合,加深中西方文化交流的同時(shí),也讓更多的讀者感受到文學(xué)作品的魅力。文章基于對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響因素的探究,制定出提升翻譯質(zhì)量的具體策略,幫助提升不斷提升翻譯作品的品質(zhì)和魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]黃玲玲.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(17):65-66.

[2]楊波林.文化語境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響淺析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(3):71-73.

作者簡(jiǎn)介:

王麗麗,河南平頂山人,博士,教授,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯。

猜你喜歡
英美文學(xué)翻譯影響因素
淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
村級(jí)發(fā)展互助資金組織的運(yùn)行效率研究
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
基于系統(tǒng)論的煤層瓦斯壓力測(cè)定影響因素分析
英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考