【摘要】語言的理解和運(yùn)用離不開語境。語境,特別是民族文化傳統(tǒng)語境,不僅會(huì)影響到語言,包括語言中某些詞匯意義的形成、詞語的構(gòu)詞理據(jù)、詞義的變遷與詞語借用等,還會(huì)在一定程度上制約交際者的語言運(yùn)用。為此,本文旨在對(duì)跨文化交際中民族文化傳統(tǒng)語境的作用進(jìn)行探索和研究。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;民族文化傳統(tǒng)語境
【中圖分類號(hào)】H030 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
中國的英語學(xué)習(xí)者在日常交際中對(duì)英語語言的理解和運(yùn)用存在各種偏差,不自覺地將漢語中的表達(dá)方式直接運(yùn)用到英語表達(dá)中,或依照漢語的習(xí)慣理解英文表達(dá),在一定程度上妨礙了跨文化交際的順利進(jìn)行。造成這一問題的因素有很多,其中之一是民族文化傳統(tǒng)語境。深入理解民族文化傳統(tǒng)語境,并將它應(yīng)用到日常的英語交際中,可更充分地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
一、關(guān)于語境的定義
國內(nèi)外語言學(xué)家都非常重視語境,但到目前為止,語言學(xué)界仍未就語境的恰當(dāng)定義達(dá)成共識(shí)。索振宇[1]對(duì)語境做了如下定義:語境是人們運(yùn)用自然語言的言語環(huán)境,包含上下文語境、情境語境和民族文化傳統(tǒng)語境。其中,民族文化傳統(tǒng)語境不但涵蓋了話題的內(nèi)容,催生了新的詞匯并使詞語意義隨著文化的變遷而發(fā)生變化,而且通過影響交際者的思維習(xí)慣、認(rèn)知傾向在一定程度上影響了交際者的言語理解和表達(dá)。不同民族有著獨(dú)特的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,由此形成的言語詞匯和表達(dá)習(xí)慣也不盡相同,理解并掌握其中的差別對(duì)于跨文化交際具有非常重要的意義。
二、民族文化傳統(tǒng)語境對(duì)語言的影響
愛德華·泰勒將文化定義為:“文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力和習(xí)慣?!盵2]語言是記錄和表達(dá)文化的符號(hào)系統(tǒng),本身也是文化的一部分。民族文化傳統(tǒng)在很多方面對(duì)語言的產(chǎn)生了巨大的影響,包括詞義的形成、構(gòu)詞的理據(jù)、詞義的變遷、詞匯的借用等方面。
(一)詞義形成
語言中的某些詞匯具有特有的文化意義。語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為世界上的文字可分為表音文字和表意文字,英語和漢語分別可以作為這兩種類型文字的代表。雖然部分漢字是表音的,但從本質(zhì)上說,漢字仍是一種以表意為主的文字。文字是書面的語言符號(hào),語言是意義的符號(hào),語言符號(hào)與意義之間存在著聯(lián)系,但這種聯(lián)系卻又不是必然的,而是社會(huì)群體約定俗成的結(jié)果,或者說語言是各民族文化發(fā)展和傳承的過程主動(dòng)選擇的結(jié)果。在表達(dá)相同或相似的意義或用語言行使特定的交際功能時(shí),各民族所采用的詞匯和表達(dá)方式往往各不相同。例如,漢字中用“冫“和”氵“兩個(gè)偏旁部首表示與水相關(guān)的意思,而英文中表示水的詞根包括”hydro-”和”aqua-”。還有一些意義是各民族文化傳統(tǒng)所獨(dú)有的,由此又形成了很多極具民族文化特色的詞匯和表達(dá)。這些詞匯和表達(dá)天然具有的文化特征豐富了民族文化傳統(tǒng)語境。例如,漢語中的“禮”“八卦”“社稷”“京劇”“針灸”“餃子”“春節(jié)”“中庸”“兵馬俑”等詞匯都具有鮮明的中國傳統(tǒng)文化特色。
(二)構(gòu)詞理據(jù)
詞語構(gòu)成理據(jù)的一個(gè)重要來源是民族文化傳統(tǒng)中所體現(xiàn)的認(rèn)知方式和價(jià)值觀念。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,構(gòu)詞理據(jù)本質(zhì)上是語言形式與意義之間的心智互聯(lián)(mental association)[3]。例如,古代中國人認(rèn)為“心”對(duì)應(yīng)人的思考或表示一種心理狀態(tài)或情感狀態(tài),于是形成了“心思、心術(shù)”與“忠心、誠心”等詞,而英語中對(duì)應(yīng)“思考”的詞是“mind”,比如“ mindreading”一詞通常譯為“讀心術(shù)”,對(duì)應(yīng)心理或情感狀態(tài)的通常是“heart”一詞,例如“open ones heart”等。民族文化傳統(tǒng)中的認(rèn)知方式在某些詞匯具備了特定意義,例如,家族關(guān)系自古以來一直是維系中國社會(huì)的一條重要紐帶,親屬稱謂的使用因此變得非常廣泛。我們往往會(huì)用“哥”“姐”等親屬稱謂稱呼與我們沒有血緣關(guān)系人,拉近社交距離。英語中,類似的稱謂使用就要少得多。有時(shí),漢語中的某些稱謂甚至沒有對(duì)應(yīng)的英文詞匯。這其實(shí)反映的就是認(rèn)知方式對(duì)詞匯意義形成的影響。另外,民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念也會(huì)影響構(gòu)詞理據(jù)。例如,中國傳統(tǒng)文化中,狗往往象征了卑賤低劣,與狗相關(guān)的詞語常有侮辱性質(zhì),如走狗、狗腿子等。但英語中常用“dog”一詞指代人,例如,lucky dog(幸運(yùn)的人)、top dog(勝利者、領(lǐng)導(dǎo)者),以及諸如 Every dog has its day(凡人皆有得意時(shí))這樣的諺語。
