国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從常明古燈博物館的翻譯看漢英翻譯的拼音化

2020-09-26 09:12:14李衛(wèi)麗
文學教育·中旬版 2020年9期
關鍵詞:適用范圍處理方法翻譯

內(nèi)容摘要:隨著政治經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國的國際地位不斷攀升,中國文化也隨之走出國門,其對世界的影響越來越大,一些特定詞匯翻譯拼音化也就成了漢語對外傳播的必然趨勢。本文作者由常明古燈博物館的翻譯引發(fā)對漢英翻譯中拼音化使用的思考,繼而探討特定詞匯翻譯漢語拼音化的意義,適用范圍以及具體的處理方法。

關鍵詞:特定詞匯 翻譯 漢語拼音化 適用范圍 處理方法

元宵節(jié)和家人一起清明上河園看燈展,正陶醉在璀璨燈光中的時候,恍惚間我們走進了一處古香古色的場館-常明古燈博物館。這是一座專題性古燈博物館,走進去有一種莊嚴肅穆的感覺。館內(nèi)展示了古燈700多件,從粗糙的石頭燈到青銅器燈,其中最早的距今已有將近3000年??粗槐K盞的古燈,好像看到了詩人孟郊的母親在燈下為即將遠去的游子縫制衣裳;好像看到了詩人李商隱在燈下和朋友一起促膝長談,隱隱聽到了他們在聊巴山夜里的那場雨;好像看到了詩人趙師秀半夜坐在燈下獨自下棋,落下的棋子震落了燈花,也感受到了等待約好的朋友,但是夜半未到的那份落寞;又好像看到了伊人在那隱約的燈光里輕聲細語,笑意盈盈。正當沉浸在種種美好的想象中的時候,忽然被該館的翻譯打斷了,只見牌匾上赫然印著CHANG MING ANCIENT LAMP MUSEUM,把常明二字翻譯為拼音CHANG MING,隱隱感覺有些不妥。常明古燈即長明燈,以供在佛前晝夜不滅得名。清朝王士禛在《池北偶談·談藝一·徐波》中提及:“常明燈下須彌頂,雪北香南見兩人。”可見常明并非專有名詞,不能簡單地翻譯為漢語拼音。該翻譯也引發(fā)了我對漢英翻譯中拼音使用的思考。

隨著政治經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國的國際地位不斷攀升,中國文化也隨之走出國門,其對世界的影響越來越大,某些特定漢語詞匯翻譯的拼音化也就成了漢語對外傳播的必然趨勢。

2000年,全國人大頒布了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,該法規(guī)定:漢語拼音方案是中國人名地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并可用于漢字不便或不能使用的領域。由此可見,特定詞匯翻譯拼音化是翻譯行業(yè)與時俱進發(fā)展的標志,順應時代的要求,是不可逆轉(zhuǎn)的大趨勢。

一.特定詞匯翻譯漢語拼音化的意義

1.特定詞匯翻譯漢語拼音化有利于中國文化的對外傳播。特定詞匯翻譯拼音化有助于漢語和中國文化的對外傳播,促進中外文化的交融。有時候,譯文很難完全傳達源語的文化和內(nèi)涵,一些富含文化因素的詞匯更是如此。要想做到這一點,翻譯拼音化是一個很好的策略,能有效地解決這一問題,并且有利于語言的發(fā)展和中外文化的融合。

比如:龍是中國古代神話傳說中的神異動物,在中國傳統(tǒng)文化中是神圣和尊貴的象征。在古代只有皇帝才可以穿龍袍坐龍椅。神話傳說中,黃帝和炎帝都是“龍子”。炎黃子孫自然也就是“龍的傳人”。龍的另一個文化象征意義是出類拔萃,不同凡響,所以人們常常又把那些志向高潔、行為不俗、卓有能力和成就的人稱為“龍”。當年諸葛亮在南陽躬耕隴畝時,號臥龍先生,意思就是空有鴻鵠之志而懷才不遇的人。俗話說“望子成龍”,是希望孩子有出息,將來能出人頭地,做一番事業(yè)。龍已不是一個簡單的動物詞匯,而是有著豐富的文化內(nèi)涵和民族感情。龍,作為中國獨特的文化凝聚與積淀,已經(jīng)流淌于每個人的血液里,人們的心上都已深深地刻上了龍文化的烙印,它已滲入了我國文化生活的每個角落。

英語里也有dragon一詞,但英語中dragon只是一種單純的長著翅膀和長尾巴,會噴火的動物,總是出來危害人類,是邪惡的象征,該詞也可用來形容彪悍的婦女。這與中國龍的尊貴形象真是天壤之別。對于西方人來說,Dragon只是一個簡單的動物詞匯,而龍對于中國人來說乃是一種文化。龍所承載的如此厚重的文化內(nèi)涵又怎是一個dragon能體現(xiàn)得了的呢?還是用漢語拼音Long更為合適,不僅能讓英語讀者意識到此龍非彼龍,更能吸引他們進一步了解中國文化的博大精深。諸如此類的文化負載詞的翻譯都如此處理的話,中國傳統(tǒng)文化就能更好地對外傳播了。

