★ 陳陗 沈澍農(nóng)*(南京中醫(yī)藥大學(xué) 南京 210023)
黑水城醫(yī)藥文書TK187 是俄國探險家柯茲洛夫于上個世紀(jì)初在黑水城遺址挖掘出土,現(xiàn)藏于俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所,早年由于客觀條件所限,黑水城文獻(xiàn)的具體情況鮮為人知,但這種情況隨著《俄藏黑水城文獻(xiàn)》的出版有了很大改觀,越來越多的專家學(xué)者投身于黑水城文獻(xiàn)的整理研究工作中。前人工作中涉及TK187 校錄的主要有:張如青《俄藏黑水城佚名古方書輯??坚尅罚?]以及《俄藏黑水城佚名古方書輯??坚專ɡm(xù))》[2](以下稱“張氏”)、袁仁智《敦煌吐魯番醫(yī)藥卷子??奔捌湮墨I(xiàn)研究》[3](以下稱“袁氏”)、孫繼民《俄藏黑水城漢文非佛教文獻(xiàn)整理與研究》[4](以下稱“孫氏”)等。筆者在校錄TK187文書時,發(fā)現(xiàn)前人學(xué)者還留有一些待考之處,特撰此文,與諸家共同探討。
TK187 為抄本醫(yī)方殘書,存13 葉,共16 面(第3 與第4 面、第5 與第6 面、第7 與第8 面為正反兩面皆有文字,其余為單面有字),每面約有18~20 列,每列11~13 字。藥方起首方名、藥名右側(cè)多有朱筆勾畫。文書整體破損比較嚴(yán)重,破損處字跡漫漶不清,各葉前后關(guān)系不詳。以下按照文書編號順序進(jìn)行考證,其中涉及文書內(nèi)容,皆用簡體字行文;字跡殘缺仍可辨出者,在【】中補(bǔ)出;不可辨認(rèn)者,用□表示;缺文字?jǐn)?shù)不定者,用表示;文書編號(16-X)與《俄藏黑水城文獻(xiàn)》[5]出版順序相同;文中所說列數(shù),以古籍閱讀順序從右往左依次進(jìn)行編號。
按:以上諸家分“葛”“蝎”兩論。筆者認(rèn)可袁氏之說,但校為“蝎”字即可,不知袁氏為何校之為更復(fù)雜的“蠍”字。首先從字形來看,為“蟲”旁,按照一般書寫慣例,書寫者在提筆時應(yīng)是想寫一蟲類藥物,如將寫草藥,很難會以“蟲”起筆;再從藥性來看,干葛,《證類本草》卷八“葛根”條引《藥性論》云:“能治天行上氣嘔逆,開胃下食,主解酒毒,止煩渴。熬屑治金瘡,主治時疾解熱?!保?]干蝎,《證類本草》卷二十二“蝎”條云:“味甘辛,有毒。療諸風(fēng)癮疹及中風(fēng),半身不遂,口眼斜,語澀,手足抽掣,形緊小者良?!保?]觀此“神仙透風(fēng)丹”方,所用藥物有:地龍、草烏、白僵蠶、香白芷、川烏頭、干姜、白附子、藿香葉、天南星、旋復(fù)花,諸藥共行祛風(fēng)止痙、散寒除濕之功,干蝎較之干葛放于此方中,更符合方義。
2.2 (16-3)苚[5]176(見圖1 左第1 列) 苚,張氏照錄,釋為草名[1];袁氏存疑待考[3]89;孫氏照錄未釋[4]391。
按:苚的使用,暫不見于傳世醫(yī)書,因而使用此草作為藥物便十分可疑。仔細(xì)觀察這張殘頁,筆者發(fā)現(xiàn)第四列中第二字“上”與“苚”的上半部“艸”的寫法基本一致,同時(16-9)中“已上各一字”的“上”字寫法亦如此[5]182(見圖1 右)。故認(rèn)為“苚”或當(dāng)作“上用”二字,“耳上用”于文義可通。
圖1 TK187(16-3)局部與TK187(16-9)局部
