摘 要:本文主要探討機(jī)器翻譯的發(fā)展,其優(yōu)缺點,通過語義學(xué)進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量的可能性,以及哪些語義學(xué)的哪些理論可以提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,促進(jìn)其發(fā)展。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;語義學(xué);翻譯質(zhì)量
在討論機(jī)器翻譯,首先要了解何為翻譯。不同的學(xué)者對于翻譯定義不同。正如俄羅斯學(xué)者卡爾波夫斯基所說“首先,應(yīng)該記住的是,‘翻譯一詞并沒有清晰的界定,即使在給定的科學(xué)學(xué)科范圍內(nèi),也至少與兩個不同的概念有關(guān):翻譯是一種智力活動,換句話說就是譯者創(chuàng)作的言語作品。”[1]
維基百科對翻譯的定義為:是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。[5]著名的蘇聯(lián)語言學(xué)派學(xué)者巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為:翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容或意義方面不變的情況下轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程。中國著名作家,文學(xué)評論家茅盾先生認(rèn)為:文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。[3]
因此我們可以認(rèn)為翻譯是人或和機(jī)器將一種信息轉(zhuǎn)化為另一種信息,并力求等效的智能活動和符際活動。
隨著科技的發(fā)展,全球聯(lián)系越來越緊密,各國的往來越來越頻繁,國際間的交流合作變得非常重要。而語言問題是國際間交流的最大障礙,印,翻譯變得非常重要。因此機(jī)器翻譯的發(fā)展成了當(dāng)前重點研究領(lǐng)域之一。那么究竟何為機(jī)器翻譯呢?機(jī)器翻譯簡言之就是使用計算機(jī)程序從一種自然語言到另一種自然語言的自動翻譯。通常,它與計算機(jī)翻譯一起被歸類為電子翻譯。
當(dāng)前隨著人工智能的蓬勃發(fā)展,越來越多的人開始使用機(jī)器翻譯。迄今為止,使用在線服務(wù)將文本從一種語言翻譯成另一種語言的人數(shù)在穩(wěn)步增長。
在開發(fā)機(jī)器翻譯系統(tǒng)時,主要使用了直接翻譯系統(tǒng)和轉(zhuǎn)換翻譯系統(tǒng)[2]。19世紀(jì)80年代初之前創(chuàng)建的機(jī)器翻譯系統(tǒng)主要使用直接翻譯系統(tǒng)。這樣的系統(tǒng)可以使用雙語詞典中文章,詞語對應(yīng)分析功能,完成源語言和譯文的對應(yīng)。他們在不分析源文本句法結(jié)構(gòu)的情況下,逐字逐句地翻譯源文本,此后,根據(jù)目標(biāo)語言的詞法和句法規(guī)則對翻譯文本進(jìn)行了一些基本的更正。這是機(jī)器翻譯的最原始方法,現(xiàn)在仍在某些商業(yè)系統(tǒng)中使用。
在19世紀(jì)80年代,具有更復(fù)雜體系結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換翻譯系統(tǒng)成為了機(jī)器翻譯的主要方法。使用這種方法的設(shè)備會分析文本的句法結(jié)構(gòu),通常會創(chuàng)建關(guān)于原文含義的中間概念,并根據(jù)目標(biāo)語言創(chuàng)建譯文。在這樣的設(shè)備中,使用程序來識別單詞的結(jié)構(gòu)和句子的語法并解決語義問題。目前的前沿技術(shù)是基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器學(xué)習(xí),其技術(shù)核心是一個擁有海量節(jié)點的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動地從語料庫學(xué)習(xí)翻譯知識。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計算機(jī)可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成另一種語言的譯文。由于機(jī)器翻譯的快速發(fā)展,機(jī)器翻譯是否能夠取代人工翻譯成為當(dāng)前討論的一個熱點話題之一。
在使用國際通用輔助語言的機(jī)器翻譯中,翻譯過程包括兩個主要階段:首先,分析器將源文本“轉(zhuǎn)換”為中間語言,然后生成器將文本“轉(zhuǎn)換”為目標(biāo)語言為文本。這種方法最大的優(yōu)點是,在使用多對語言進(jìn)行翻譯時,無需為每對語言對創(chuàng)建過渡組件。
當(dāng)前有數(shù)十種在線翻譯服務(wù)根據(jù)調(diào)查現(xiàn)實,最受歡迎的翻譯軟件為:百度翻譯,Google翻譯,Microsoft翻譯等。毫無疑問,這些翻譯軟件的出現(xiàn),發(fā)展給我們的生活帶來了很大便利,但是他們的翻譯仍然可圈可點。機(jī)器翻譯有哪些優(yōu)點和缺點呢?