2.漢語拼音化有利于詞語含義的準確理解。一些特定漢語詞匯翻譯成英語時,直譯成英語會丟失漢語中的文化內(nèi)涵,意譯會影響傳達漢語的音韻之美,漢語拼音化就能兩者兼顧,很好地解決這一問題。

比如:憲兵一詞的英譯就會遇到這樣的問題。國際上,憲兵是多數(shù)國家軍隊的正規(guī)常設兵種。其主要職責是維持軍隊紀律,保障命令的執(zhí)行,組織軍事法庭,號稱軍中警察。然而,在中國那個特殊的年代,憲兵泛指國民政府時期的國民黨憲兵,其并不是現(xiàn)代意義上真正的憲兵。當時中國憲兵的主要職責是組織軍事法庭,監(jiān)督各級軍事主官對國民黨的軍事命令的執(zhí)行情況??谷諔?zhàn)爭開始后中國憲兵擴充為軍事戰(zhàn)斗單位,其憲兵職責逐漸被后來的軍統(tǒng)所替代。新中國成立后,對憲兵的稱呼改為軍事糾察,中國內(nèi)地憲兵的職責都是由軍事糾察來完成的。不過在中國人民解放軍駐港部隊和駐澳部隊中,對軍事糾察的稱呼仍然沿用憲兵一詞。

鑒于憲兵一詞在中國的特殊性,如果翻譯成國際上通用的military police,看似對等,但兩者在文化內(nèi)涵上卻有著很大的差異。拼音化就可以有效地解決這個問題,盡管該詞譯作拼音xianbing有點不知所云,但假以時日,人們就會慢慢接受這樣的譯文了。隨著文化交融的逐漸深入,漢英翻譯采取拼音化的詞匯會越來越多,這樣的處理方法也豐富和發(fā)展了英語語言文化。

3.漢語拼音化有利于翻譯的規(guī)范統(tǒng)一。由于中國歷史的特殊性,有些特定詞匯的翻譯出現(xiàn)了英文,威妥瑪拼音和漢語拼音等不同的版本。翻譯漢語拼音化為這些混亂的翻譯現(xiàn)象建立了一個統(tǒng)一規(guī)范的標準。比如,用大家熟知的漢語拼音Beijing,Qinghua替代威妥瑪拼音Peking,Tsinghua等。當然,為便于讀者理解和接受,可以先漢語拼音和威妥瑪拼音或英文并用,然后逐漸統(tǒng)一為采用漢語拼音的形式。

二.特定詞匯翻譯漢語拼音化的使用范圍

隨著中國文化的對外傳播和國際交流的不斷發(fā)展,能夠漢語拼音化翻譯的詞匯越來越多,主要有以下幾種。

1.不可譯的詞匯:主要包括人名、地名等。如:錢鐘書Qian Zhongshu,楊絳Yang Jiang,河南Henan,鄭州Zhengzhou等。

2.不便譯的詞匯:有些詞匯在英語里沒有對等的表達,有些雖有,所表達的意義卻大不相同。比如,餃子過去一般譯作dumpling,但中國的餃子和西方的dumpling又有所不同。餃子,是中國傳統(tǒng)食物。源于古代的角子,原名“嬌耳”,是醫(yī)圣張仲景首先發(fā)明的,是中國民間的主食和地方小吃,也是年節(jié)食品,深受中國人民喜愛。有一句民謠叫“大寒小寒,吃餃子過年?!敝袊娘溩佣嘤妹嫫ぐW水煮而成。而英語中的“dumpling”,是指他們自己的一道普通菜式。牛津詞典給出的解釋是:1. small balls or strips of boiled or steamed dough(水煮或清蒸的小丸子或面團)2. dessert made by baking fruit wrapped in pastry(烘烤而成的用面皮包裹著水果的甜點),可見西方的dumpling和中國的餃子不是同一種食物,其所蘊含的文化更是相去甚遠。因此,還是采用漢語拼音,直接翻譯為jiaozi 更為合適。而且越來越多的外國人也習慣并理解這樣的漢語拼音的意義了。

3.不必譯的詞匯:有些詞沒有必要翻譯成英文,以免失去詞匯原有的特殊意義。比如,中國的一些高科技研發(fā)技術(shù)及產(chǎn)品,中國人乃至全世界對這些術(shù)語都不陌生,如:神舟五號,嫦娥一號等,這些術(shù)語就像人名一樣,可以直接翻譯為漢語拼音Shenzhou V, Change I。這樣很具中國特色的譯文,讓人一看到就知道是中國制造,既能體現(xiàn)中國人自主研發(fā)的自豪感,也簡潔方便,易于認知和記憶。

