国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢翻譯軟件對(duì)中式菜肴的翻譯分析

2020-10-20 03:57:54梁悅
絲路視野 2020年5期
關(guān)鍵詞:菜名糖醋道菜

梁悅

摘?要:本文就目前較為流行的俄漢翻譯軟件現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)要概括,通過(guò)四種翻譯軟件對(duì)同一道中式菜品的俄譯方法進(jìn)行分析,以期中式菜肴的俄譯方法更加完善和規(guī)范,同時(shí)促進(jìn)俄漢翻譯軟件的完善和發(fā)展。

關(guān)鍵詞:俄漢翻譯軟件?菜肴翻譯

中華文化博大精深,飲食文化更是其中重要組成部分。近年來(lái),中俄兩國(guó)人民之間的旅游活動(dòng)也愈發(fā)頻繁,俄羅斯游客在中國(guó)除欣賞美景外,同時(shí)也有機(jī)會(huì)品嘗到中國(guó)美食。目前隨著智能手機(jī)等移動(dòng)設(shè)備的普及,大部分俄羅斯游客在中國(guó)旅游時(shí)會(huì)選擇借助翻譯軟件來(lái)達(dá)到交際目的,但有時(shí)翻譯軟件并不能準(zhǔn)確解釋出部分菜肴的真正用料而造成誤解,本文筆者將就日常學(xué)習(xí)中遇到的不同翻譯軟件對(duì)同一中式菜肴給出的翻譯展開(kāi)討論,進(jìn)行分析。

一、俄漢翻譯軟件現(xiàn)狀

翻譯軟件因其便捷性,可操作性強(qiáng)的特點(diǎn)受到了兩國(guó)人民的青睞。翻譯軟件的使用范圍從翻譯公文文本逐漸擴(kuò)大到普通民眾出國(guó)旅行的日常交流場(chǎng)景中。目前被廣泛使用的俄漢互譯軟件有以下四種:Google翻譯,科大訊飛翻譯機(jī),騰訊翻譯君及網(wǎng)易有道詞典。

Google翻譯是谷歌公司提供一項(xiàng)免費(fèi)的翻譯服務(wù),支持任意兩種語(yǔ)言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁(yè)翻譯,手機(jī)版可以通過(guò)拍照進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯。

科大訊飛翻譯機(jī)目前已經(jīng)覆蓋二百多種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)即時(shí)互譯,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了在線拍照互譯,可以直接通過(guò)語(yǔ)音輸入來(lái)進(jìn)行譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

騰訊翻譯君目前已經(jīng)支持俄漢雙語(yǔ)同聲傳譯,除機(jī)器翻譯外,也與中國(guó)外文局共同攜手,提供人工翻譯服務(wù),針對(duì)不同翻譯需求提供相應(yīng)的服務(wù)。

網(wǎng)易有道翻譯詞典目前有手機(jī)版和電腦版兩種版本,手機(jī)版除可以查詢?cè)~匯外,也可以進(jìn)行短句的翻譯,同時(shí)具有拍照翻譯的功能。

二、不同翻譯軟件對(duì)同一道中式菜肴名稱的翻譯分析

(一)以寫實(shí)手法命名的菜名翻譯

例:糖醋蝦(Google 翻譯的譯文為譯文1;科大訊飛翻譯機(jī)的譯文為譯文2;騰訊翻譯君的譯文為譯文3;網(wǎng)易有道詞典的譯文為譯文4,下文同)

譯文1:кисло-сладкие креветки

譯文2:кисло-сладкие креветки

譯文3:сладкие и кислые креветки

譯文4:Кисло-сладкие креветки

糖醋蝦的命名直接表明了這道菜的主要食材為大蝦,采用了經(jīng)典糖醋澆汁方法。上述四種翻譯軟件對(duì)糖醋蝦共給出兩種不同翻譯方法,都表示出了菜肴原料及口味。筆者認(rèn)為,翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,根據(jù)科米薩羅夫的翻譯等值原理,向譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)要充分考慮到兩種語(yǔ)言的接受者能夠獲得相同的信息。漢語(yǔ)讀者可以直接明白菜肴的原料及烹飪方法,因此在俄語(yǔ)原文中也應(yīng)該相應(yīng)體現(xiàn)出這些信息,筆者更傾向于將糖醋蝦翻譯為“Креветки в кисло-сладком соусе”。

