国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談多元文化語境下的翻譯研究

2020-09-10 00:53尹坤孫穎

尹坤 孫穎

摘要:近幾年隨著世界化進(jìn)程的加快,保持各民族的獨(dú)特性和世界文化的多元化受到了威脅,為了防止文化和語言的霸權(quán),通過對(duì)翻譯的研究來促進(jìn)各民族的交流,維護(hù)世界文化的民主化和世界和平。本文將通過對(duì)從翻譯的歷史作用、從文化的高度來認(rèn)識(shí)翻譯、翻譯對(duì)文化的影響、多元文化語境下翻譯的歷史使命與前景四個(gè)方面進(jìn)行了討論,可以明確的知道,翻譯對(duì)文化的發(fā)展有著不可替代的作用,文化對(duì)翻譯也有著影響和制約。

關(guān)鍵詞:世界化 文化霸權(quán) 語言霸權(quán) 文化多樣性 翻譯活動(dòng) 多元文化語境

一、前言

近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程加快,人們?cè)絹碓揭庾R(shí)到維護(hù)文化多樣性對(duì)于人類的發(fā)展以及維護(hù)各個(gè)民族文化的獨(dú)特性和生存價(jià)值、對(duì)于促進(jìn)世界和平民主發(fā)展具有重要意義。2001年11月,聯(lián)合國教科文組織大會(huì)巴黎通過了《世界文化多樣性宣言》[1],該宣言的第6條明確指出:“表達(dá)的自由、傳媒的多元、語言的多元、藝術(shù)表現(xiàn)和科技知識(shí)的——包括數(shù)字形式的知識(shí)——平等分享,以及各種文化在使用表達(dá)與傳播手段方面擁有機(jī)會(huì),這是文化多樣性的保證。”世界的每一種文化都代表著一個(gè)民族的所知所想所愿,都體現(xiàn)了一個(gè)國家、民族、社會(huì)、地區(qū)的獨(dú)特個(gè)性。然而,隨著經(jīng)濟(jì)等各方面的全球發(fā)展,“世界化”、“一體化”、“英語化”,使一些傳統(tǒng)、創(chuàng)造、思考、歷史和文化都不復(fù)存在。為了維護(hù)世界文化的多樣性,首先要保證語言的多樣性,語言是文化的一部分,是體現(xiàn)文化的一個(gè)重要載體和工具,聯(lián)合國前秘書長(zhǎng)布特羅斯·加利先生曾訪問南京大學(xué)時(shí)曾指出語言霸權(quán)對(duì)于維護(hù)文化多樣性的威脅,加利把語言問題提到了事關(guān)人類文化、歷史的存亡的高度來加以認(rèn)識(shí)。所以,本文通過從翻譯的歷史作用、文化的高度來認(rèn)識(shí)翻譯、翻譯對(duì)文化的影響以及多元文化語境下翻譯的歷史使命與前景,來對(duì)翻譯進(jìn)行研究。

二、翻譯的歷史作用

無論在西方還是東方,翻譯都是一項(xiàng)歷史悠久的實(shí)踐活動(dòng),例如兩個(gè)部落的關(guān)系由勢(shì)不兩立到相互理解以及友善,都離不開翻譯的橋梁作用,由于翻譯對(duì)文化的發(fā)展和交流所起到的積極作用,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也逐漸從技術(shù)層面轉(zhuǎn)向了理論層面。對(duì)比西方和東方的翻譯發(fā)展史可知,每一次的發(fā)展高潮都對(duì)文化的發(fā)展帶來了巨大的影響和歷史作用。譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中指出[2]:“西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)六次高潮或可分為六個(gè)大階段?!泵恳淮蔚姆g高潮都為西方的宗教、文學(xué)、語言、哲學(xué)、思想帶來了前所未有的革命性的變化。而對(duì)比中國,翻譯也有著極為悠久的歷史。馬祖毅在《中國翻譯史》的“概說”部分指出[3],“從周到清這一漫長(zhǎng)的歷史階段內(nèi),我國出現(xiàn)了三次翻譯高潮,即東漢到宋的佛學(xué)翻譯,明末清初和從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到清末的兩次西學(xué)翻譯”。第一次的翻譯高潮是佛學(xué)翻譯,是古代印度文化與中華原有文化之間所進(jìn)行的關(guān)于宗教、哲學(xué)、思想、文化的交流,最終得以融合,在中國形成了具有中國特色的本土佛教。后兩次的西學(xué)翻譯,為中國所帶來的中西交流,深刻的影響了中國的文學(xué)、社會(huì)的發(fā)展,也開啟了中國偉大的翻譯時(shí)代。而無論是在西方還是在中國,在翻譯的發(fā)展史中都有一個(gè)共同的特點(diǎn),都是由最初的實(shí)踐活動(dòng)而得來的技術(shù)性認(rèn)識(shí)發(fā)展到后來從語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化性等視角的多元整合而來的理論層面。所以這也為我們研究翻譯提供了多個(gè)理論角度。在今天,由于“全球化”“一體化”“語言霸權(quán)”等給世界文化多元化所帶來的災(zāi)難性的沖擊,就不得不把翻譯放在文化的層面來做更深層次的研究,從中西翻譯的發(fā)展史可以得知,翻譯不只是為語言層面的交流起到了橋梁作用,更是在思想、文化層面的溝通也起到了巨大的促進(jìn)作用,為了維護(hù)世界文化和語言的多樣性,促進(jìn)國際關(guān)系的民主化以及世界的和平,翻譯都肩負(fù)著重大的使命和責(zé)任。