三.特定詞匯翻譯拼音化的具體處理方法

根據(jù)詞匯的不同類型,采取漢語拼音化翻譯有以下幾種具體的處理方法。

1.直接采用漢語拼音

有些詞已經(jīng)為大多數(shù)國外讀者熟悉和接受,直接采用漢語拼音翻譯就能很好地傳達源語意思,達到溝通交流的目的。人名、地名、傳統(tǒng)文化負載詞和已被外國人所熟知和接受的傳統(tǒng)飲食均可采用此翻譯方法:如:馬云Ma Yun,北京Beijing,太極Taiji等。

2.漢語拼音加英文

某些特定詞可以采用拼音加英文的方法來進行翻譯,易于譯文讀者理解和接受。節(jié)日名稱、路名、山河湖泊島嶼名和需要加以簡要說明的傳統(tǒng)飲食可采取此種處理方法,如:端午節(jié)Duanwu Festival,西三環(huán)Xisanhuan Road,瑯琊山Langya Mount,雜醬面Zajiangmian Noodles等。

3.漢語拼音加英文注釋

有些詞前兩種處理方法都不適用,就可以采用漢語拼音再加上簡短的注釋進行翻譯。政治及社會文化負載詞和食材或加工較為復雜的傳統(tǒng)飲食可采用此種方法。如:戶口hukou (registered household),紅燒肉Hongshaorou (pork braised in brown sauce)等。

綜上所述,文章開頭提到的常明古燈博物館,翻譯為CHANG MING ANCIENT LAMP MUSEUM,把“常明”二字拼音化為“CHANG MING”顯然不合適,該例不屬于拼音化的適用范圍,既不是不可譯的詞匯,不便譯的詞匯,也不是不必譯的詞匯,因此不能作拼音化處理。根據(jù)其晝夜不滅之意,應該采用英文翻譯為 “constant”更為合理。那么常明古燈博物館就可以翻譯為Constant Ancient Lamp Museum。

翻譯是中國對外宣傳的方式之一,全球化的進程使得翻譯在中西文化交流中的作用越來越重要。作為翻譯工作者,通過譯文,向國際展示中國形象是自己的職責。中國文化博大精深,翻譯時要合理運用漢語拼音化,向世界傳遞中國聲音,推介中國文化,讓更多的外國朋友更好地了解中國,讓中國的優(yōu)秀文化走向世界。

參考文獻

[1]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[M].北京:中國旅游出版社,2008.

[2]國家質(zhì)檢總局,國家標準委.公共服務領域英文譯寫規(guī)范.2017.

[3]荊素蓉.中文街道名稱的譯寫問題—以太原市為例[J].中北大學學報,2014(6):42.

[4]李衛(wèi)麗.傳播理論視域下旅游外宣翻譯策略討究[J].九江職業(yè)技術(shù)學院學報,2016(2):82-83.

[5]李衛(wèi)麗.河南旅游景區(qū)標識語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對策研究[J].湖北函授大學學報,2016(9):136-137.

[6]牛曉莉,陳喜春.淺論特定漢語詞匯翻譯的拼音化[J].海外英語,2019(2):37-38.

[7]許鈞.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014.

[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[9]張心唐.中國地名羅馬化及英文翻譯問題[J].語文學刊,2015(6):75-76.

(作者介紹:李衛(wèi)麗,鄭州澍青醫(yī)學高等??茖W校外語教育部副教授,研究方向:翻譯和英語教學)

猜你喜歡
適用范圍處理方法翻譯
論犯罪公式及其適用范圍
法大研究生(2020年2期)2020-01-19 01:42:28
叉車定義及適用范圍探討
城市垃圾無害化處理研究
煤礦采掘工作面頂板管理問題的處理方法
淺析半傘式水輪發(fā)電機組上導油槽下油霧密封盒絕緣不合格處理方法及預防措施
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
探究發(fā)射機風機運行中常見故障原因及其處理方法
城市地下車行道路功能定位及其適用范圍研究
動量守恒定律的推廣與應用
尚志市| 溆浦县| 盐城市| 肥乡县| 县级市| 沿河| 临洮县| 阿勒泰市| 黄龙县| 临夏市| 章丘市| 上虞市| 肇源县| 安溪县| 稻城县| 海林市| 封丘县| 乌什县| 烟台市| 桃江县| 宁夏| 辽宁省| 德昌县| 三江| 兴和县| 兴山县| 宿迁市| 综艺| 孟连| 南溪县| 通榆县| 娱乐| 龙山县| 六安市| 乐都县| 荔浦县| 浦江县| 博白县| 酒泉市| 黄山市| 赤壁市|