2.3 (16-7)煎至□□(見圖2 第4 列) 張氏錄為“煎至□□止”[1];袁氏同[3]91;孫氏錄為“煎至□止”[4]393。
按:據(jù)圖版,筆者認(rèn)為此處當(dāng)作“煎至一盞”,因“盞”字下端的“皿”部分殘缺,故被諸家識為“止”?!耙槐K”作為量詞,常見于醫(yī)書中,如《太平惠民和劑局方》卷二“姜附湯”:“干姜一兩、附子生,去皮臍,細(xì)切,一枚,右合勻,每服三錢,水一盞半,煎至一盞,去滓溫服,食前?!保?]31
圖2 TK187(16-7)局部
2.4 (16-9)用□……滴□□□□[5]182(見圖3 首至末) 張氏錄為“用慈……滴入□□□”[1];袁氏錄為“用……滴”[3]91;孫氏同張氏[4]394。
圖3 TK187(16-9)局部(一)
按:為方便論述,現(xiàn)將文書中此方內(nèi)容摘錄如下:千金膏治諸般惡瘡并癰腫方:沒藥、乳香、木香、輕粉,四字古老錢末,已上各一字,瀝青一兩,敲如頭(豆?)子大小,木鱉子一個慢火內(nèi)□赤色去了膜子□□□,右同拌,少入真菜油□用勻,慢火內(nèi)熬,用柳枝攪之□用枝蒂根頭攪□□,滴入■□□(為便于區(qū)分,此處待考字用“■”表示。)
首先看圖中第一列第二字,此字為一壞字,只能看出上部似為“茲”,張氏和孫氏認(rèn)作“慈”,于文中意義不明。筆者認(rèn)為此處或?yàn)椤爱N”,即“瓷”字。瓷器的使用常見于醫(yī)書,如宋·楊士瀛《仁齋直指》卷二十二《癰疽》之“遇仙膏,治癰疽發(fā)背毒瘡等:川五靈脂、白芷、貝母各半兩、當(dāng)歸二錢半,右剉,細(xì)柳枝截二十四寸,麻油六兩,同上藥入磁(瓷)銚一宿,慢火煎,柳枝攪,藥色稍焦,入肥白巴豆二十一粒,木鱉仁碎五個,攪煎令黑,頓冷爐,生絹濾,再暖,入臘半兩溶盡,再頓冷爐,入凈虢丹二兩半,更換柳枝急攪,候色黑,滴入水如珠,入乳香、沒藥末各二錢,拌和,傾入磁(瓷)器候凝,覆泥地三日,貼服皆好。柳枝止痛”[8]。又元·危亦林《世醫(yī)得效方》卷十九《瘡腫科》之“止痛拔毒膏,治一切瘡發(fā),臭爛不可近,未破則貼破,已破則生肉,杖瘡丁瘡皆用之:斑蝥四十九個、柳根四十九條、木鱉子七個、乳香、沒藥、麝香少許、松脂三錢,右用真清油十四兩,煎黑柳條焦枯,濾去渣,入黃丹五兩,滴入水中,成珠為度,卻入諸藥攪及勻,入瓷器中收了,后用神妙。”[9]
孕媽媽們,接下來不妨準(zhǔn)備材料,動手制作一頓暖心暖胃的健康火鍋吧,讓肚子里的胎寶寶也能感受到冬日里的溫暖。
文書中所載方與以上兩方相比,雖在用藥與制藥過程方面稍有不同,但大體上仍十分相似,由此我們也可以推測出第三列“滴入”二字的下一字可為“水”字,亦符合圖版所示字形。而其下二字從殘跡看,似為“(藥→藥)成”二字。
2.5 (16-10)□□屎[5]183(見圖4) 張氏[1]、袁氏[3]92、孫氏皆錄為“□□屎”[4]394,未辨出前二字。
圖4 TK187(16-10)局部
按:據(jù)圖版所示,二字皆為“蟲”旁壞字,第一字較第二字清晰,似為“蛐”字,根據(jù)“蛐□屎”這一思路,筆者查找醫(yī)書,發(fā)現(xiàn)有“蛐蟮屎”一詞可參。蛐蟮,即蚯蚓,蚯蚓屎可用以治瘡,如《千金要方》卷五下《癰疽瘰疬第八》之“治月蝕九竅皆有瘡者方:燒蚯蚓屎末,和豬膏傅之”[10]96。觀此葉文書內(nèi)容為治瘡諸方,故認(rèn)作“蛐蟮屎”符合文義。