三、從文化的高度來認(rèn)識(shí)翻譯

從翻譯的歷史發(fā)展的過程來看,翻譯的活動(dòng)形式與內(nèi)涵在不斷的變化與深化,我們也可以知道,翻譯在不同的歷史階段所起到的作用也是不同的,所以人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)以及對(duì)翻譯的定義也有所差別。最初人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)只局限在技的層面,人們往往借助實(shí)際經(jīng)驗(yàn)來理解翻譯,機(jī)械的將一種文字轉(zhuǎn)換成兩外一種文字,以達(dá)到相互理解,對(duì)翻譯的定義也是比喻式的,例如鳩摩羅什認(rèn)為翻譯“有似嚼飯與人,非徒失味,有令嘔穢也”,可想而知翻譯的地位之低。而翻譯家在翻譯活動(dòng)中則是將精力更多的放在了實(shí)踐上,并沒有在理論層面對(duì)翻譯做更深入的研究。

隨著翻譯活動(dòng)對(duì)于社會(huì)的發(fā)展所起到的促進(jìn)作用越來越明顯時(shí),人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也達(dá)到了第二個(gè)階段——現(xiàn)代語言學(xué)階段。翻譯活動(dòng)不在只是翻譯家所關(guān)心的問題,在哲學(xué)、語言學(xué)、符號(hào)學(xué)以及歷史學(xué)、文學(xué)等的研究領(lǐng)域中,學(xué)者們也開始對(duì)翻譯問題產(chǎn)生了興趣。例如,喬治·穆南在研究中明確指出,“要超越翻譯的實(shí)踐,在理論的層面探討翻譯的基本問題所在,已確立翻譯研究的必要性?!彼赋觯骸胺g活動(dòng)這一實(shí)踐性的、重要的活動(dòng)在各個(gè)領(lǐng)域中發(fā)展迅速……翻譯是建立在語言操作基礎(chǔ)之上的活動(dòng),繼續(xù)以各種借口將其排除在一種語言科學(xué)之外,繼續(xù)將其限制在低級(jí)經(jīng)驗(yàn)主義層面是有悖常理的?!痹?0世界五、六十年代,西方翻譯研究界出現(xiàn)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,也使人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)逐漸從實(shí)踐和技術(shù)的層面上升到了理論的層面,使翻譯活動(dòng)可以借助理論的基礎(chǔ),讓語義到文體在譯語中能使用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,而不是盲目的、機(jī)械性的將原語進(jìn)行翻譯,從而使翻譯的交流和溝通作用更加突出。

而在當(dāng)代,隨著科技、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,霸權(quán)的聲音不斷的出現(xiàn),尤其近幾年從美國不斷傳出美國優(yōu)先的聲音,也使得國際社會(huì)更加注重維護(hù)國際關(guān)系的民主性和多元化,不同國家、社會(huì)、民族之間的交流尤其變得更加重要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么的輝煌、多么的偉大,都不可避免的要與其他文化進(jìn)行交流,語言的霸權(quán)或是文化的霸權(quán),都將最終是人類巨大的損失,這在當(dāng)今國際社會(huì)中人們應(yīng)該達(dá)成普遍的共識(shí),從翻譯的發(fā)展歷史以及實(shí)踐中也可以得到證明,兩個(gè)民族和社會(huì)只有保持交流和溝通才能不斷的超越局限,得到發(fā)展。從這個(gè)意義出發(fā),我們也應(yīng)該將翻譯放置在文化的高度來進(jìn)行認(rèn)識(shí)和研究。翻譯不僅是將一種語言簡(jiǎn)單機(jī)械的翻譯成另外一種語言,翻譯活動(dòng)的過程也不是一個(gè)封閉的過程,而是要?jiǎng)討B(tài)的對(duì)原文本進(jìn)行更為豐富的闡釋,翻譯也并不是一種被動(dòng)的語言轉(zhuǎn)換機(jī),而是在兩種文化進(jìn)行語言傳遞的語言媒介,而語言既是文化的一部分,也是文化的載體,這就意味著翻譯是不同文化之間進(jìn)行交流、表達(dá)思想、創(chuàng)造文化、豐富人類文化的重要活動(dòng)。所以,當(dāng)我們把文化放在多元文化的背景下來研究,就可以清楚的認(rèn)識(shí)到翻譯不是傳統(tǒng)的實(shí)踐工具,翻譯更是文化的一部分,翻譯是開放的,具有豐富性的文化傳遞活動(dòng),從維護(hù)世界文化的多樣性,語言的多元化的角度出發(fā),翻譯為文化所創(chuàng)造的價(jià)值和意義也是不言而喻的。

