摘要:如今,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯得到了越來越多的人的認(rèn)可和接受。同時,這也讓許多翻譯專業(yè)的同學(xué)擔(dān)憂人工翻譯是否會被機(jī)器翻譯取代。本文將對郭沫若的《杜鵑》的谷歌譯文與張培基的譯文版本進(jìn)行對比研究,深入了解機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀,從而分析出機(jī)器翻譯的問題所在。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;谷歌翻譯;《杜鵑》
一、機(jī)器翻譯概述
1.1 機(jī)器翻譯的發(fā)展
法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼在二十世紀(jì)三十年代初首次提出了采用機(jī)器進(jìn)行翻譯的想法。1946年,首臺電子計算機(jī)被研制而成。1947年,美國科學(xué)家W.Weaver和英國工程師A.D.Booth在探討計算機(jī)的相關(guān)問題時,提出了利用計算機(jī)進(jìn)行自動翻譯的想法。W.Weaver于1949年發(fā)表了《翻譯備忘錄》,明確提出了機(jī)器翻譯的設(shè)想。隨后,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了四個階段。初始階段:美國的倫敦喬治大學(xué)與IBM公司進(jìn)行合作,共同完成了英俄機(jī)器翻譯的初次嘗試,進(jìn)而為機(jī)器翻譯提供了極大的借鑒和參考意義。這個階段雖然機(jī)器翻譯發(fā)展并不成熟,但這卻引起了越來越多人的關(guān)注與重視。瓶頸階段:ALPAC委員會發(fā)表的名為《語言與機(jī)器》的高高否定了機(jī)器翻譯的實(shí)踐性,并建議不再對機(jī)器翻譯項(xiàng)目予以資金上的支持。這無疑是給機(jī)器翻譯帶來了巨大的打擊?;謴?fù)階段:隨著各國聯(lián)系的愈發(fā)密切,機(jī)器翻譯的相關(guān)研究又開始被重視起來。全新階段:隨著全球化趨勢的日益顯著,機(jī)器翻譯的應(yīng)用愈加頻繁。隨后不久,市場上推出了各種各樣的翻譯軟件,機(jī)器翻譯的技術(shù)也在不斷完善提高,從而步入了一個全新的時期。
1.2 機(jī)器翻譯的類型
根據(jù)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的工作原理,可以劃分為三個類型:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于語料庫的機(jī)器翻譯以及基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯。
1.2.1基于規(guī)則的機(jī)器翻譯
基于規(guī)則的機(jī)器翻譯大致分為三類:直接翻譯、中間語翻譯和轉(zhuǎn)換翻譯。
1.2.2 基于語料庫的機(jī)器翻譯
基于語料庫的機(jī)器翻譯可以大致分為兩類:基于統(tǒng)計的機(jī)器翻譯和基于實(shí)例的機(jī)器翻譯。
1.2.3 基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯
基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量提高了很多,實(shí)現(xiàn)了“理解語言,生成譯文”的翻譯方式。
二、《杜鵑》的谷歌翻譯譯文版本與張培基的譯文版本的對比分析研究
《杜鵑》是一篇散文,由現(xiàn)代文學(xué)家郭沫若所作。而散文文本又屬于文學(xué)文本。之所以選擇文學(xué)文本作為研究對象,主要是因?yàn)闄C(jī)器翻譯在文學(xué)文本翻譯方面還存在很大的不足。本文采用了谷歌翻譯系統(tǒng)來進(jìn)行對比分析研究。具體的對比分析研究如下:
(1)原文:杜鵑,敝同鄉(xiāng)的魂,在文學(xué)上所占的地位,恐怕任何鳥都比不上。
谷歌翻譯譯文:The cuckoo, the soul of my fellow countryman, has a position in literature that no bird can match.
張培基譯文版本:The cuckoo, the spirit of my native place Sichuan, is probably holding a higher place in Chinese literature than any other bird.
分析:谷歌翻譯譯文沒有語法問題,用詞相對準(zhǔn)確。但是譯文質(zhì)量并不高,因?yàn)楣雀璺g系統(tǒng)在處理“敝同鄉(xiāng)的魂”這句話時,采用了直譯,讀起來顯得很生硬。由于郭沫若的故鄉(xiāng)是四川,所以張培基將其轉(zhuǎn)譯為“my native place Sichuan”。這樣看來,張培基的譯文版本在細(xì)節(jié)方面處理的更加到位,而谷歌翻譯系統(tǒng)就只是翻譯了字面的意思。所以,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還有待提升。
(2)原文:我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意。
谷歌翻譯譯文:When we mention the cuckoo, it seems that there is endless poetry in our hearts and eyes.