(三)詞義變遷
民族文化傳統(tǒng)的發(fā)展還會(huì)引起詞義變遷。某些詞語只有在一定的文化語境中才具有特定的意義。有的詞語會(huì)因原始語境的消失而失去了最初的含義,僅僅保留了引申后的意義。例如,“犧牲”最初指的是古代祭祀用的豬、牛、羊等,但隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,“犧牲”逐漸引申出了“為正義的目的而舍棄生命或放棄利益”的意思。有的詞語隨著文化的發(fā)展衍生出很多新的意思,但卻始終保留了最初的內(nèi)涵。例如,“先生”一詞最初指的是“父兄”,然后用于指稱年長有學(xué)問的人或老師,后又用于指稱以卜卦、行醫(yī)、看風(fēng)水等為職業(yè)的人。近現(xiàn)代,“先生”還可用于指稱那些德高望重或在某一領(lǐng)域頗有建樹的人,而且也不再僅限于稱呼男性,例如宋慶齡先生、楊絳先生等?,F(xiàn)在,“先生”一詞成為了成年男子的通稱。我們由此可以發(fā)現(xiàn),雖然“先生”這一詞匯的外延不斷夸大,但其中的內(nèi)涵始終未變,即對(duì)長者和有成就者的尊重。
(四)詞匯借用
各種民族文化傳統(tǒng)之間的交流必然會(huì)導(dǎo)致語言交流,由此產(chǎn)生的一個(gè)直接后果就是出現(xiàn)了大量的借詞現(xiàn)象,即從其他民族語言當(dāng)中的借入一些新的詞匯。伴隨著這些外來詞匯的涌入,新的文化語境也出現(xiàn)了。換句話說,外來詞匯自身帶有一定的民族文化傳統(tǒng)語境。比如,漢語從英語中引入了“wifi”“因特網(wǎng)”等詞,從藏語中借入了“喇嘛”“拉薩”等詞,從印度引入的“佛”“菩薩”等詞。借詞現(xiàn)象不僅發(fā)生在漢語中,很多語言都存在類似的現(xiàn)象。英語就從世界各地的語言中借用了大量的詞匯,例如從法語中借入了government、parliament、mayor、等詞,從漢語中引入了tofu、kongfu等詞。
三、民族文化傳統(tǒng)語境對(duì)跨文化交際的影響
民族文化傳統(tǒng)語境在對(duì)語言構(gòu)成諸多影響的同時(shí),也影響到了作為文化傳承和語言交流主體的交際者。由于各民族文化傳統(tǒng)之間既有共通的部分,又存在差異,因而跨文化交際是可以實(shí)現(xiàn)的,但其中又難免存在各種差異和誤解。交際者對(duì)于民族文化傳統(tǒng)語境的理解以及對(duì)受此影響而形成的詞義或表達(dá)方式都會(huì)影響到跨文化交際。例如,寒暄語主要是用來建立或維系人與人之間聯(lián)系,從這一社交功能的角度講,中西方實(shí)質(zhì)上是一致的,但在具體的語言選擇上又各有不同?!俺粤藛帷薄叭ツ膬骸痹菨h語中非常常見的寒暄語,它們與英語中的“hello”“good morning”“nice to meet you”等實(shí)際上具有相同的交際功能,即見面問好,但是交際者在實(shí)際的跨文化交際中如果把漢語中的這些寒暄直譯為英語,難免會(huì)引起誤解。除了會(huì)選用不同的詞語或表達(dá)方式外,交際者在跨文化交際中可能由于對(duì)同一詞語的理解存在差異而影響交際。例如,漢語中的“好”和英語中的“good”都表示認(rèn)可與贊賞,但實(shí)際上,英語中的“good”只是“還湊合”“可以接受”的意思。受本民族文化傳統(tǒng)與本族語言的影響,交際者在跨文化交際中往往會(huì)“將母語中的一些句式或社交規(guī)約直接借用到目標(biāo)語的使用之中”[4]。例如,漢語中要求別人把筆遞給自己,我們通常會(huì)說“把筆給我”,直接翻譯為英語是“Pass me the pen”。但為了避免語氣生硬,地道的英語表達(dá)是 “Would you like to pass me the pen?”
四、結(jié)語
總之,語言是人際交往的媒介,是文化的載體,而民族文化傳統(tǒng)語境既影響了語言的形成和發(fā)展,又在一定程度上對(duì)人們的交際習(xí)慣和表達(dá)方式構(gòu)成了約束。為了使得跨文化交際更加順暢,交際者有必要深刻理解和掌握相關(guān)的民族文化傳統(tǒng)語境及其在言語交際中的具體應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]索振宇.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000(21).
[2]E.B.泰勒,連樹生,譯.原始文化[M].上海:上海文藝出版社,1992(1).
[3]劉潤清,胡壯麟.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:83.
[4]冉永平,編著.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:212.
作者簡(jiǎn)介:段鈺(1981-),男,漢族,山西省太原市,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)和語用學(xué)。