国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語中程度副詞“很”與英語中“very”的對比研究

2020-10-26 02:28李嘉瑋
神州·中旬刊 2020年10期

摘要:程度副詞,是對一個形容詞或者副詞在程度上加以限定或修飾的副詞。一般位置在被修飾的形容詞或者副詞之前。漢語中的“很”與英語中的“very”都是日常生活交際中使用頻率頗高的程度副詞之一,但關(guān)于兩者之間一些差異或共同之處鮮有人注意。本文旨從分類和搭配層面來探究“很”與“very”的異同。

關(guān)鍵詞:程度副詞;絕對程度副詞;形容詞的量化與分級

一、英漢程度副詞的分類

程度副詞是漢語中一種比較特殊的語言現(xiàn)象,王力先生的《中國現(xiàn)代漢語語法》中講程度副詞分為兩個大類——即絕對程度副詞與相對程度副詞。其中按照量級的不同又可將其分為極量、高量、中量與低量四個等級。而在英語中,根據(jù)Quirk et al.(1985)的分類,程度副詞可分為兩類,分別為增強語和減弱語,其中增強語又可分為最高程度語和提高程度語。因而,從類別上看,漢語中程度副詞“很”屬于絕對程度副詞中的高量級,而英語中與之相似的“very”屬于增強語中的提高程度語。

從漢英兩種語言里程度副詞的分類可以看出:漢語缺少嚴格意義上的形態(tài)變化,所以凡涉及比較時,便使用程度副詞來表示,所以在程度副詞的分類中有相對程度副詞一項。而英文則不同,當涉及比較時,可以通過形容詞本身的形態(tài)變化來表示;另一方面,漢語中的絕對程度副詞的分級也與英語中程度副詞的分級有相似之處。也就是說“很”和“very”在本語言程度副詞中所處的量級相當,所以從這一方面來看,兩者的對應關(guān)系也有一定的合理性。

二、“很”與“very”在搭配方面的對比

“很”和“very”在與形容詞的搭配上皆存在一定的限制,但這種限制有所不同,導致兩者在搭配情況方面也存在差異。

1.從共現(xiàn)形容詞的量性特征上來看

朱德熙先生在《語法講義》中提出了性質(zhì)形容詞與狀態(tài)形容詞這兩個概念。以量作為區(qū)分標準,則性質(zhì)形容詞表示的為范圍化的無邊界的量,可以用不同的程度副詞對其“量幅”進行切分。因而除部分文言詞、絕對性質(zhì)形容詞等外大多可被程度副詞修飾。而狀態(tài)形容詞表示的為“量點”,是固化的量,則基本不能與程度副詞共現(xiàn)。例如:

你的臉很涼。

你的臉很冰冰涼。*

漢語中的狀態(tài)形容詞的結(jié)構(gòu)多為ABB&AABB重疊式以及“狀+形”的組合式,這些詞往往內(nèi)含程度義,若與程度副詞進行搭配,將造成語義上的贅余。而英語中則無此種區(qū)分,“涼”與“冰涼”皆用同一個詞“cold”表示,因而可以用程度副詞“very”修飾。

2.從共現(xiàn)形容詞的矛盾關(guān)系上看

英語中的形容詞可分為絕對反義詞和相對反義詞兩大類。絕對反義詞即非分級反義詞,可分為真反義關(guān)系和非真反義關(guān)系兩種,前者包括true—flase等互相排斥意義相反的詞;后者包括red—green—black等互相排斥但意義不相反的詞。相對反義詞區(qū)別于絕對反義詞,可按程度分級,也就是說可以被程度副詞修飾。但相對反義詞中的極量詞雖區(qū)別于絕對反義詞,但也與其有相似之處,即都不能被“very”修飾。例如“good”的極量詞“excellent”,可以說“very good”,但不能說“very excellent”。

“很”和“very”在與形容詞的搭配上皆存在一定的限制,但這種限制有所不同,從而導致兩者在搭配情況方面也存在差異。

例如:true—false在英語中屬于非分級反義詞,不能與“very”搭配,而在漢語中則無此限制:

This story is very true/false.*

這個故事很真實/虛假。

再如,英語中的顏色詞black/white,同樣不能與“very”搭配,漢語中則可以。

The man is very black/white.*

那人長得很白/黑。

這里的“白”與“黑”表示的是事物本身的性質(zhì),同時具有區(qū)別的作用,正如“白布”是以顏色給布分類所得出的,“白”是從范圍你上對“布”加以限制,以區(qū)別于“黃布”、“黑布”等,此處的白/黑同理,因而可將其劃分入性質(zhì)形容詞的范疇。同時,漢語中的黑/白表示的是“量幅”而非“量點”,其表達的概念可在一個范圍內(nèi)波動,因而可以在程度高低上進行區(qū)分,能夠被程度副詞修飾。

