摘? ? 要:影視劇是促進(jìn)民族文化交流的重要途徑,蒙語電視頻道的影視劇翻譯直接關(guān)系到蒙語觀眾的信息接受情況。囿于翻譯人才、技術(shù)等條件欠缺,影視劇的漢蒙翻譯存在口型不對位、語調(diào)形態(tài)不匹配、字幕不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴},影視劇的翻譯要注重口語性和多民族文化融合的語態(tài)環(huán)境,為觀眾創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)的觀看效果。
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;影視劇;字幕
影視劇翻譯是促進(jìn)各民族文化交流的重要途徑之一。越來越多的優(yōu)質(zhì)視聽內(nèi)容被翻譯為蒙語后,才能被更多的蒙語系民族所接受。因此,對蒙語影視劇的翻譯工作成為了重要工作之一,并對翻譯出來的字幕也著重起來了。本文主要對蒙語影視劇字幕特點及其翻譯策略進(jìn)行分析,并針對問題提出相應(yīng)的建議。
一、蒙語影視劇中字幕的特點
1、蒙語影視劇字幕翻譯的特點
無論是蒙語影視劇還是中國傳統(tǒng)劇,都需要演員和表演的方式來播放。并且通過音樂、文字、環(huán)境等因素讓影視劇的內(nèi)容更加深刻、具體,生動。這樣影視劇會更有效的增強(qiáng)了藝術(shù)效果,內(nèi)容更加豐富,表達(dá)出的意思會更加生動。所以,對于蒙語影視劇的字幕翻譯工作,應(yīng)當(dāng)充分符合大眾性,使得大眾接受與所愛。用影視媒體的方式傳播蒙古文化,達(dá)到中蒙文化合體的目的。但是,如今的蒙語影視作品翻譯中,還是會存在一定的局限性,主要原因是因為演員在表演的時候會停頓、肢體動作以及口型等,這些會對翻譯工作制約,也會不當(dāng)?shù)南拗屏俗帜环g的自由性。
2、蒙語影視劇字幕翻譯要簡化生動
在蒙語影視劇的字母翻譯中,簡化性與生動性能夠直接影響觀眾的心情,所以在翻譯過程中一定要充分考慮這兩點工作。生動性指的就是在影視劇中畫面、音樂、文字、環(huán)境、表演者的口型對話、配音、字幕等一系列都要緊密聯(lián)合在一起,讓翻譯出的字幕能夠不受時間與空間的制約,從而提高大家的觀影效果。
首先,蒙古影視劇中的字幕翻譯要緊緊的隨著畫面和聲音的變化而變化,當(dāng)影視劇中沒有聲音和畫面的時候,字幕也跟隨著消失。因為影視劇是通過畫面和聲音的結(jié)合來播放的,這也是影視劇的主要特點,所以字幕翻譯過程中,一定要充分考慮字幕翻譯和影視劇中聲音和畫面的結(jié)合性,不能因字幕破壞影視劇中的內(nèi)容,所以這也就對字幕翻譯的生動性提出了很高的要求。其次,蒙語影視劇中的字幕還要有一定的簡化性,不能讓字幕在影視劇中停留時間過長和過短,這樣會影響觀眾的觀看觀,最合適的時間是3秒左右。在字幕翻譯中,標(biāo)點符號的使用也是需要進(jìn)行充分考慮的,這有這樣才能夠給予觀眾一個完美的觀影效果。所以說,在蒙語影視劇字幕翻譯的過程中,應(yīng)該充分的考慮到字幕翻譯的生動性和簡化性,給觀眾一個優(yōu)良的觀影體驗。
二、蒙語影視劇翻譯的有效策略
1、蒙漢口語一體化
在蒙語影視劇翻譯過程中,口語化是一個大問題,因此翻譯應(yīng)結(jié)合影視劇的語境,文字的具體含義以及影視當(dāng)時的背景。字幕翻譯不僅要求翻譯人員對蒙古語有很多了解,而且要求翻譯人員掌握影視劇的當(dāng)?shù)匚幕尘昂涂谡Z內(nèi)容。只有這樣,字幕才能更準(zhǔn)確地翻譯,觀眾才能更全面地理解劇情。在蒙古電影和電視劇中,常常有許多口頭語言在教科書中無法學(xué)到。因此,翻譯人員在翻譯時必須充分考慮各種因素,并將其轉(zhuǎn)換為口語。
