“蝴蝶在汽車間飛舞。馬麗·何塞對(duì)我說:一定是莊子從紐約飛過。但是蝴蝶不知道自己是夢(mèng)想成為莊子的蝴蝶還是夢(mèng)想成為蝴蝶的莊子。蝴蝶毫不遲疑;向前飛去。”
吟詠著墨西哥詩人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者奧克塔維奧·帕斯的詩句,仿佛經(jīng)歷著莊周夢(mèng)蝶的歷史穿越,讓你不禁感嘆詩人對(duì)中國(guó)文化有如此深刻的了解,感嘆這異國(guó)他鄉(xiāng),居然也能感受到中國(guó)文化的美妙。
奧克塔維奧·帕斯,二十世紀(jì)墨西哥著名詩人、散文作家、拉丁美洲三大詩人之一,外交家。他生于墨西哥城的一個(gè)知識(shí)分子家庭,早年就讀于墨西哥大學(xué),二十世紀(jì)三十年代開始文學(xué)創(chuàng)作,1938年在巴黎參加了超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)運(yùn)動(dòng),四十年代進(jìn)入外交界,后來作為外交官出使法國(guó)、日本和印度等國(guó),1968年為抗議墨西哥政府鎮(zhèn)壓學(xué)生憤而辭去墨西哥駐印度大使的職務(wù)。后到英美一些大學(xué)講授文學(xué),1971年回到墨西哥。先后創(chuàng)辦了文學(xué)刊物《復(fù)數(shù)》和《回歸》,直到1998年去世。他一生博覽群書,天賦超群,才華橫溢,在當(dāng)代拉美和世界文壇享有盛譽(yù)。他一生著述頗豐,詩集有《在你明澈的影子下》《災(zāi)難與奇跡》等;散文集和文論集主要有《孤獨(dú)的迷宮》《變之潮流》《淤泥的孩子》《汽笛與貝殼》等。
奧克塔維奧·帕斯榮獲過很多獎(jiǎng)項(xiàng)。1963年,他曾獲比利時(shí)國(guó)際詩歌大獎(jiǎng)。他是1981年西班牙塞萬提斯文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。在1990年,他榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
帕斯的創(chuàng)作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學(xué)傳統(tǒng),繼承歐洲現(xiàn)代主義的形而上追索以及用語言創(chuàng)造自由境界的信念,在他的詩歌世界里,強(qiáng)烈的瞬間經(jīng)驗(yàn)和復(fù)雜的歷史意識(shí),個(gè)人的生命直覺和人類的文化傳統(tǒng)達(dá)到了強(qiáng)烈合一。他的后期詩作更自覺地將東西方文化熔于一爐,其詩作由繁復(fù)回到具體明澈,可以說是受到東方古典詩歌的啟示。他翻譯過王維、李白、杜甫等中國(guó)古代詩歌大師的作品。
奧克塔維奧·帕斯的詩句再次回想耳畔:
“世界,一朵雙重之花,開放:因到達(dá)了而悲哀,因在這里而歡樂?!?/p>
(劉秋紅)