四、 翻譯對(duì)文化的影響

翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是文化的相互交流活動(dòng)。翻譯為維護(hù)人類文化的多樣性起到了不可替代的作用,也為各民族文化的傳承、發(fā)展、革新起到了創(chuàng)造性的作用。最早的翻譯活動(dòng)使得兩個(gè)古老的部落之間得以相互理解、直至相互友善,隨著翻譯活動(dòng)的不斷發(fā)展,人們?cè)诜g活動(dòng)中也對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)有了質(zhì)的飛越,翻譯研究的領(lǐng)域不斷的擴(kuò)大。學(xué)者們從幾個(gè)方面為翻譯總結(jié)出五個(gè)特性,即社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性以及歷史性,在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,翻譯活動(dòng)始終是各民族、各文化交流的一種做主要的方式,而翻譯活動(dòng)中所具有的文化性,也使得翻譯本身對(duì)文化的發(fā)展起到了積極的作用。首先,從翻譯的功能性來看,翻譯的本質(zhì)作用之一就是為言語溝通有障礙的雙方提供交流的可能性,使不同語言的人們之間也有精神的溝通,而這種精神的溝通主要是通過文化層面的交流而獲得的,文化交流的需求在客觀上呼喚這翻譯,反之,翻譯也為文化的傳承,以及雙方的相互交流,繼而為一個(gè)民族、國家的文化發(fā)展提供了可行性。

其次從翻譯的全過程看,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行時(shí)刻文化語境的影響。有學(xué)者對(duì)我國“五四”時(shí)期的翻譯進(jìn)行研究,分析了一座語言所經(jīng)歷的文言、白話、“歐化”語言的幾個(gè)轉(zhuǎn)變過程,發(fā)現(xiàn)這種變化與當(dāng)時(shí)的文化語境密切相關(guān),揭示了特定時(shí)代的文化語境對(duì)文學(xué)翻譯擇取和譯介方式的制約和影響。但是這樣的轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)在翻譯對(duì)于文化語境的影響和制約。翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展和變化,使中國的文化內(nèi)涵越來越豐富,翻譯為特定時(shí)期的中國人所帶來的不只是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而在語言轉(zhuǎn)換的過程中,也是人們對(duì)于外文化有了理解,不僅豐富了人們的語言、思想,也在很大程度上促進(jìn)了中國文化的發(fā)展,促使人們積極的與外文化進(jìn)行交流,使人們的心態(tài)更加開放,思想更加豐富。

再次,從翻譯的實(shí)際操作層面來看,由于語言與文化的特殊關(guān)系,在具體的語言的文化轉(zhuǎn)換中,任何一個(gè)譯者都不能不考慮文化的因素。這里我們首先有必要了解語言與文化的關(guān)系:①語言是文化的重要組成部分。英國著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基就曾指出:“語言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分。”②語言是文化的載體。英國學(xué)者斯圖爾特·霍爾指出:“如今,語言是具有特權(quán)的媒介,我們要通過語言‘理解’事物,生產(chǎn)和交流意義。我們只有共同進(jìn)入語言才能共享意義。所以語言對(duì)于意義與文化是極為重要的,它總是被看作種種文化價(jià)值和意義的主要載體?!雹壅Z言并不是一種操作性的被動(dòng)的工具,而是具有能動(dòng)的創(chuàng)造性的作用。從這三點(diǎn)我們可以明確的得知,語言對(duì)于文化的傳承與發(fā)展有著密不可分的關(guān)系。而從狹義的語言學(xué)的角度來對(duì)翻譯進(jìn)行解釋的話,對(duì)翻譯的定義強(qiáng)調(diào)翻譯是一種語言活動(dòng),這是核心。當(dāng)然,從多角度分析翻譯的話,翻譯不僅是一種純語言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。所以,基于以上理解對(duì)翻譯所下的定義則是:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。

從以上三方面我們不難看出,文化語境對(duì)翻譯起著影響和制約的作用,但是翻譯也對(duì)文化的交流與發(fā)展有很大的影響,所以我們有必要將翻譯放置在多元化文化語境下來進(jìn)行研究。

