【摘要】 意象詞匯“西風(fēng)”由于東西方文化語境的巨大差異而形成了截然相反的兩種內(nèi)涵。東方語境下,“西風(fēng)”意象多指傷感、哀愁;西方語境下,則多指生命、活力?;诖?,本文選取了中國元代著名散曲《天凈沙·秋思》和英國浪漫主義后期佳作《西風(fēng)頌》為范本,旨在比較東西方語境之下的“西風(fēng)”意象,分析造成這種差異的原因,從而更好地了解東西方的文化傳統(tǒng)和民族心理。
【關(guān)鍵詞】 西風(fēng);意象;天凈沙·秋思;西風(fēng)頌
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)18-0032-02
一、前言
詩詞,作為一種抒情言志的文學(xué)體裁,是最古老也最具有文學(xué)特性的文學(xué)樣式。就其本身而言,詩詞是一個民族的文化精髓,是該族人民經(jīng)過歲月沉淀后積攢下來的一筆寶貴財富。同樣地,意象作為寓“意”之“象”,是文學(xué)創(chuàng)作中用來寄托主觀情思的客觀物象。著名學(xué)者楊匡漢先生(1990)在《意象如是說——詩學(xué)筆記之一》中曾經(jīng)提道:“一切客觀事物——夜空的星群,常綠的棕櫚,長河的浪花,情人的明眸,風(fēng)雨中的閃電等等。世界就在它們那里顯示著有限中的無限,自然之光就閃耀在它們種種表象之中,并使人們的情感價值隨著深不可測與令人迷惑的相異性而充分展開?!狈栒撁缹W(xué)家蘇珊·朗格(Susanne K.Langer,1895——1982)則是將這些展開使用的藝術(shù)符號定義為一種終極意象:“一種非理性和不可用言語表達的意象,一種訴諸直接地知覺的意象,一種充滿了情感、生命和富有個性的意象,一種訴諸感受的活的東西。因此,它也是理性認識的發(fā)源地?!?/p>
自然意象,締屬于詩詞意象的大范疇之下,是借助大自然的天然景物而形成的一種相對固定的意象類別,包括山川,日月,夕陽,黃昏,河水,雨雪等。“西風(fēng)”,作為自然意象的一種常用表達,卻由于東西方特殊的地理位置和文化背景差異而形成了截然相反的兩種文化色彩。其中最具代表性的當(dāng)屬元代著名散曲家馬致遠的《天凈沙·秋思》和英國浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》?;诖?,本文列舉了東西方詩詞下的“西風(fēng)”意象,進而找出“西風(fēng)”意象的不同內(nèi)涵,旨在以宏觀的視角探尋東西方語境下詞匯的文化色彩,以便更好地了解東西方不同的文化傳統(tǒng)和民族心理。
二、東方詩詞中的“西風(fēng)”意象
中國一直是一個詩詞昌盛的國度,無論是燦若星河的詩人還是恒河沙數(shù)的詩詞,數(shù)千年來一直被人津津樂道?!拔黠L(fēng)”意象在古代詩詞中出現(xiàn)雖早,卻有著相當(dāng)高頻的使用率。因而在長期的運用之中,“西風(fēng)”意象漸漸被予定型,并且大都被冠以傷感、哀愁的情感色彩?!拔黠L(fēng)”在現(xiàn)代漢語里等同于秋風(fēng)。在古人的認知中,秋屬于西方之位,所以很長一段時間都是以“西風(fēng)”代替秋風(fēng)。秋天,顧名思義,給人一種清冷肅殺的凄涼之感,也就因此多伴有傷感、哀愁的情感色彩。在這其中,元代著名散曲家馬致遠的《天凈沙·秋思》則是寥寥數(shù)字便把秋思的凄涼演繹到了極致。
一曲小令,短短28字,卻是結(jié)構(gòu)精巧,意蘊深遠,直貫人心,堪稱“秋思之祖”。作者就地選材,通過枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬、夕陽、斷腸人等意象的疊加,抒發(fā)了飄零天涯的游子思念故鄉(xiāng)、倦于漂泊的凄苦愁楚。在這眾多意象之中,“西風(fēng)”與“夕陽”的效果渲染卻是整首曲的精華所在。“西風(fēng)”的凄涼肅殺映襯著“夕陽”的落日余暉,最是令人腸斷銷魂?!拔黠L(fēng)”作為神來之筆,恰到好處的勾勒出了兩幅“游子思歸圖”。
第一幅短短18個字卻讓9種景物以“蒙太奇”的筆法呈現(xiàn)在讀者眼前:幾根枯藤纏繞著凋零了的禿樹,在秋風(fēng)蕭蕭中瑟瑟顫抖,天空中幾點寒鴉,聲聲哀鳴。眼前一座小橋,流水潺潺,還有那依稀裊起炊煙的農(nóng)家小院。以樂景寫哀情,令人倍感凄涼。第二幅蕭瑟的秋風(fēng),寂寞的古道,飽嘗鄉(xiāng)愁的游子騎著一匹延滯歸期的瘦馬,在沉沉的暮色中向著遠方踽踽而行。故而王國維在《人間詞話》中贊嘆道:“寥寥數(shù)語,深得唐人絕句妙境。”
三、西方詩歌中的“西風(fēng)”意象
西方國家大多位于沿海沿岸,每當(dāng)“西風(fēng)”吹過,清風(fēng)拂面,萬物復(fù)蘇,也就造就了西方人對“西風(fēng)”的情有獨鐘。在西方文化傳統(tǒng)中,“西風(fēng)”多是生命的象征,給人一種積極向上的朝氣與活力。
在所有頌詠“西風(fēng)”的詩歌中,最著名的當(dāng)屬浪漫派詩人雪萊的《西風(fēng)頌》。全詩氣勢豪放,意境雄渾,在藝術(shù)上達到了輝煌的境界。首先,描寫西風(fēng)掃除林中殘葉,送走生命的種子;其次,寫出了西風(fēng)攪亂天上的云霧,呼喚雷電的到來;接著,刻畫了西風(fēng)掀起大海,摧毀樹木的壯闊場景;最后,創(chuàng)作形式開始轉(zhuǎn)變,從寫景過渡到抒情,進一步闡述了“西風(fēng)”作為“保存者”的力量。全詩中,雪萊以詩歌作武器,歌唱“西風(fēng)”其實就是在歌唱席卷整個歐洲的革命風(fēng)暴,歌唱西風(fēng)的同時也是在激勵和鞭策自己,重拾信心,不斷向前!
