摘要:隨著經(jīng)濟全球化的推進,世界已經(jīng)成為一個高度發(fā)展與合作的共同體。電影作為人們?nèi)粘I钪械囊环N娛樂方式,扮演著越來越重要的角色。由于兩種不同的文化背景差異之下英語國家和非英語國家之間交流的語言障礙,導(dǎo)致中西電影翻譯存在著許多差異。因此,掌握不同國界之間的各種因為差異所帶來的翻譯的歧義,可以增強跨越國界超越文化之中語言障礙的相互認(rèn)知,加強跨文化之間的交流與認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:全球化;中西翻譯;文化差異
在全球化的巨大威脅下,各國之間的變化迅速蔓延,各國之間的交流也越來越多。文化作為國際交流的重要橋梁,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。從文化的角度看,電影更被認(rèn)為是文化的精神載體。因此,電影背后也更多地代表著文化的深層內(nèi)涵,電影翻譯的背后是更多的翻譯元素,而電影翻譯跨越文化差異和語言差異也更為關(guān)。說到翻譯,我們常常談到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即忠實、表達和優(yōu)雅。然而,從電影的角度看,一部好電影的翻譯不僅是字幕,更是標(biāo)題的簡單直白的翻譯。影片背后的導(dǎo)演給了作者更多的思考,這也是翻譯中需要考慮的因素。
相較于繪畫、文學(xué)、舞蹈和戲劇的等擁有幾千年的歷史。但電影僅僅是在一個多世紀(jì)前發(fā)明的,毋庸置疑電影是一種新興的媒介。但在較短的時間跨度上,新來者確立了自己作為一個充滿活力和強大的藝術(shù)。電影可以講故事,表達情感,并傳達想法。電影作為一門藝術(shù),也很重要,也很有生命力。他們與自己的社會和經(jīng)濟背景緊密相連。在藝術(shù)表現(xiàn)上,電影不僅有自己的特色,而且更有文化韻味。隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,電影已經(jīng)滲透到人類社會生活的各個方面。它在各個方面都是人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠帧9磐駚?,翻譯在人際交往、商務(wù)交往、經(jīng)濟發(fā)展、社會進步、科技振興、學(xué)術(shù)交流、文化交流、文化遺產(chǎn)、國際關(guān)系、全球治理等方面發(fā)揮著不可替代的作用技能和理論指導(dǎo)。翻譯從來不是單一的純語言活動,而是一個跨語言、跨學(xué)科、跨文化的交際過程。由于地域的劃分,不同民族在歷史發(fā)展中形成了不同的語言。只要兩個不同語言的國家交流,翻譯就必不可少。因此,翻譯的歷史可以和人類語言的歷史一樣長。電影作為一種文化載體,在歷史發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,不同國家的電影也不盡相同。此時,電影翻譯的重要性不言而喻。換言之,電影翻譯的另一個功能是世界文化交流和社會進步。
電影臺詞在中西翻譯的本質(zhì)差異是由人們所經(jīng)歷的內(nèi)在文化差異引起的。由于人們所生活的環(huán)境所經(jīng)歷的習(xí)俗不同導(dǎo)致個體的人會有認(rèn)知上的差異,也就使我們常說的中西差異,從電影上來看,進而具體表現(xiàn)在其中西翻譯的差異上。從另一方面來說,地區(qū)語言的差異也導(dǎo)致了電影翻譯的中西差異,眾所周知,語言是傳遞信息的基本方式,每種語言所適用的自然條件是不同的。對“語言”的詳細(xì)定義研究越多,就越能區(qū)分每種語言交際能力的差異。在最簡單的定義中,語言意味著“信息交流的媒介”。由于語言的多樣性,人們對它有不同的理解在一個地方的電影可能由于語言翻譯的影響很難得到更進一步的宣傳與發(fā)揚。人們不能分析它,因為它的成分是無止境的。人們無法描述它,因為它沒有固定的形狀。人們想用語言表達它的意思。就像握著空氣一樣。當(dāng)我們尋找文化時,它無處不在,因為個體的認(rèn)知是不一樣的,換言之,也就是翻譯理解都是不一樣的。
在文化背景差異下的電影翻譯找到減少翻譯歧義的方法也不失為一種加強溝通與交流,發(fā)揚文化的有效途徑。今天,隨著全球化的發(fā)展,我們的文化交流越來越密集。各種物質(zhì)載體為人們的精神文化提供了更多的支持和幫助。至于我們,有了更多的參考。在此基礎(chǔ)上,我們可以最大限度地在全球發(fā)展的不同進程中使用不同的參照物,以盡量減少文化差異,最大限度地從電影翻譯中來理解電影文化從而來實現(xiàn)文化認(rèn)同。參考資料帶給我們的不僅僅是文字意義上的參考,更是一種深層文化背景下的思考,是我們對這個時代的認(rèn)識和理性思考。世界各地的人們根據(jù)自己的自然條件開始他們的文化生活。只要自然條件相似,開始時的生活方式就呈現(xiàn)出相似的狀態(tài)。這樣,人類世界不僅在開始時是多樣的,而且在多樣性的基礎(chǔ)上也是多樣的。文化種類越來越多。在一個不可分割的體系中,文化的多樣性,包括社會制度的多樣性,也在相互接觸中凸顯出來,并開始在世界上出現(xiàn)對抗性的矛盾。這些問題已經(jīng)引起人們在面對東西方對峙時的關(guān)注,并將被帶入21世紀(jì),并逐漸顯示出其緊迫性。為了探討什么樣的人能被培養(yǎng)來適應(yīng)21世紀(jì)的生活,文化多樣性問題值得更多的關(guān)注。從文化多樣性的角度下來探討中西電影翻譯的差異也就意味著在進入不同國界的過程中,文化多樣性引起的反應(yīng)顯然有兩個對立的層面:共同層面和多重層面。從總體上看,出現(xiàn)了一種共同的語言,從個人的角度看,學(xué)習(xí)了多種語言。當(dāng)不同文化的人用同一種語言進行交流時,雙方都要學(xué)習(xí)多種語言。文化多樣性深化為接觸者的個體文化多樣性。這也更是基于當(dāng)今時代背景下對于中西電影翻譯的更為深刻的思考。
通過對電影翻譯的分析和研究,包括文化差異和不同的生活環(huán)境,我們可以對電影臺詞有自己獨特的見解。在此基礎(chǔ)上,電影翻譯并不是一個簡單而無目的的翻譯。我們可以清楚地看到中西文化的差異,我們需要知道的是如何最大限度地恰當(dāng)?shù)胤g和減少歧義,因為電影背后是一個民族文化的內(nèi)涵和一個民族文化的自信。只有真正理解差異背后的意義,才能在更大程度上提高自己的思維,培養(yǎng)跨文化交際意識,進而增強自己的文化認(rèn)同感和自豪感。
作者簡介:宋盈(1999.03.28)女,民族:漢,籍貫:四川省成都市,學(xué)歷:本科,研究方向:淺析電影在文化背景下的中西翻譯差異,單位全稱:四川省自貢市,四川輕化工大學(xué)。