摘要:《墨子》蘊(yùn)涵著深厚的中國文化底蘊(yùn),涵蓋了政治、軍事、科技等眾多學(xué)科,是中國歷史長河中璀璨的文化瑰寶。《墨子》的英譯是推動中國文化“走出去”的重要窗口,它可以讓更多外國讀者感受到中國文化的魅力,推動中西方文化交流。本文對國內(nèi)《墨子》英譯的概況進(jìn)行了簡單梳理,發(fā)現(xiàn)其主要集中體現(xiàn)在對譯本的梳理和譯本的對比這兩塊。
關(guān)鍵詞:《墨子》英譯;綜述
一、引言
近年來,隨著我國大力推進(jìn)中國文化“走出去”,典籍英譯受到了越來越多人的關(guān)注。而《墨子》作為我國重要的典籍作品之一,在弘揚(yáng)中國文化方面有著非凡的意義。《墨子》的英譯是外國讀者了解中國文化的重要途徑,符合當(dāng)下中國文化“走出去”的時代趨勢,因此國內(nèi)學(xué)者紛紛對《墨子》進(jìn)行了英譯研究。
二、國內(nèi)《墨子》英譯研究狀況
《墨子》精研宏論,哲理深邃,中國文化底蘊(yùn)極其豐厚,是不可多得的典籍珍寶。相較于國外較多的《墨子》英譯本,國內(nèi)目前僅有一個英文全譯本,那就是2006年在湖南人民出版社翻譯出版的《<墨子>英譯全譯本》(The English Version of the Complete Works of Mozi),該譯本由我國典籍翻譯專家汪榕培和王宏翻譯完成,這是歷史上第一部《墨子》的英文全譯本。該譯作作為《大中華文庫》的系列作品,雖沒有在海外出版,卻在《墨子》英譯史上具有里程碑的意義。
盡管國內(nèi)《墨子》英譯本數(shù)量不多,但是國內(nèi)學(xué)者對《墨子》英譯進(jìn)行了多角度的探討。對《墨子》英譯的研究主要集中體現(xiàn)在對譯本的梳理和譯本的對比這兩塊。蔡美嫻(2016)對《墨子》英譯的海外研究進(jìn)行了綜述,總結(jié)了歐美學(xué)者在墨學(xué)上的成就以及在墨學(xué)研究上的不足。鄒素(2019)對《墨子》的英譯本進(jìn)行了梳理,闡述了《墨子》英譯的現(xiàn)狀以及《墨子》英譯存在的問題。這兩位學(xué)者的研究為我們了解《墨子》英譯的發(fā)展?fàn)顩r提供了有用的參考資料,同時也為以后《墨子》英譯的發(fā)展提供了參考方向。對《墨子》英譯本的對比研究可以細(xì)分為兩類。一類是通過《墨子》英譯本的對比分析來探討典籍英譯。吳丹(2016)選取了《墨子·兼愛(下)》的三個英譯本進(jìn)行對比分析,試圖探討典籍英譯的特征和應(yīng)對策略;王宏(2006)通過對墨子現(xiàn)有英譯本的比讀分析,來探討文本考辨在典籍英譯中的重要作用以及典籍英譯所應(yīng)遵循的基本原則。此外,還有學(xué)者通過對《墨子》英譯本的對比分析來探討典籍復(fù)譯, 推進(jìn)典籍英譯的發(fā)展,王宏(2013)通過對《墨子》現(xiàn)有譯本的比讀分析及墨子復(fù)譯的說明,提出了典籍英譯應(yīng)該遵循的基本原則以及如何在翻譯實(shí)踐中把握這些原則;劉立勝(2017)以《墨子》在歷時語境中的兩種復(fù)譯本為例,從傳播學(xué)五要素探析中外復(fù)譯者在話語權(quán)建構(gòu)策略上的異同及深層次原因,綜合考慮譯者話語權(quán)建構(gòu)的效果及影響來評價典籍復(fù)譯,為當(dāng)下國學(xué)典籍的海外英譯提供啟示與借鑒。這些研究可以啟發(fā)一些對于典籍英譯的思考,從而促進(jìn)典籍英譯的發(fā)展。另一類則是通過《墨子》英譯本的對比,對英譯本中的某一具體對象進(jìn)行探討。鄭俠、宋嬌(2015)基于《墨子》的兩個英譯本,對《墨子》的修辭特點(diǎn)進(jìn)行比較分析;鄒素(2017)則對《墨子·號令》兩個英譯本中稱謂詞的英譯錯位進(jìn)行了研究。這些《墨子》中具體的翻譯對象的研究都在一定程度上豐富了《墨子》的英譯研究。
三、總結(jié)
《墨子》作為中國古代經(jīng)典哲學(xué)著作, 是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn), 具有鮮明的民族文化特色。而《墨子》的英譯是外國讀者了解中國古典哲學(xué)墨學(xué)的重要窗口,因此研究《墨子》的英譯是具有重要意義的。本文希望通過對國內(nèi)《墨子》英譯的簡要梳理,能夠較為清晰地展現(xiàn)國內(nèi)《墨子》英譯研究的情況,從而吸引國內(nèi)更多學(xué)者對于《墨子》英譯的關(guān)注,不斷拓展《墨子》英譯的研究范疇,豐富《墨子》英譯研究。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡美嫻.墨子海外研究綜述[J].文教資料,2016(34):68-70.
[2] 劉立勝.《墨子》復(fù)譯與譯者話語權(quán)建構(gòu)策略比較研究[J]. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報, 2017(01):75-81.
[3]王宏.《墨子》英譯對比研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(06):55-60.
[4]王宏.《墨子》英譯比讀及復(fù)譯說明[J].上海翻譯, 2013(02):57-61.
[5]吳丹.從《墨子·兼愛(下)》三種譯本分析看典籍英譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報, 2010(05):117-119.
[6]鄒素.《墨子》英譯現(xiàn)狀及存在的問題[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報, 2019(06):11-13.
[7] 鄒素.《墨子·號令》中稱謂詞的英譯錯位研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報, 2017 (02):147-148.
[8] 鄭俠,宋嬌.《墨子》的修辭特點(diǎn)及其英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015 (01):104-107.
作者簡介:
王敏(1996—),女,漢,湖南醴陵,學(xué)歷:在讀研究生,學(xué)校:長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英漢翻譯與文化。