雷晶晶
19世紀(jì)70年代,薛紹徽的母親、長姐和父親相繼去世。十幾歲的她不甘靠繡工維持生計(jì),便冒用哥哥“薛裕昆”的名字參加閩都坊間的“詩鐘”競(jìng)賽,憑借過硬的文學(xué)功底接連奪得頭彩。待身份水落石出,薛紹徽不僅揚(yáng)名街巷,也成功吸引到一束熱切的目光——陳壽彭?;楹?,兩人相濡以沫。
作為福州船政學(xué)堂的第三屆學(xué)生,陳壽彭學(xué)貫中西,尤其精通英文和詩韻。中法馬江之戰(zhàn)前,船政擬安排陳壽彭擔(dān)任大副,薛紹徽認(rèn)為他性格不契合遂勸阻。陳壽彭聽從妻子的建議,轉(zhuǎn)而任職“出洋監(jiān)督”,自此游學(xué)于歐洲各國。1889 年,陳壽彭回國參加科考中榜,夫妻二人滿懷欣喜地在烏山腳下購筑了“黛韻樓”充當(dāng)藏書之所。薛紹徽亦有命名為《黛韻樓遺集》的文集,其文筆柔婉雄渾,不卑不亢且不入俗流,在閩派詩歌中帶起一股清流。
1898 年,陳壽彭在寧波儲(chǔ)才學(xué)堂教授中學(xué)與西學(xué),同時(shí)利用課余時(shí)間翻譯了《中國江海險(xiǎn)要圖志》32卷。不過,同當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)自然科學(xué)學(xué)者一樣,陳壽彭只傾向于翻譯科學(xué)及工程類論著,對(duì)小說、故事的翻譯并不看重,所以科幻作家凡爾納《八十天環(huán)游地球》的英文版本,權(quán)作他與妻子的聊資。然而,薛紹徽對(duì)這個(gè)天方夜譚般的故事饒有興趣,當(dāng)即自薦充當(dāng)陳壽彭的助手,次日即拉開“耳提面命,伸紙濡筆”的翻譯序幕。由陳壽彭口譯,薛紹徽筆述的“章回體故事”不僅表明了科學(xué)道理,也傳播了主人公崇高的理想和堅(jiān)定的信念——那洗練而奇妙的譯文,毫不遜于林紓、嚴(yán)復(fù)這樣的“譯才”。到1906年止,這部譯作接連再版了三次。
四年之后的盛夏,薛紹徽隨夫旅居上海,二人再次“燈下合譯”完成了愛情小說《雙線記》。1906 年,他們翻譯的《外國列女傳》出版。
甲午海戰(zhàn)后,薛紹徽應(yīng)陳壽彭的四兄長陳秀同之邀加入“女學(xué)堂”的創(chuàng)設(shè)。1892年,陳秀同被同僚陷害入獄,薛紹徽與陳壽彭不惜出售包括黛韻樓在內(nèi)的所有產(chǎn)業(yè)施救。在他看來,這位弟媳堪比《世說新語》中提到的才德雙馨的謝道韞,足夠擔(dān)此重任了。
薛紹徽確有這種能力??伤⒉徽J(rèn)同戊戌維新人士一味將中國積弱歸咎給婦女的觀點(diǎn),并且提出:發(fā)展女學(xué)的目的應(yīng)是培養(yǎng)優(yōu)秀女性成長為國家之棟梁,而非僅僅通過生硬的“婦女就業(yè)”增強(qiáng)國力。薛紹徽在上海女學(xué)運(yùn)動(dòng)期間,參與創(chuàng)立中國女學(xué)會(huì)、女子刊物《女學(xué)報(bào)》和女學(xué)堂 。薛紹徽為《女學(xué)報(bào)》第一主筆,和其他維新婦女一起,就女學(xué)目的和內(nèi)容,與戊戌變法領(lǐng)袖梁啟超等公開辯論。
在薛紹徽的主張中,“女學(xué)”章程應(yīng)該中西兼容,尤其在接納西學(xué)新知的同時(shí)須保持中國“母訓(xùn)”的賢良傳統(tǒng)。不僅如此,薛紹徽對(duì)女性運(yùn)動(dòng)也有獨(dú)特而深刻的本質(zhì)思考。比如全國掀起“放足運(yùn)動(dòng)”時(shí),她提出只有讓女性自己選擇“纏與不纏”才謂真正的尊重與明智。比如,薛紹徽專程撰寫了序言和《德》《言》《工》《容》四頌。她從不跟風(fēng)“非此即彼”的思想新潮,也并不排斥時(shí)代締造的革命女性,卻始終沿襲魏晉以來的賢媛風(fēng)骨并努力恪守古意。
這種有意識(shí)的傳承,如同兒時(shí)她對(duì)吟詠、繪事、音律、女工、棋藝、昆曲等才藝的信手拈來;又如同那個(gè)梳著雙發(fā)髻的姑娘,俏皮地踮起腳丫,在七穿井的花園里只擷一枝蘭花,并自言“吾獨(dú)能香”。
薛紹徽(1866-1911年),晚清作家、翻譯家、報(bào)人,戊戌變法時(shí)期上海婦女解放運(yùn)動(dòng)思想領(lǐng)袖之一。
編輯 王冬艷 437408345@qq.com