張培基譯文版本:The mere mention of this bird will arouse in our hearts a great deal of poetic feeling.
分析:谷歌翻譯譯文并無詞匯與語法問題,但是譯文沒有很好地將原文的意思表達(dá)出來。谷歌翻譯系統(tǒng)直接將“詩意”譯為poetry,該詞在詞典中的意思是詩的意境。但作者所說的“詩意”是直觀的感受,而不是抽象的意義。所以谷歌翻譯在此處并沒有表達(dá)準(zhǔn)確的意思,甚至?xí)棺x者感到迷惑。谷歌翻譯系統(tǒng)在翻譯“心頭眼底”時選擇了直譯,譯為“in our hearts and eyes”。而張培基選擇了省譯“眼底”,這樣一來,譯文更加簡潔,可讀性也更強(qiáng)。所以,機(jī)器翻譯還不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧。
(3)原文:聲是滿腹鄉(xiāng)思,血是遍山躑躅。
谷歌翻譯譯文:The voice is full of homesickness, and the blood is walking around the mountains.
張培基譯文版本:Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spiriting up blood.
分析:谷歌翻譯譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了字面意思,但是谷歌翻譯系統(tǒng)并沒有掌握該句的引申義。因?yàn)樽髡呤菄@杜鵑而寫,所以“聲”應(yīng)該是杜鵑的啼叫,“血是遍山躑躅”的引申義應(yīng)是杜鵑徘徊于山間,啼叫至噴血而出。而谷歌翻譯系統(tǒng)并未將“聲”更細(xì)膩的表達(dá)出來,這會讓譯文顯得有些突兀。谷歌翻譯系統(tǒng)在翻譯后半句時,只表明了血布滿山間,而這會讓讀者陷入沉思:血是誰的血,為何布滿山間。相比較之下,張培基的處理十分恰到好處。他將杜鵑擬人化,拉近了與讀者之間的距離,也明確告訴了讀者“聲”是杜鵑的啼叫聲。之所以將“血”譯為杜鵑的血,是因?yàn)椤吧杰U躅”是杜鵑花的別名,顯而易見,血就是杜鵑悲啼而出。
這樣就可以看出,機(jī)器翻譯還不能領(lǐng)悟到字里行間的情感,也不能翻譯出原文背后的涵義。
(4)原文:因此,過去和現(xiàn)在都有無數(shù)的人面杜鵑被人哺育著。
谷歌翻譯譯文:Therefore, there were countless human-faced cuckoos being nurtured by people in the past and present.
張培基譯文版本:Therefore, we do see, both in history and at present, numerous cuckoo-like men sponging off their compatriots.
分析:谷歌翻譯譯文從大意上來看,沒有什么問題。但是谷歌翻譯系統(tǒng)還是出現(xiàn)了翻譯錯誤,因?yàn)樗鼘ⅰ叭嗣娑霹N”譯為“human-faced cuckoos”,而這與作者的原意就恰恰相悖,作者想表達(dá)的意思是“像杜鵑一樣的人們”。張培基將“人面杜鵑”譯為“cuckoo-like men”,就是把握了作者真正想表達(dá)的意思。所以,可以看出,人工翻譯在處理散文類作品時更具優(yōu)勢。
結(jié)語通過對比研究分析,我們可以看出機(jī)器翻譯在翻譯散文類作品時顯得笨拙生硬,不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,更不能傳遞出原文背后的引申義,而這就會使譯文的可讀性大大降低。當(dāng)然,機(jī)器翻譯并無語法和詞匯問題。所以我們要做的就是總結(jié)機(jī)器翻譯的不足之處,進(jìn)而完善機(jī)器翻譯系統(tǒng)。本文總結(jié)出的不足之處有:(1)機(jī)器翻譯不能很好地把握行文間的語境含義。(2)機(jī)器翻譯不能靈活地運(yùn)用翻譯技巧。(3)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量與人工翻譯的譯文質(zhì)量還存在一定的差距。我們可以得出結(jié)論:機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)得到了很大的提升,但還存在許多問題。機(jī)器翻譯和人工翻譯之間并非矛盾和零和的關(guān)系,而是互補(bǔ)與互動的關(guān)系。未來機(jī)器翻譯不可能完全取代人工翻譯。[1]如果人工翻譯與機(jī)器翻譯巧妙得結(jié)合起來,那必將事半功倍。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的 研究[J].中國翻譯,2016(5):10-14.
作者簡介:
劉靖雯,大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院。