首先來談?wù)剻C(jī)器翻譯的優(yōu)點。第一,機(jī)器翻譯可以使我們快速抓取信息的信息,了解哪些信息是需要的。例如我們可以使用機(jī)器翻譯快速的了解一本書,快速了解文章,書籍,科學(xué)著作的內(nèi)容;第二,機(jī)器翻譯使跨國交流成為可能,即使我們并不知道當(dāng)?shù)氐恼Z言,我們也可以與本地人進(jìn)行交流,理解當(dāng)?shù)氐貥?biāo)上的文字;第三,機(jī)器翻譯可以促進(jìn)經(jīng)貿(mào)的發(fā)展,有了機(jī)器翻譯作為語言保障,一些快速發(fā)展的公司得以在許多國家擴(kuò)展市場;第四,機(jī)器翻譯大大簡化了翻譯人員的工作,對于筆譯譯員來說,使用機(jī)器翻譯,可以顯著加快文本翻譯的速度,對于口譯人員來說,通過機(jī)器翻譯對術(shù)語進(jìn)行譯前準(zhǔn)備可以大大縮短所需時間。第五,當(dāng)前市場上的大部分機(jī)器翻譯軟件,或在線進(jìn)行的機(jī)器翻譯都是免費(fèi)的,這使人們使用機(jī)器翻譯成為了可能,即使是學(xué)生,也可以隨意使用機(jī)器翻譯輕松地閱讀外文文獻(xiàn)、著作,從這個角度上來看,機(jī)器翻譯或多或少的促進(jìn)了科學(xué)發(fā)展,推動了科學(xué)國際化的進(jìn)程。
但是機(jī)器翻譯也有其缺點,電子計算機(jī)問世后,計算機(jī)翻譯在19世紀(jì)40年代成為研究的對象。雖然在人類活動的某些領(lǐng)域中機(jī)器翻譯的使用非常成功,例如,機(jī)器翻譯主要適用于科技類文本,這類文本通常沒有過多的語法形式,不需要特別復(fù)雜的語義分析,僅僅通過建立語料庫,提取就可以順利完成。但在某些領(lǐng)域機(jī)器翻譯仍然無法實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的理想。例如文學(xué)方面的翻譯。文學(xué)作品中有許多俚語,黑話,修辭使得機(jī)器翻譯無法直接抓取文章的語義,僅僅只能翻譯出一句話表層意義,無法做到深入體會這句話背后的含義。此外,在文學(xué)或詩歌的翻譯中,文體、韻腳等是非常重要的,機(jī)器翻譯無法像人一樣對此進(jìn)行判斷、修改。
當(dāng)前,機(jī)器翻譯發(fā)展飛快,但翻譯質(zhì)量問題始終是一個難題。這是因為語言作為人類交際的工具,可以在表達(dá)出語義的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞匯,語法的變換。而計算機(jī)對于這些變化的識別有時是比較困難的。而翻譯至少需要兩類知識:語言內(nèi)的:語言學(xué)知識,即語法,語義和百科知識;語言外的:對原文話題的了解和對現(xiàn)實世界認(rèn)知。例如,如果讓我們迅速判斷3456×2345和1兩個數(shù)字誰大,我們可以根據(jù)常識立刻判斷出前者更大,但是計算機(jī)卻要進(jìn)行相當(dāng)復(fù)雜的計算后得出結(jié)論。
因此筆者認(rèn)為可以將機(jī)器翻譯與語義學(xué)研究相結(jié)合。語義學(xué)是一個涉及領(lǐng)域廣泛的學(xué)科,可以涉及語言學(xué),邏輯學(xué),計算機(jī)科學(xué),認(rèn)知科學(xué)等等。機(jī)器翻譯與語義學(xué)的結(jié)合就是研究機(jī)器對自然語言的理解。如果把語言看作一種交際系統(tǒng),則語言是把每個信息(即語義)跟一套符號(語音或文字符號)結(jié)合在一起。語言學(xué)是由語音學(xué)、語法學(xué)和語義學(xué)所組成。筆者認(rèn)為通過語義學(xué)進(jìn)行語義劃分將會大大促進(jìn)機(jī)器翻譯質(zhì)量的提高。此外,目前語義學(xué)已經(jīng)成為語言學(xué)發(fā)展中比較突出的一個方面,許多語言學(xué)家提出了一些處理語義間題的理論與方法。 [4]筆者認(rèn)為這些理論與方法會推動機(jī)器翻譯的發(fā)展。例如,菲爾墨的語言理論,莫斯科語義學(xué)派理論,美國加利福尼亞大學(xué)切夫的語語義理論等等。此外筆者認(rèn)為,生成語義學(xué),語義成分分析法都將會提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1].Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. Mocквa: Изда-во МГУ,2007:6.
[2]陳曉曦. 莫斯科語義學(xué)派理論在俄漢機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[D].東北林業(yè)大學(xué),2013.
[3]矛盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[A].羅新璋.翻譯論集[C],北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]周紹瑞:歐美語義學(xué)的某些理論與研究方法,《語言學(xué)動態(tài)》1978,.No4,1 一 19
[5] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91
作者簡介:李家鑫(1996-),女,漢族,遼寧省營口市,在讀碩士,單位:莫斯科大學(xué),研究方向:比較歷史語言學(xué)。