2.6 (16-11)其面顏不□發(fā)……填骨(見圖5 首至末) 張氏照錄[2];袁氏基本同張氏,稍有差異,識得“不禁”下為“滄?!倍郑?]92;孫氏認(rèn)為第一列“發(fā)”前一污字為衍字,且認(rèn)第三列“滄”為“涂”字,第五列“閞(關(guān)→關(guān))”為“開(開)”字[4]395。
圖5 TK187(16-11)局部
按:今筆者確認(rèn)圖版首行之污字,似為“變(變)”字,又“顏面不變”符合文義,而“顏面不發(fā)”于文義不順,故此污字非衍字,或書寫者錯寫后改他字在旁,因文書殘缺,不得而知。下字“髮(發(fā))”當(dāng)為另一句的開頭。古人往往以顏面和頭發(fā)的情況來表達(dá)不老的效果。值得一提的是,張氏還提及一綴合信息,即(16-11)與(16-1)能互相聯(lián)綴拼合,具體來說,(16-11)前半部與(16-1)后半部可綴合,為一養(yǎng)生補(bǔ)益方,方名缺,方中主藥為鹿角。筆者查閱醫(yī)書,發(fā)現(xiàn)《仁齋直指》卷九《虛勞》之“仙傳班龍丸”[8]與此方十分相似,二者錄文如下:
TK187(16-11)與(16-1)綴合后:其面顏不變,發(fā)有光色,齒尾閭不禁滄海謾說,惟有蒼龍玉泉關(guān)下穴。有□□□拜,愿先生解其言,先吾得此方,年今四百年,內(nèi)補(bǔ)真元,故有年矣,齒發(fā)再生,面皺重舒,精神悅懌,駐顏活經(jīng)絡(luò),填骨髓補(bǔ)漏,壯益元?dú)猓腥缫榜R,活□勞損,久虛久冷,傷敗真氣。服此丹,不日自愈,更有神效,不必一一吾?!酢酢蹙壆?dāng)傳妙藥,用藥下□鹿角一對,要不老不嫩者□唇骨,活殺者□用三寸鹿角稍七日,一日一換水,將
《仁齋直指》之“仙傳班龍丸”:蜀中有一道人,童顏漆發(fā),眉宇疏秀,自歌曰:尾閭不禁滄海竭,九轉(zhuǎn)神丹都漫說,惟有班龍頂上珠,能補(bǔ)玉堂關(guān)下穴。仙人許仲源得受其方,道人曰:吾餌此藥,今壽四百二十三歲,緣汝有仙骨,故此相授。言訖,化白鶴飛去。許仙后傳于世。此藥理百病、養(yǎng)五臟、補(bǔ)精髓、壯筋骨、益心志、安魂魄,令人悅澤、駐顏輕身、延年益壽,久服成地仙矣。鹿霜十兩 鹿膠十兩 菟絲子十兩,酒浸一日,蒸,焙干為末 柏子仁十兩,去殼凈,另研 熟地黃十兩,酒浸一宿,蒸,焙干為末 右為細(xì)末,先將鹿膠用無灰酒于磁器內(nèi),慢火化開,卻將膠酒煮糊,和杵二千下,丸如梧子大,每服四五十丸,空心鹽湯下,或酒亦可。
又見《全唐詩》卷八六二《仙》之“蜀中酒閣道人”:“尾閭不禁滄溟竭,九轉(zhuǎn)神丹都謾說。惟有班龍頂上珠,能補(bǔ)玉堂關(guān)下穴。”題注:“蜀中有道人,飲于酒閣,歌此詩。有許仲源者,問其詩中班龍何物,云為鹿角。授仲源制服方,化一白鶴飛去。許后亦得仙?!保?1]4352《本草綱目》卷五十一“鹿”條亦引此詩,標(biāo)示為“澹寮方”[12]。澹寮者,宋元之際僧人繼洪之號。然此詩既成于唐代,則《澹寮方》亦當(dāng)為引述。據(jù)此,可校補(bǔ)文書部分殘缺內(nèi)容。
圖6 TK187(16-13)局部(左)與TK187(16-1)字(右)
3.1 (16-7)□令勻(見圖2 第1 列) □,張氏錄為“末”[1];袁氏同[3]90;孫氏錄為“察”[4]393。
