立山
在人們的想象中,圖書編輯的工作是什么樣的?每天看看書、改改錯別字,在咖啡館里談笑風(fēng)生?像《天才捕手》里的麥克斯·珀金斯一樣挖掘培養(yǎng)出世界級的文學(xué)大家?或者像《重版出來!》里的黑澤心一樣充滿元氣和激情?
作為一名入行3年多的圖書編輯,我深知我們的生活沒有影視劇里表現(xiàn)的那樣浪漫。編輯的核心工作是進行文字加工。加工量有多大?每個編輯桌上都有小山一樣的紙堆。一本稿子從策劃到最終出版,編輯一般要看五六遍,每一遍都要打印一份校樣。普通的市場書字?jǐn)?shù)最少都有10萬,很多學(xué)術(shù)書更是厚到可以用來防身。
日復(fù)一日地和文字打交道,編輯群體普遍患有“工傷”。比如,很多稿件的質(zhì)量都有各種各樣的問題,注釋和參考文獻的格式寫不對已經(jīng)是最輕量級的“小事兒”,成篇的病句更是令人絕望,資深編輯都成了糾錯機器。一位新聞界前輩的老公也是圖書編輯,他在任何地方都對錯別字極其警惕:吃飯要圈菜譜上的錯別字,兩口子出去散步,走到半路也要細(xì)究井蓋上的錯別字。
當(dāng)編輯是一個對“牛人”祛魅的過程。很多名人稿子里的句子,會讓你懷疑他上中學(xué)時語文是不是沒及格;有的著名學(xué)者明明是土生土長的中國人,寫出來的全是濃濃的翻譯腔。我有一天看電視,聽到主持人何炅說了一句挺長的話,居然情不自禁地鼓起了掌,因為他整句話里沒有一點兒毛病,實在令人感動。
我的編輯朋友三三說,她喪失了單純當(dāng)讀者時的快樂。以前碰到喜歡的書可以廢寢忘食、不眠不休地一口氣讀完,但自從當(dāng)了編輯之后,看書就很難不去注意“內(nèi)文紙貴不貴”“有個錯別字”等問題,閱讀快感大打折扣,還老有一種在加班的錯覺。從前,我們這群人碰到爛書也會二話不說給個差評,但現(xiàn)在都不會再輕易地打低分了:一是可以體會到其他編輯看到差評時的那種心痛;二是為生活所迫,自己也沒法保證自己可以完全不產(chǎn)出“文化垃圾”。
在審了太多的稿子之后,我的表達(dá)沖動越發(fā)降低。知道了身邊的校對老師為了語言規(guī)范,強迫癥一樣地把“菜蔬”改成“蔬菜”、把“錙銖必計”改成“錙銖必較”,也曾聽說過某些同行因為沒發(fā)現(xiàn)某個錯字而失去了從業(yè)資格……這些經(jīng)歷讓我變得小心翼翼、不敢說話,語言沒有了過去的活力,寫東西時更是不停地寫了刪、刪了寫。這可能叫作“失語癥”吧。
編輯還有大量事務(wù)性的工作,那更是一地雞毛。
嗯,如果未來哪個平臺能辦一個“編輯吐槽大會”,我想一定會很精彩。
(彭慧慧摘自《中國新聞周刊》2020年第28期,視覺中國供圖)