2、字幕的翻譯應(yīng)當(dāng)符合觀眾的需求
翻譯蒙古影視劇的時候,應(yīng)當(dāng)要充分考慮到觀眾的需求。因為中國的各個地區(qū)的文化是不一樣的,所以在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)考慮各個地區(qū)文化,實際情況來進(jìn)行翻譯。字幕翻譯是更好的輔助影視工作,讓各個地區(qū)的人員都能看懂影視劇所講的內(nèi)容,也正是因為這樣,所有翻譯工作人員應(yīng)該在實際翻譯工作之前,去了解翻譯作品的所有內(nèi)容, 更貼切的講述影視劇內(nèi)容,讓觀看者了解,符合大家的需求。如果面對的是觀眾只需要通過字幕來幫助了解影視劇中的劇情,而不會關(guān)注影視劇中所含的文化,那么在進(jìn)行翻譯的時候,只要將臺詞的原本意思翻譯出來即可。如果面對的是國外的觀眾,那么在翻譯的時候,應(yīng)該充分的考慮到國外人們?nèi)粘Uf話的特點,然后在對影視劇進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠使蒙語影視劇的翻譯工作達(dá)到最佳狀態(tài)。
3、翻譯過程中的縮減工作
縮減工作的意思就是對影視劇中的內(nèi)容理應(yīng)減少。因為一般情況下,蒙語影視劇的字幕翻譯工作會因時間和空間的影響限制,所以在實際翻譯的時候?qū)?nèi)容適當(dāng)?shù)玫綔p少,讓翻譯的內(nèi)容更加簡易、即時、生動。在蒙語影視劇中,原本意思的臺詞會比較長,如果按照原本意思來翻譯的話,字幕會過長,熒幕上停留的時間也會過長,這樣會大大的影響美觀、影響觀眾的觀影效果。因此,在實際翻譯過程中,首先考慮的是對劇中的內(nèi)容進(jìn)行整理與分析,然后對內(nèi)容進(jìn)行排版工作,讓字幕翻譯的出現(xiàn)最多不能超過兩行,并且每一行的字符數(shù)大約控制在15個左右最為合適,這樣既能保證劇中原本意思的有效呈現(xiàn),也能夠給予觀眾最佳的觀影體驗。
結(jié)束語
總之,蒙古影視劇的字幕翻譯是一項非常繁瑣的工作,而且就像人們所理解的那么簡單,因為字幕的翻譯不僅涉及很多蒙文知識,而且還需要翻譯人員來了解當(dāng)?shù)匚幕?、背景等等。這樣才能夠更貼近的翻譯出影視內(nèi)容。所以,要根據(jù)時代的發(fā)展,不斷完善影視劇字幕的翻譯工作,使每個人都能通過影視劇更加深刻地了解蒙古文化。
參考文獻(xiàn) :
[1]阿依達(dá)得. 漢蒙廣播新聞翻譯對民族文化傳播的重要意義[J]. 西部廣播電視, 2018(04):35-36.
[2]寶音尼木呼. 試論跨文化視域中漢蒙新聞翻譯策略[J]. 中國報業(yè), 2017(04):89-90.
[3]麻爭旗, 秦瑩, 曲衛(wèi). 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語影視譯制研究[J]. 中國廣播電視學(xué)刊, 2016(12):88-92.
[4]麻爭旗; 信莉麗. 民族語譯制研究的問題與思考[J]. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報), 2015(04):22-27.
作者簡介:那木巴依爾(1980-),女,蒙古族,新疆庫爾勒人,本科學(xué)歷,翻譯(中級),研究方向:影視譯制翻譯。