按:據(jù)圖版,此字的下半部形似“末”或“余”,直接錄為“末”字,欠妥。觀文書這段話內(nèi)容為:“□令勻于疼痛處,揩之出涎,立愈?!惫P者推測此處或指一動作,孫氏所認(rèn)“察”字,可備一說。進(jìn)而,此處應(yīng)借為“擦”字,但縱觀TK187 整件文書,出現(xiàn)“擦”字的地方有兩處,一處為(16-5)寫作“摖”;另一處為(16-16)寫作“攃”,皆未省略“手”部,故此處為“察”,存疑。再者,“令勻”之前也有出現(xiàn)名詞的可能,如《千金要方》卷六下《面藥第九》有“取雞子白調(diào)香粉令勻”[10]134。因而不能只限于考慮動詞。
3.2 (16-9)治□□風(fēng)(見圖7 第1 列) 張氏[1]、袁氏[3]91、孫氏皆錄為“治□□風(fēng)”[4]394,未辨出中間二字。
按:據(jù)圖版所示中間二字,上為一污字,下為一壞字,筆者調(diào)高圖片亮度時,發(fā)現(xiàn)污字似為“刾(刺)”字,以下壞字的輪廓與第二列最后的“(腦)”字相似。但傳世醫(yī)書并無“刺腦風(fēng)”一病,而見“夾腦風(fēng)”?!皧A腦風(fēng)”之名,見于《太平圣惠方》卷四十《治頭偏痛諸方》[13]1202,也見于同樣出自黑水城遺址,現(xiàn)藏于俄羅斯的醫(yī)藥文書TK173“《辰龍麝保命丸》藥品仿單”[5]119。該病具體指兩側(cè)太陽穴連腦而痛,或跳痛、或脹痛、或刺痛、或痛連頂巔者[14]391。故疑此處或?yàn)椤皧A腦風(fēng)”之誤寫。
圖7 TK187(16-9)局部(二)
圖8 TK187(16-10)局部(一)
“如糜”一詞,可見于醫(yī)書,如《千金要方》卷十八《咳嗽第五》之“芫花煎治新久嗽方:芫花、干姜各二兩、白蜜一升,右三味末之,內(nèi)蜜中令相和,微火煎令如糜,一服如棗核一枚,日三夜一,以知為度。欲痢者多服?!保?0]328又元·李杲《脾胃論》卷中《長夏濕熱胃困尤甚用清暑益氣湯論》中有“或痢出黃如糜或如泔色”[16]語,以上皆取其“粥”義(《說文》:“糜,糝也。從米麻聲。靡為切。”段玉裁注:“以米和羹謂之糝。專用米粒為之謂之糝。糜亦謂之粥,亦謂之饘。”。),與“糜子”義不符。此處上云做丸藥“如綠豆大小一等”,續(xù)下很可能是“如糜亦可”。但在傳世醫(yī)書中暫未求得證明。醫(yī)書中取“糜子”義時多用“黍米”一詞,如《肘后備急方》卷七《治卒中沙虱毒方第六十六》中有“初得之皮上正赤如小豆黍米粟粒”[17];又如《千金要方》卷五《客忤第四》:“治小兒夜啼不已,醫(yī)所不治者方:取狼屎中骨,燒作灰末,水服如黍米粒大二枚,即定。”[10]84除此之外,在TK187 文書中,出現(xiàn)過兩處與“糜子”同義的“”字,即(16-3):“再秤子,若及四十斤”和(16-5):“鋪?zhàn)右粚印薄?,《集韻》:“胡光切,音黃。糜也。”故此處“”字義存疑。
醫(yī)藥文獻(xiàn)作為黑水城社會文獻(xiàn)的組成部分,對今人了解宋夏金元時期黑水城當(dāng)?shù)啬酥劣谥苓叺貐^(qū)的醫(yī)療生活狀況有著十分重要的意義,而文獻(xiàn)的正確釋讀是開展進(jìn)一步研究工作之首務(wù)。醫(yī)藥文獻(xiàn)的特殊性要求校釋者具有一定的醫(yī)學(xué)背景,在醫(yī)學(xué)語言環(huán)境的前提下,對有關(guān)醫(yī)學(xué)用語進(jìn)行考證。從古至今的醫(yī)籍浩如煙海,但隨著科技手段的不斷進(jìn)步,對于文獻(xiàn)的電子綜合應(yīng)用更加成熟,在出土文獻(xiàn)與傳世文獻(xiàn)的異文比堪和文獻(xiàn)佐證方面,可以為釋讀者提供必要的技術(shù)支持,值得我們關(guān)注。