(二)以寫意手法命名的菜名翻譯

例:螞蟻上樹(shù)

譯文1:Муравьи на дереве

譯文2:Муравей поднимается на дерево

譯文3:Sauteed Vermicelli с пряной свининой

譯文4:Муравьи на дереве

漢語(yǔ)追求意境,因此出現(xiàn)了以寫意手法命名的菜品?!拔浵伾蠘?shù)”就是一道以寫意手法命名的菜品,這道菜以粉絲和肉末為主料,因肉末貼在粉絲上,形似螞蟻爬在樹(shù)枝上而得名。上述四種翻譯軟件對(duì)這道菜共給出三種翻譯方法,其中譯文1,2,4都譯為螞蟻爬上了樹(shù),這樣翻譯會(huì)讓俄羅斯游客一頭霧水,不知所云。譯文3將這道菜譯為“Sauteed Vermicelli с пряной свининой”,“Sauteed Vermicell”在英語(yǔ)中為炒粉絲之意,可見(jiàn)該軟件意圖轉(zhuǎn)譯,翻譯出食材及烹飪方法,但筆者認(rèn)為英俄混用并是一種合格的翻譯方法。筆者認(rèn)為可以將之譯為“Жареная свинина с крахмальной лапшей”。

三、結(jié)語(yǔ)

菜品名稱的翻譯其實(shí)質(zhì)體現(xiàn)的是一種跨文化交際現(xiàn)象。中俄兩國(guó)因不同的歷史傳統(tǒng)和飲食習(xí)慣,在翻譯時(shí)很難做到逐一對(duì)應(yīng)。通過(guò)文中四種目前使用較普遍的俄語(yǔ)翻譯軟件對(duì)不同類型的菜名進(jìn)行對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),目前翻譯軟件對(duì)菜名的翻譯多受漢語(yǔ)限制,采取直譯的方式,拘泥于字面含義。雖然這種翻譯有時(shí)能滿足日常交際的需要,但遠(yuǎn)未達(dá)到“信,達(dá),雅”的翻譯要求。筆者認(rèn)為,在翻譯軟件迅速發(fā)展的今天,可以將一些較為傳統(tǒng)的中式菜肴采用“烹飪方法+原料+配料”的方法進(jìn)行翻譯,形成約定俗稱的用法,并將之收入翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫(kù)中,這將大大提高中式菜品翻譯的準(zhǔn)確性,也促進(jìn)中華美食文化在海外的傳播,同時(shí)也將推動(dòng)俄漢翻譯軟件的發(fā)展和完善。

參考文獻(xiàn)

[1]黃怡紅,吳淑華.淺談中式菜肴的漢譯[J].世紀(jì)橋,2013(03).

[2]楊群艷.交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01).

[3]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,30(01):72—74.

猜你喜歡
菜名糖醋道菜
聽(tīng)起來(lái)很奇怪,結(jié)果是道菜
醋糖張
糖醋張
動(dòng)物教你做道菜
朋友圈『廚藝大賽』,吃的是哪道菜
失蹤的小數(shù)
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
泰菜菜名漢譯實(shí)踐
西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
看清楚菜名:認(rèn)真審題
看下面這道菜
平和县| 防城港市| 内丘县| 互助| 汶上县| 绥阳县| 玛多县| 蒙山县| 抚宁县| 五常市| 綦江县| 千阳县| 白山市| 西畴县| 都兰县| 化隆| 平谷区| 西贡区| 吉林省| 弋阳县| 九龙坡区| 赤壁市| 灵山县| 绩溪县| 离岛区| 黎川县| 太仆寺旗| 修文县| 敦化市| 漾濞| 漯河市| 商南县| 常州市| 东莞市| 泸西县| 延川县| 高台县| 库车县| 靖远县| 阳朔县| 介休市|