惠宏丹
在高中英語教學(xué)中,如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化感知力是一個(gè)大課題。以外研版教材為例,其中多處引用的中英詩歌是非常好的教學(xué)素材。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者通過以翻譯對(duì)比為主的教學(xué)手段,幫助學(xué)生鑒賞和分析兩種詩歌所反映出的兩種文化的內(nèi)涵,提高學(xué)生跨文化的感知力、同理心和傳播力,進(jìn)而增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力。
一、 中外詩歌中的“典故”翻譯
“典故”,常被運(yùn)用于詩歌當(dāng)中,通常來自于一種文化歷史悠久的文化典籍、神話傳說、宗教故事等。它們言簡意賅、寓意深刻,極具民族特色,是民族文化長久累積的寶貴財(cái)富和文化精髓。在漢語詩歌中引用典故非常普遍,大大增添了中文詩歌的色彩和魅力,但在翻譯成英語詩歌的時(shí)候,很難具體地體現(xiàn)出來。
(一)中譯英中的典故翻譯
案例1:外研版Book3 Module3 The Three Gorges Dam里引用了毛主席詩詞“walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges”,漢語詩歌原文為 “更立西江石壁,截?cái)辔咨皆朴?,高峽出平湖”。在教學(xué)過程中,我采用了三個(gè)步驟去引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)詩歌翻譯背后的文化。
在教學(xué)中,學(xué)生根據(jù)教材中的英文翻譯很容易就猜測(cè)出這是毛主席的詩《水調(diào)歌頭·游泳》,寫于1956年,毛主席巡視南方,在武漢暢游長江時(shí)。全詩氣勢(shì)磅礴,恢弘大氣,充滿了對(duì)社會(huì)主義建設(shè)的驕傲和憧憬。在了解了原詩的寫作背景、感情色彩之后,教師引導(dǎo)學(xué)生去分析、理解原詩句的意思。例如更立西江石壁中的“西江”指哪里?(三峽在武漢的上游,即“西部的江段”);截?cái)辔咨皆朴曛械摹拔咨健庇质鞘裁吹涔??(巫山指三峽中的一處“巫峽”所在的山峰)高峽出平湖中的“高峽”指什么,“平湖”又是什么?(高峽指三峽,平湖指三峽大壩建成后出現(xiàn)的大湖)。
學(xué)生通過課上討論、課下查找資料等方式理解了毛主席詩詞中每個(gè)典故的由來和指代的對(duì)象,才能批判性地鑒賞課文原文中引用的英文詩句。因此下一步教師可以要求學(xué)生從毛主席的原詩句出發(fā),對(duì)教材上的英文版本進(jìn)行鑒賞,找出翻譯的不準(zhǔn)確不傳神的地方,這一步教師在引導(dǎo)學(xué)生去理解漢語詩歌的內(nèi)涵的同時(shí),使學(xué)生明白中譯英中準(zhǔn)確理解詩歌內(nèi)涵的必要性。通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),英文譯本中對(duì)“西江”“巫山”等典故沒有體現(xiàn)。那么在第三步中,教師就可以引導(dǎo)學(xué)生自己來嘗試翻譯更體現(xiàn)中國文化的版本,培養(yǎng)學(xué)生未來進(jìn)行跨文化傳播與交流的意識(shí)和基礎(chǔ)。
(二)英譯中里的典故采用
案例2:無獨(dú)有偶,在一篇英文經(jīng)典歌詞翻譯成中文的典型案例中也熟練地運(yùn)用了典故,可以拿來作為上篇教學(xué)的輔助拓展材料。
阿黛爾的經(jīng)典歌曲 《Someone like you》中,有兩句膾炙人口的歌詞:
Never mind, I’ll find someone like you.
I wish nothing but the best, for you too.
運(yùn)用典故的古風(fēng)翻譯:
無需煩惱,終有弱水替滄海。
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
其中,引用了“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,“弱水三千,只取一瓢”兩個(gè)典故。在教學(xué)中,教師引導(dǎo)學(xué)生先閱讀原歌詞全文,理解歌中所述故事的背景和情感態(tài)度,然后嘗試用多種風(fēng)格自己翻譯。我挑選其中一個(gè)運(yùn)用東北俗語的案例“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的人有的是”,然后給出了經(jīng)典的古風(fēng)翻譯版本,引導(dǎo)學(xué)生去體會(huì)詩歌翻譯詞語的選取、典故的運(yùn)用、情感的傾向及風(fēng)格的把握的奧妙之處。
二、中外詩歌中的“意象”把握
“意象”是中國詩歌中非常重要的表現(xiàn)手段,指的是可觀的事物(象)和創(chuàng)作者的主觀情感(意)產(chǎn)生聯(lián)系的結(jié)合體。西方詩歌中“意象”用image一詞來指代,跟中文詩歌中意象的運(yùn)用有異曲同工之妙。但中外詩歌在同一外在事物所代表的不同情感,表達(dá)同一情感所運(yùn)用的不同事物等方面有顯著的不同。
(一)以“浮云”為例,不同文化中相同的情感表達(dá)——“floating cloud”與“l(fā)onely cloud”的互通
案例3:外研版Book8 Module6 The Tang Poems一章中,引用了李白的《送友人》一詩,原詩為:
送友人
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
教材中引用的英文版本為:
Farewell to a Friend
Blue mountains bar the northern sky;
White river girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from you.
You wave your hand and go your way;
Your steed still neighs “Adieu! Adieu!”
