張燕?張萬防
摘要:法國學(xué)者貝爾曼于1984年提出“翻譯倫理”這一概念,自此引發(fā)了學(xué)者們對翻譯倫理問題的關(guān)注。政論文的翻譯關(guān)乎國家利益,翻譯過程中譯者必然會遇到不同文化、政治、意識等方面的沖突障礙,因此對譯者進(jìn)行倫理研究是政論文翻譯活動中的必要環(huán)節(jié)。
關(guān)鍵詞:政論文翻譯;譯者倫理
一、政論文概述
(一)政治文本定義
政治性文本,簡稱政論文,是指以政治問題為中心的文本。國內(nèi)學(xué)者們給出多種解釋:馮慶華(2002)指出,凡是以政治問題為中心的語篇似乎都稱得上是政論文。如果說競選演說、就職演說是西方特有的政論形式的話,那么黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人共商國事或者給各部門、各地方領(lǐng)導(dǎo)同志指導(dǎo)工作的談話則可稱得上是具有中國特色的一種政論文形式。謝曉科(2017)認(rèn)為政治文本指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論講話、黨和政府的工作文件報告。郭影平(2015)認(rèn)為政治文獻(xiàn)是指黨中央、國務(wù)院以及各級地方政府所發(fā)布的有關(guān)國家和地方社會與經(jīng)濟(jì)發(fā)展大政方針的文件。
綜上所述可知,政論文是從政治的角度、國家層面,對當(dāng)下社會時事熱點(diǎn)、國家重大事件以及社會問題等進(jìn)行闡述、評論的政治性理論文章,具有鮮明的政治特色。
(二)文體特征
主題明確,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。政論文中事關(guān)國家大事,語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),用詞經(jīng)過反復(fù)斟酌。以2019年政府工作報告中的句子為例,“堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)總基調(diào),統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險”。我們可以看到用詞凝練,句式較短,三字短語使用頻繁,寥寥數(shù)語,將我國基本政策進(jìn)行準(zhǔn)確闡述,讀起來具有很強(qiáng)的嚴(yán)肅性和堅(jiān)定性。
引經(jīng)據(jù)典、豐富表達(dá)。政論文中詩詞經(jīng)典、名句、諺語等巧妙應(yīng)用,大放異彩。國家領(lǐng)導(dǎo)人將古人詩詞信手拈來,借用內(nèi)涵豐富的詩詞來表達(dá)深刻的寓意,文章熠熠生輝。例如,2019年新年賀詞中出現(xiàn)的“只爭朝夕,不負(fù)韶華”,“歲月不居,時節(jié)如流”,以此句開篇來表達(dá)時光飛逝。
新詞頻現(xiàn),與時俱進(jìn)。隨著新事物不斷向前發(fā)展,新方針、新政策不斷出臺,每個時期又會有許多新的政治詞匯。從2019年政府工作報告中,我們可以看到“新動能”“互聯(lián)網(wǎng)+”“智能+”“市場準(zhǔn)入負(fù)面清單”“科創(chuàng)板”這些新詞匯的出現(xiàn)。
所以,譯者自身要有一定的政治素養(yǎng),對我國經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各方面政策有所了解,這樣才能更好的對文章進(jìn)行翻譯。
(三)政論文本的功能
政論文是當(dāng)前我國同世界交流的重要媒介之一,世界各國通過政論文從政治、文化等方面了解中國。而文本的英譯質(zhì)量事關(guān)我國的國際形象,也體現(xiàn)了我國的文化軟實(shí)力。作為意識形態(tài)和文化輸出的一種渠道,政論文本打造了中國與世界進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的一個平臺。
二、英譯的必要性
當(dāng)今世界,政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化和信息潮流化不可逆轉(zhuǎn)。在這種國際局勢之下,一直以來,政論文作為國際外交輸出的重要手段,英譯政論文是一種國家行為的翻譯實(shí)踐活動。英譯質(zhì)量代表國家形象,其重要性不容忽視。當(dāng)今世界,各國禍福相依,休戚與共,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。這種國際形勢之下的政論文,對于世界各國人民來了解其理念,促進(jìn)各國人民之間的交流,具有重大意義。
三、譯者英譯政論文角色
我國翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù),曾在《天演論》中提出翻譯三大原則“信”,“達(dá)”,“雅”。不論是政論文體還是其它文體,準(zhǔn)確把握文章原意是必要前提。政論文章與國家政策、方針、國家形象息息相關(guān),若翻譯時稍出差錯,關(guān)系重大,因此我們要緊緊抓住“忠實(shí)”這一原則。程鎮(zhèn)球(2003)曾指出,政治翻譯不能隨意刪字,當(dāng)然也不能隨意加字,譯者不能脫離離開原文自由發(fā)揮。因此,在翻譯政論文時應(yīng)將“信”這一標(biāo)準(zhǔn)放于首位。
例:加大“破”“立”“降”
譯文:We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.
