耿露 關(guān)春影
摘 要:諺語是廣泛流傳于人們?nèi)粘I钪械亩陶Z,由于其口語性強(qiáng),通俗易懂的特點(diǎn),在中日兩國(guó)的交流中被經(jīng)常使用。本文通過對(duì)比分析兩國(guó)諺語的分類和特征,明確了兩國(guó)諺語的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:諺語;分類;特征;對(duì)比
諺語作為人類智慧的結(jié)晶,反映著人們的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。諺語從古至今作為民間廣泛流傳的語言,直接反映了一個(gè)民族的文化。中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),在地理、歷史方面都有著很深的聯(lián)系,其中文化方面的影響深入到了日本人的日常生活和習(xí)慣中。日語的諺語中有許多來源于漢語,另一方面,因日本本土文化和習(xí)慣的影響,也產(chǎn)生了具有日本本土特色的諺語。通過研究諺語,可以更加深入地了解兩國(guó)的語言和社會(huì)文化。
因此,本文首先明確了兩國(guó)諺語的定義,然后進(jìn)行對(duì)比,分析考察中日兩國(guó)諺語的異同。
一、關(guān)于諺語的定義
1.1中國(guó)的定義:
《辭?!分械亩x:諺語是“熟語的一種,流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活的和斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中的定義:諺語是“在群眾中間流傳的固定語句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理”。
1.2日本的定義:
《大辭林》中的定義:諺語是「昔から人々の間で言いならわされたことば。諷刺·教訓(xùn)·知識(shí)·興味などをもらった簡(jiǎn)潔な言葉」?!稁谵o苑》中的定義:諺語是「古くから人々に言いならわされたことば。教訓(xùn)·諷刺などの意を寓した短句や秀句」。
1.3定義的總結(jié)
兩國(guó)的諺語定義中都有著“是在民間流傳的簡(jiǎn)潔的反映道理的語句”的特點(diǎn),但在日本的諺語定義中還包含了“諷刺,教訓(xùn),知識(shí)”的特點(diǎn)。
二、關(guān)于中日諺語的分類對(duì)比
2.1源于中文的諺語
2.1.1意思相同,表達(dá)也相似的諺語
中國(guó):? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 日本:
①三人行,必有我?guī)熝扇诵肖à斜丐氦铯瑤煠ⅳ?/p>
②百聞不如一見 百聞は一見に如かず
③遠(yuǎn)親不如近鄰? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?遠(yuǎn)い親戚より近くの他人
④青出于藍(lán)而勝于藍(lán)青は藍(lán)より出でて藍(lán)よりも青し
從例①來看,在字形上,日本也使用“三人行”、“必”“我”“師”的漢字字形。這里使用的漢字都是我國(guó)正在使用的繁體字和簡(jiǎn)體字,意思也與漢語相同。在讀音上,日語讀作「さんにんおこなえばかならずわがしあり」。其中的“三”和「さん」、“人”と「にん」、“我”と「わ」、“師”と「し」的發(fā)音,中日兩國(guó)很相似。在意思上,中日兩國(guó)的諺語意思是完全相同的。由此可見,日本諺語的一部分是來自中國(guó),然后翻譯成日語后直接使用的。因此,兩國(guó)的諺語有著“意思相同,表達(dá)也相似”的特征。
2.1.2意思相同、表達(dá)不同的諺語
中國(guó):? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?日本:
⑤瘦死的駱駝比馬大? ? ? ? ? ? ? ? 腐っても鯛
⑥三天打魚,兩天曬網(wǎng)? ? ? ? ? ? 三日坊主
⑦情人眼里出西施? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 痘痕も靨
⑧ 對(duì)牛彈琴? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?貓に小判
⑨ 車到山前必有路? ? ? ? ? ? ? ? 明日は明日の風(fēng)が吹く
⑩ 姜還是老的辣? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?亀の甲より年の功
從例⑤來看,中國(guó)的諺語中選擇了“駱駝”“馬”的意象。由于中國(guó)是大陸國(guó)家,在古代,作為交通工具,駱駝和馬被人們視為是非常重要的動(dòng)物,在人們的日常出行中占據(jù)了重要的作用。而日本是島國(guó),與海有著密切的關(guān)系。日本盛產(chǎn)海產(chǎn)品,而魚類是其中最多的一種,因此在日本的諺語中多選擇了魚的意象?!磅牎痹谌毡臼亲钍軞g迎的一種魚類,因其身體是紅色的,所以被視為是慶祝好事的象征,經(jīng)常在祭祀的時(shí)候被食用。