通過這首詩的原版和英文版本的翻譯對(duì)比,我們可以帶領(lǐng)學(xué)生著重體會(huì)中英詩歌中的“意象”運(yùn)用及翻譯。原詩中著重運(yùn)用了“浮云”和“落日”兩個(gè)意象。
“浮云”這一意象在中國詩歌中含義非常豐富,“浮云”意味著漂泊不定,身無歸處,當(dāng)它同“游子”,“別離”這種典型情景相結(jié)合時(shí),常常負(fù)載了孤寂的游子思鄉(xiāng),懷友的凄涼之情。當(dāng)翻譯成英文時(shí),由于“cloud”在英文中也有這種孤寂之感,所以譯者直接采用了“floating cloud”的翻譯方法。
案例4:非常巧妙的是在本單元的Speaking部分中節(jié)選了英國浪漫主義詩人William Wordsworth的詩《I Wandered Lonely as a Cloud》(《詠水仙》)的第一小節(jié), 原文如下:
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills —
When all at once I saw a crowd
A host of golden daffodils
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
這首詩的標(biāo)題及開頭部分便采用了“a lonely cloud”的意象,表達(dá)出一種漫無目的、漂浮不定、孤寂縹緲的感情,這和前面李白《送友人》中的“浮云游子意”有異曲同工之妙。老師帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)兩篇文章中的“云”意象呼應(yīng)著學(xué)習(xí),體會(huì)跨文化交流中的奇妙相似之處,讓學(xué)生注意在文化傳播的過程中從直白地表達(dá)字面意思,轉(zhuǎn)向注重文化內(nèi)涵的一致性,達(dá)到跨文化感知與交際的目的。
(二)以“落日”為例,同一情感的不同表現(xiàn)形式
——“parting day”與“setting sun”的選用
“落日”代表光明的消逝,總會(huì)帶給人們無限的哀愁和無奈。上詩中“浮云游子意,落日故人情。”兩句,依依惜別,友人之間的情誼感人肺腑,借“浮云”比友人漂泊不定,借“落日”比自己依依不舍,就像夕陽依戀大地而不忍落去一樣。
在英語中,“parting day”代表“黃昏”,常在詩歌中指對(duì)一天流逝的惋惜之情。所以,在譯文中,譯者并沒有直接把“落日”翻譯成“the setting sun”, 而是遵循了英語語言文化,翻譯成了“parting day”, 這樣能讓讀詩的英語母語者更好地體會(huì)和感受到原詩中作者的依依惜別之情。
三、中外詩歌中的“煉字”與“意境”
中國傳統(tǒng)詩歌講究煉字和寫意,像“疏影”代“竹影”,“暗香”替“桂香”,化用后而成經(jīng)典;西方詩歌則是在用詞的基礎(chǔ)上更注重烘托出一種“意境”,比如在《當(dāng)你老了》這首詩中所表現(xiàn)的那樣。
案例5:外研版Book6 Module3 Interpersonal Relationship一課的Reading Practice中,選用了愛爾蘭詩人W.B. Yeats的《When you are old》,原文如下:
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
本詩中滲透著一種樸素的語言風(fēng)格,整首詩沒有任何華麗的辭藻,但正是通過這種樸素的語言,作者表達(dá)了一種深沉的情感。在這首詩的教學(xué)中,教師可采用五步教學(xué)法去引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)英文詩歌通過“煉字”所達(dá)到的烘托“意境”的效果。
第一步,教師帶領(lǐng)學(xué)生通讀全詩,掃清語言障礙;第二步,教師帶領(lǐng)學(xué)生反復(fù)誦讀,體會(huì)文章的意境與情感;第三步,讓學(xué)生以組為單位,討論挑出一些體現(xiàn)作者情感的用詞,即原詩作者的“煉字”,并交流探討這些詞語對(duì)烘托文章“意境”起到的作用;第四步,嘗試讓學(xué)生翻譯原文;第五步,學(xué)生優(yōu)秀范文賞析鑒賞。
在詩歌第一節(jié),作者僅用“nod,take down, read, dream ”等幾個(gè)簡單的動(dòng)詞連用,烘托出了一個(gè)垂垂老嫗的形象,烘托出了回憶過去的氛圍;在詩歌第二節(jié),詩人用“How many,but one”這種對(duì)比烘托出了自己對(duì)于女主人公的深情;用“pilgrim soul”和“changing face”來表達(dá)自己的愛并非膚淺,不重外表,是真正對(duì)內(nèi)心的愛慕;第三節(jié)中,作者用“bending down,paced upon,hid amid”三個(gè)連續(xù)的動(dòng)作,表現(xiàn)出對(duì)愛情流逝,終未能得償所愛的遺憾與追憶。在全詩中,作者反復(fù)使用“and”這個(gè)詞,不僅是為了捋順整首詩的語言架構(gòu),更是為了增強(qiáng)整首詩的氛圍和語氣,表達(dá)作者的情感和憂傷。
以上討論的四部分作者的“煉字”,都是作者特殊的用詞手法,使整首詩結(jié)構(gòu)緊密,語氣流暢,意境優(yōu)美,烘托出一種深情與遺憾交織,浪漫唯美有神秘雋永相結(jié)合的藝術(shù)氛圍,值得我們研究鑒賞。
所有新時(shí)代的中國學(xué)生都需要形成具有“中國情懷、國際視野”的文化品格,高中英語課堂中的跨文化感知力培養(yǎng)至關(guān)重要,所有高中英語教師應(yīng)嘗試研究。
(作者單位:黑龍江省大慶鐵人中學(xué))