綜上所述,“很”與“very”在與形容詞搭配時出現(xiàn)的差異,源于二者在搭配上的限制不同,這種限制從根本上來說源于英漢對形容詞分類標準的不同。

3.從句法功能上來看

漢語中的程度副詞不僅能夠作為形容詞的修飾成分,還可以修飾動詞或動詞性成分。最典型與常見的便是修飾心理動詞,例如“擔心”“喜歡”等等。而在英語中,“very”則無法與動詞直接搭配,即使它有時可以與一些包含動詞的詞組(如“very well-known”)搭配,但這種詞組本身也偏向于形容詞化。因而不能說“very”具有修飾動詞的句法功能。

我很喜歡吃蘋果。

I very like eating apple.*

此外,“很”還可以修飾名詞。程度副詞修飾名詞一般有兩種情況,一種是F+N,另一種是比+Fi+N+Fj;前一種結(jié)構(gòu)中的名詞使用的是其內(nèi)涵義,所以在與其搭配的是絕對程度副詞。但此處內(nèi)涵的功能是為了凸顯本質(zhì)屬性中為人所共識的特質(zhì),已達到強調(diào)的作用。因而,這與F+A的形式在表達意義方面有一定的相似之處,都是突出強調(diào)某一人或事物的本質(zhì)特征,如:

中國有很男人的男人,很女人的女人,很兒童的兒童。

在英語中,“very”也可修飾名詞,但它與名詞搭配時,詞性和意義上發(fā)生了變化,例如:

This is my very son.

此句中的very的詞性發(fā)生了變化,變?yōu)榱艘饬x為“真正的、實在的、絕對的”的形容詞,不能翻譯為“很兒子”。因而與“很”與名詞搭配的情況的性質(zhì)大相徑庭,也不能與其放在同一位面上比較。所以,兩者的區(qū)別顯而易見:在作為副詞時,“很”可以修飾名詞,而“very”則不能。

三、從語用層面上看“很”與“very”的異同

“禮貌準則”的核心是“面子”,即人們具有并希望別人重視和稱許的一種自我形象,禮貌原則的信念是說話時盡量委婉,不要傷害別人的“面子”。

“很”與形容詞的搭配的情況:就筆者從語料庫中提取的前300條語料中來看,:“很”與“好”、“強”、“重要”等表示積極意義的詞匯要多于與“差”、“不足”等含有消極意義的詞匯。在全部結(jié)果中選取兩者相對照,與積極意義詞匯的搭配頻率也相對要高。

“很”與名詞搭配的情況:在實際的語言交際中,人們有時會出于禮貌或為了達到其他目的,故意違反合作原則,使話語產(chǎn)生“言外之意”。程度副詞修飾名詞隱含意義豐富,其表達意義也相對委婉,從而可以照顧到別人的面子,也更有禮貌,例如:

有些人很“小市民”。

“小市民”的形象有“斤斤計較”、“庸俗”等特點,若直接用話語表達出來,則很不禮貌,所以用F+N這種形式來代替,既使人明白其代表的意義,又聽上去溫和委婉。

“very”的搭配情況:通過參考相關(guān)文獻與數(shù)據(jù),筆者得知“very”與無標記性形容詞(表示正面、積極、褒義等肯定意義的語言詞匯)的搭配頻率遠高與有標記形容詞(表示反面、消極等否定意義的詞匯)的搭配頻率。所以“very”更傾向于與無標記形容詞搭配,也反映了在交際中人們贊揚與肯定別人的策略與傾向。