綜上,兩國(guó)人民基于自己的生活習(xí)慣和本國(guó)的文化特征,選擇了具有本國(guó)特色的意象,創(chuàng)作了各自的諺語。
2.2日本固有的諺語
一姫二太郎
花は桜木、人は武士
一蓮?fù)猩?/p>
京の著倒れ大阪の食い倒れ
這里的“姬”、“太郎”、“桜”、“武士”“大阪”等都給人一種日本專屬的印象,體現(xiàn)了日本人的智慧、日本的生活以及日本的歷史文化。
三、關(guān)于中日諺語的特征對(duì)比
3.1相似點(diǎn)
3.1.1構(gòu)成
單句
中國(guó):浪子回頭金不換? ? ? ? ? ? 日本:濡れ手で粟
功到自然成? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?蛙の子は蛙
復(fù)句
中國(guó):無風(fēng)不起浪,無根不長(zhǎng)草? ? 日本:十日の菊、六日の菖蒲
不登高山,不顯平地? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?言わぬが花、知らぬが仏
3.1.2修辭
比喻
中國(guó):好心當(dāng)作驢肝肺? ? ? ? ? 日本:商いは牛の涎
不見棺材不落淚? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 地獄で仏に會(huì)ったよう
夸張
中國(guó):女大十八變? ? ? ? ? ? ? ? ? ?日本:雨だれ、石を穿つ
只要功夫深,鐵杵磨成針? ? ? ? 炒り豆に花が咲く
對(duì)比
中國(guó):人往高處走,水往低處流? ? ? ? ?日本:花より団子
兒行千里母擔(dān)憂,母行千里兒不愁? ? ? ?仙人の千年、浮遊の一時(shí)
對(duì)偶
中國(guó):路遙知馬力,日久見人心? ? ? ?日本:鶴の千年、亀の萬年
失之東隅,收之桑榆? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 牛は牛連れ、馬は馬連れ
綜上,中日兩國(guó)的諺語都有單句和復(fù)句之分,也都經(jīng)常使用修辭手法。
3.2不同點(diǎn)
3.2.1漢語諺語的特征
押韻
由于受到中國(guó)古代詩(shī)歌的影響,漢語的諺語也非常重視押韻。一般在漢語中,分為文中押韻和文末押韻。例如:“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”、“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”,其中對(duì)“in”“ing”等韻母進(jìn)行了押韻。
節(jié)奏
漢語的諺語也非常重視節(jié)奏,其中分為四字諺語(入鄉(xiāng)/隨俗)、五字諺語(日久/見/人心)、六字諺語(有志者/事竟成)、七字諺語(丑媳婦/怕/見公婆)等。
文言文的使用
漢語的諺語受古代文言作品的影響,經(jīng)常使用文言文。例如:“三思而后行”、“百思不得其解”
3.2.2日語諺語的特征
對(duì)比
日語的諺語有著注重對(duì)比的特點(diǎn),復(fù)句中選用的名詞意象通常形成對(duì)比,而單句中的最后一個(gè)詞通常進(jìn)行重復(fù)表達(dá)。例如:「都は目恥ずかし、田舎は口恥ずかし」其中「都」和「田舎」,「目」和「口」形成了對(duì)比,而對(duì)句末的「恥ずかし」進(jìn)行了重復(fù)。
中日兩國(guó)諺語不同的特征是由于兩國(guó)語言習(xí)慣不同而造成的差異。
結(jié)語
綜上所述,由于兩國(guó)長(zhǎng)時(shí)間的文化交流和臨近的地理位置,日本文化深受中國(guó)的影響,在諺語方面也與中國(guó)諺語有著很多的相似點(diǎn)。又因兩國(guó)不同的文化特色和語言背景也使得兩國(guó)諺語各具特色。作為語言的學(xué)習(xí)者和研究者,更應(yīng)通過語言去探究一個(gè)國(guó)家的歷史和文化。本文以分類和特征為中心對(duì)中日兩國(guó)諺語進(jìn)行了簡(jiǎn)單對(duì)比,今后還要從其他方面入手,對(duì)比兩國(guó)諺語的異同,更好的學(xué)習(xí)日語以及日本文化。
參考文獻(xiàn):
[1]夏征農(nóng),陳至立.辭海[M].上海辭書出版社,2010
[2]李新建,羅新芳,樊鳳珍.成語和諺語[M].大象出版社,1997:149
[3]常曉霞.淺談中日諺語對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013
[4]張毅.常用諺語辭典[M].上海辭書出版社,1987
[5]黃亞蕾.中日諺語的源起發(fā)展之異同[J].科教文匯,2011,(12)
[6]馮明舒.中日諺語比較初探[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005
作者簡(jiǎn)介:
耿露(1994年——),性別:女,民族:漢族,籍貫:陜西西安,學(xué)歷:研究生在讀,單位:遼寧師范大學(xué),研究方向:日語語言
關(guān)春影(1963年——),性別:女, 民族:滿族, 籍貫:遼寧蓋州,學(xué)歷:大學(xué),職務(wù):遼寧師范大學(xué)國(guó)際交流處處長(zhǎng),職稱:教授,單位:遼寧師范大學(xué),研究方向:日語語言,日漢翻譯。