五、多元文化語境下翻譯的歷史使命與前景

由于人們對(duì)翻譯的研究不斷的深入發(fā)展,對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也日益的多元,不在以傳統(tǒng)的眼光來看待譯者所用的詞句是否精準(zhǔn),而是應(yīng)該從廣義的范圍考慮,結(jié)合文化性與藝術(shù)性的審美來對(duì)譯文做出評(píng)判,才符合當(dāng)前對(duì)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。這也對(duì)翻譯提出了新的更高要求和翻譯使命。既然我們應(yīng)該將翻譯放置在多元文化語境的背景下來對(duì)翻譯進(jìn)行研究,那么我們也應(yīng)該將翻譯的使命落在更有利于維護(hù)多元文化的發(fā)展中來進(jìn)行討論。首先我們知道,翻譯的本質(zhì)就是一種跨文化的交流活動(dòng),所以這就要求翻譯要以尊重、開放的心態(tài)面對(duì)異文化,以促進(jìn)各民族文化的交流為己任,進(jìn)行平等、雙向的文化交流。譯者首先要盡力達(dá)到的,一是認(rèn)識(shí)差異,了解差異,二是在傳譯差異的過程中,要盡可能將差異溶入接受語大語境,溶入接受語文化中去,真正達(dá)到吸收出發(fā)語文化與豐富目的語文化的目的。這是對(duì)當(dāng)前的翻譯所提出的要求。在這樣的要求之下,在當(dāng)前世界化不斷加快的今天,翻譯應(yīng)該肩負(fù)起增進(jìn)各民族的相互了解,維護(hù)世界文化的多樣性,促進(jìn)世界民主化和世界和平的歷史使命。

而對(duì)于翻譯研究的前景,我們知道,從翻譯的發(fā)展歷史來看,翻譯是具有發(fā)展性的以及開放性的一項(xiàng)動(dòng)態(tài)的活動(dòng),在不同的時(shí)期,根據(jù)社會(huì)不同的發(fā)展變化,受外部的及內(nèi)部的各方面因素的影響,對(duì)翻譯的研究也是不斷變化的。從翻譯的本質(zhì)來看,翻譯就是以交流為任務(wù)的跨文化活動(dòng)。我們要堅(jiān)持翻譯研究的歷史發(fā)展觀、翻譯研究的文化觀、翻譯研究的多元視角、翻譯研究的動(dòng)態(tài)觀以及翻譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性。

六、結(jié)語

國際關(guān)系隨著當(dāng)前的世界化進(jìn)程加快而不斷的變化,很多民族的文化和語言都受到很大的威脅,聯(lián)合國前秘書長(zhǎng)布特羅斯·加利在演講中就曾指出:“也許,大家并不都知道,每?jī)蓚€(gè)星期就會(huì)有一種語言從世界上消失。隨著這一語言的消失,與之相關(guān)的傳統(tǒng)、創(chuàng)造、思考、歷史和文化也都不復(fù)存在?!倍嘣奈幕驼Z言是我們?nèi)祟惖膶氋F遺產(chǎn),我們應(yīng)該清楚的認(rèn)識(shí)到世界化對(duì)文化多元化所造成的危害,我們也應(yīng)該對(duì)這樣的危害時(shí)刻保持警惕,消除兩種文化相互交流的障礙,促進(jìn)兩種語言相互理解和溝通,這從客觀上就對(duì)翻譯有所需求,翻譯不再只是一種簡(jiǎn)單封閉的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是應(yīng)該在翻譯的過程中傾注更多的思考,在傳達(dá)字義的同時(shí)更要注意促進(jìn)文化的交流,如果把對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還停留在技的層面,這對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)顯然是一種落后的表現(xiàn)。所以對(duì)翻譯的研究不應(yīng)該還停留在傳統(tǒng)的狹義的層面,而是應(yīng)該更加豐富的多元的來進(jìn)行研究。

參考文獻(xiàn):

[1] 許鈞. 翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社.2008.

[2] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書館.2004

[3] 馬祖毅.中國翻譯史[M].湖北教育出版社.1999

作者簡(jiǎn)介:

尹坤(1989.1-),女,山西省大同市人,黑龍江大學(xué)東語學(xué)院日語筆譯專業(yè)2019級(jí)碩士研究生,研究方向:日語翻譯與文化。

咸宁市| 贺州市| 临沧市| 洛南县| 墨脱县| 清丰县| 广灵县| 南投市| 大英县| 罗山县| 漳浦县| 昌宁县| 榆树市| 井冈山市| 淳化县| 新安县| 商城县| 静宁县| 五峰| 安西县| 宜宾市| 乃东县| 九寨沟县| 江华| 宁陕县| 云龙县| 镇远县| 远安县| 济宁市| 伊川县| 江源县| 石阡县| 安吉县| 阿合奇县| 泾川县| 黑河市| 黔西县| 乌鲁木齐县| 金门县| 宁波市| 龙南县|