所以,在交際層面上,“很”與“very”的搭配情況也有一定的相似之處。

四、“很”與“very”對比研究對對外漢語教學的啟示

1.強調(diào)差異性,培養(yǎng)學生的漢語思維能力

如前所述,從語義與語用上看,漢語中程度副詞“很”與英語中“very”之間都存在一定的相似性,在某些情況下也可以直接互譯,但在教學過程中不能簡單地將兩者等同。母語知識負遷移是致使學習者在語言使用中出現(xiàn)偏誤的主要原因之一,根據(jù)筆者的教學經(jīng)驗,很多二語學習者在學習語言時會在大腦進行翻譯環(huán)節(jié),即首先將接觸到的第二語言首先翻譯為自己的母語,而后對其進行理解與分析。在這一環(huán)節(jié)中,極易出現(xiàn)學習者的母語知識負遷移現(xiàn)象。因而,通過如上分析,教師應在程度副詞教學初期便注意強調(diào)漢英之間的差異性。并且對漢語中程度副詞“很”語法以及語用上的特點,進行更深入的講解。同時引導學生自覺分析漢語程度副詞與其母語中的差異,并進行思考與分析,能夠有效減少在語言運用過程中因母語知識負遷移而出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象,同時逐步培養(yǎng)起自身運用漢語思維進行思考以及表達的能力。

2.合理創(chuàng)設(shè)情境,加深學生對程度副詞的理解

漢語程度副詞“很”與英語中“very”的差異,部分可以直接使學生充分發(fā)揮自身主觀能動性,在教師的引導下,通過漢英之間語法的對比進行總結(jié)并理解。而其中與漢語口語習慣與文化相關(guān)的內(nèi)容,相較之下比較抽象,學生在理解與掌握上存在一定困難。需要教師有意創(chuàng)設(shè)合理語言情境促進學生理解。如漢語中程度副詞“很”可以與名詞搭配,起強調(diào)此名詞所代表事物的特質(zhì)的作用。教師在講解這一知識點時,可以利用現(xiàn)實環(huán)境創(chuàng)設(shè)合適的語言情境。譬如天氣環(huán)境與學生的個人感受,若課程在炎熱的夏天開展,可以對學生說:“現(xiàn)在是很夏天的夏天?!被橄鬄榫唧w,使學生對其語義與表達功能有更直觀、深入的理解。而后請幾位學生根據(jù)理解進行造句練習,以起到進一步強化的作用。同時,對于“很”的文化作用,也可以通過角色扮演的形式創(chuàng)設(shè)合適的情境,使學生能夠在情境中角色的具體表現(xiàn)與其特質(zhì)之間有效建立聯(lián)系,進一步加深對“很+名詞”這一語言形式所傳達的“言外之意”與中國文化方面的理解。

結(jié)語

無論在本國語的口語還是書面語中,“很”與“very”的使用頻率都非常高、范圍也相當廣,也是日常語言交際中不可或缺的一部分??疾臁昂堋迸c“very”之間的異同,不僅能夠從語言本體層面上了解兩種語言的細節(jié)差異,也對第二語言教學有重要的指導意義。

參考文獻:

[1]郭姝慧,藺璜,程度副詞的特點范圍與分類,《山西大學學報》,2003,26(2):71-74

[2]藺璜,狀態(tài)形容詞及其主要特征,《語文研究》,2002(2):13-16

[3]林軒,英語常用同義詞的語義搭配研究——以very,rather,quite為例的一項基于語料庫的個案研究《江西師范大學學報》,2011,44(2):123-126

[4]劉文欣,現(xiàn)代漢語形容詞的程度、否定表現(xiàn),《學術(shù)交流》,2007(8):136-138

[5]劉玉婷,從合作原則和禮貌原則看程度副詞修飾名詞,《課程教育研究:新教師教學》,2014(10)

[6]劉冰,現(xiàn)代漢語程度副詞“很”的多角度研究,《上海師范大學》,2010

[7]曲志堅,費麗敏,論形容詞的標記性,《外語學刊》,2007(2):110-114

[8]唐艷,"很"和"very"句法功能的比較,《文學界·人文》,2009(4)

[9]吳香,現(xiàn)代漢語形容詞分類及相關(guān)句法現(xiàn)象研究,《蘇州大學》,2008

[10]許明,英語副詞與形容詞的習慣搭配,《外國語(上海外國語大學學報)》,1984(2):46-48

[11]王文麗,趙軍,極性程度副詞對形容詞的選擇限制,《大家》,2010(19):108-109

[12]楊德峰,程度副詞修飾動詞再考察,《漢語學習》,2014(4):3-9

[13]尹琪,程度副詞修飾名詞是一種非常合理的語言現(xiàn)象,《湖南城市學院學報》,2002,23(2):90-91

[14]袁春松,very作形容詞時的含義及其用法,《語言教育》,1997(4):71-73

[15]張國憲,性質(zhì)形容詞重論,《世界漢語教學》,2006(1):5-17

作者簡介:李嘉瑋(1993.10)女,漢族,河南省洛陽市,碩士,漢語國際教育。