四、東西方“西風(fēng)”意象差異的原因
同樣是“西風(fēng)”意象,卻因為各自國度的文化差異產(chǎn)生了兩種完全相悖的內(nèi)涵意義。究其原因,大致可以分為以下兩點:
(一)、地理位置差異
中國地勢西高東低,地形多種多樣。有雄偉的高原、起伏的山嶺、廣闊的平原、低緩的丘陵,還有四周群山環(huán)抱、中間低平的大小盆地。西部連接內(nèi)陸平原,東部瀕臨海岸,屬于典型的亞熱帶季風(fēng)氣候。夏季受來自海洋的溫暖濕潤的夏季風(fēng)影響,高溫多雨;冬季受來自大陸的寒冷干燥的冬季風(fēng)的影響,溫和少雨。因此,秋冬季節(jié)給人一種干燥、寒冷之感,自然而然“西風(fēng)”也是寒冷刺骨的。相反,春天,風(fēng)從海洋吹向陸地,帶來溫暖的“東風(fēng)”,因此漢語里常常將“東風(fēng)”指代春風(fēng),象征著春天與溫暖。它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,固有“東風(fēng)報春”這一說法,這在中國古詩詞中也多有體現(xiàn)。例如:
春日(南宋 · 朱熹)
勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。
等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春。
與之相對地,英國東瀕北海;西鄰愛爾蘭,橫隔大西洋與美國、加拿大遙遙相對;北過大西洋可達冰島;南穿英吉利海峽,屬于典型的溫帶海洋氣候。降水較多且分配均勻,全年受西風(fēng)和暖流的影響,終年溫和多雨,溫差較小。由此,“西風(fēng)”在西方人眼里更多的是一種溫暖舒適的感覺,代表著生命與活力,而從東面吹來的風(fēng)是寒冷的“東風(fēng)”,象征寒冷、衰敗,所以也就并不受人喜歡。
(二)、文化背景差異
無論是東方還是西方,由于特定的文化差異產(chǎn)生了截然相反的民族心理,表現(xiàn)出來的就是方位詞界定上出現(xiàn)的偏見。中國,作為東方大國,自古以來一直推崇“東”而貶低“西”。《現(xiàn)代漢語詞典》將“東風(fēng)”定義為“革命的力量或氣勢”,而將“西風(fēng)”比喻為“日趨沒落的腐朽勢力”。古代詩詞里“東風(fēng)”往往象征著春意、生機與活力—— “東風(fēng)破早梅,向暖一枝開”(蘭茂《早梅詩》);象征著革命的力量或氣勢—— “東風(fēng)駕言正月頭,先驅(qū)持律吹九州”(毛滂《東風(fēng)辭》);象征著成功的必要條件—— “東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”(杜牧《赤壁》)。
然而,英國屬于西方國家,有著西方長久以來的既定觀念和文化色彩。在英國人看來,“東風(fēng)”就是從歐洲大陸吹來的刺骨的寒風(fēng):
a keen east wind(James Joyce);
biting east winds(Samuel Butler);
a piercing east wind(Kirlup)
五、結(jié)論
楊艷群總結(jié)到:“歷史的沉淀鑄就了一個民族的性格氣質(zhì)、宗教信仰、道德觀念、語言表達、思維模式及生活方式。語言與文化相互滲透,文化的深厚底蘊才會賦予語言多層面的文化內(nèi)涵?!蓖瑯拥摹拔黠L(fēng)”意象,卻由于東西方之間地理位置的不同和文化背景的差異形成了兩種截然相反的意象群體。東方語境下更多的帶有貶義的成分,將“西風(fēng)”定義為傷感與哀愁,西方語境下則是褒義成分為主,把“西方”歸納為生命與活力。
深層次來看,這也是文化語境與文學(xué)接受發(fā)展過程中的一種交互?!拔幕Z境為文學(xué)接受提供了條件,文學(xué)接受又反過來作用于文化語境,拓寬、深化了文化語境,為文學(xué)接受創(chuàng)造了新的更有益的文化語境,如此循環(huán)往復(fù),使不同的文化交流、借鑒得到不斷深化。”(董洪川,2001)因此,對外交流中更多的應(yīng)該重視雙方文化色彩下的語境差異,避免認知不同帶來的各種誤解,從而更好地促進東西方文化交流,推動國際合作的進一步加強。
參考文獻:
[1]楊匡漢.意象如是說——詩學(xué)筆記之一[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1990.
[2]曹盛華.英漢語言對比與中西文化差異探究[M].北京:中國水利水電出版社,2015.
[3]王國維.人間詞話“六三” [M].北京:人民文學(xué)出版社,1960.
[4]董洪川.文化語境與文學(xué)接受──試論當(dāng)代美國詩歌對中國傳統(tǒng)文化的接受[J].外國文學(xué)研究,2001.
作者簡介:
巴冬晴,女,漢族,四川樂山人,西華大學(xué)土木建筑與環(huán)境學(xué)院,碩士,助教,研究方向:外國語言文學(xué)。