這個句子中,面對 “破”“立”“降”三個詞語,如果譯者不了解我國的一些基本政策,不明確“破”是指大力破除無效供給,“立”指大力培育新動能,“降”指大力降低實(shí)體經(jīng)濟(jì)成本,那么譯者是無法達(dá)到“信”這一標(biāo)準(zhǔn)的。因此,為了達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性,譯者在翻譯之前熟悉我國的基本政策,至關(guān)重要。
政論文作為對外交流的重要途徑之一,英譯對譯者具有很高的要求。這不僅要求譯者自身有很強(qiáng)的文化功底與翻譯能力,而且要求譯者有很高的政治素養(yǎng)和政治敏感性。譯者在進(jìn)行翻譯活動時,避免給讀者留下一頭霧水的現(xiàn)象,要對一些“中國式詞語”及時作出補(bǔ)充。
四、譯者的倫理研究
法國學(xué)者貝爾曼于1984年首次提出“翻譯倫理”這一概念,之后國內(nèi)外學(xué)者開始對這一問題進(jìn)行探究。無論是什么樣的文本翻譯,我們首先將“忠實(shí)”原文這一原則放在首位。譯者進(jìn)行翻譯活動時,必須遵守翻譯倫理和基本職業(yè)道德規(guī)范。
作為“國家行為”之一的國家翻譯活動,其高度的自利性是要求其參與各方忠于其策動者、贊助人和主體——國家。翻譯活動要符合國家利益,包括國家的安全利益、經(jīng)濟(jì)利益和文化利益。微觀的翻譯倫理指譯者與翻譯文本之間的關(guān)系,注重忠實(shí)原文這一原則。而我們在進(jìn)行政治文本翻譯時,“忠實(shí)”仍是第一原則,但這時,我們是國家的代言人,我們忠實(shí)的對象不再是我們的文本,而是國家。當(dāng)面對一些不當(dāng)言論時,要對有損國家形象和利益的內(nèi)容進(jìn)行刪減。這時愛國倫理之下的翻譯活動被規(guī)范化。譯者要基于這一規(guī)范,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)中國的立場、闡述中國政策,此時的文本具有很強(qiáng)宣傳性和濃厚的政治氣息。
此外,譯者在翻譯時要注意用詞,準(zhǔn)確無誤地翻譯一些敏感話題,從而規(guī)避政治性錯誤的發(fā)生。翻譯過程中譯者首先要忠實(shí)國家,其次忠于原文,堅(jiān)持以愛國為核心的翻譯倫理導(dǎo)向。
五、結(jié)語
隨著世界各國人民交流日趨頻繁,政論文本是向國際社會傳達(dá)信息的最主要途徑,譯者必須對政論文進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。這對譯者的專業(yè)功底有著很高的要求,同時也要求有一定的政治頭腦和政治敏感性。譯者在翻譯之前要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備工作,不斷提高自身的翻譯能力和政治修養(yǎng),以“信”“達(dá)”作為首要原則,遵循相關(guān)的翻譯倫理,完成具有較高翻譯質(zhì)量的政論文翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.文體翻譯論[M]上海.上海外語教育出版社,2002.
[2]謝曉科.探究政治文獻(xiàn)中的文化翻譯[J].甘肅高師校報,2017.
[3]郭影平.政治文獻(xiàn)英譯特點(diǎn)研究[J]上海翻譯,2015.
[4]2019年政府工作報告.中國政府網(wǎng),2019.
[5]黃振定.英漢互譯實(shí)踐教程[M].長沙:湖南人民出版社,2017.
[6]程鎮(zhèn)球.政治文章要講政治.[J]中國翻譯,2003.
[7]高偉凱.國家利益概念的界定及其解讀[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治論壇,2009.
作者簡介:
張燕(1998.07—),女,甘肅天水人,武漢輕工大學(xué)翻譯專業(yè)本科在讀。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
張萬防(1980.1—),男,河南新鄉(xiāng)人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:該文為2020年武漢輕工大學(xué)大學(xué)生科研立項(xiàng)“政論文本英譯中譯者的倫理研究”(xsky2020223)的最終研究成果。
作者單位:武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院