鄭晨
產(chǎn)品介紹類文本有傳遞信息、宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費(fèi)者等功能。本文在德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能理論基礎(chǔ)上,按不同的文本功能,將產(chǎn)品介紹類文本分為兩種類型:信息型產(chǎn)品介紹類文本(本以傳遞信息為主要目的)和宣傳型產(chǎn)品介紹類文本(以宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費(fèi)者為主要目的)。
本文將淺談宣傳型產(chǎn)品介紹類文本的翻譯方法和技巧。
功能上以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本,在行文和信息側(cè)重點(diǎn)上與以傳遞信息為主的產(chǎn)品介紹類文本有較大不同。以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本實(shí)際上弱化了“介紹產(chǎn)品”的方面,硬信息含量一般不大,其主要目的是引起目標(biāo)讀者對(duì)該公司產(chǎn)品、該公司形象的好感,因此主要以優(yōu)美的語言、有特色的詞匯來渲染某種特定氛圍或引起目標(biāo)讀者的某種情緒為主。
翻譯此類產(chǎn)品介紹文本,首先要從宏觀上把握原文整體的行文風(fēng)格,包括文本形式、詞匯選擇、語態(tài)、敘述角度等,力求譯文帶給目標(biāo)讀者的整體感覺與原文相同。本文在此不做重點(diǎn)論述。
(一)案例分析
除了注意保持原文的行文風(fēng)格之外,產(chǎn)品介紹類文本中產(chǎn)品名稱或系列名稱等非專業(yè)性的專有名詞還需要譯者特別注意。
對(duì)于還沒有固定翻譯或還沒有在現(xiàn)實(shí)中存在的專有名詞(如新推出的產(chǎn)品系列名稱),一般需要譯者根據(jù)產(chǎn)品的屬性、特點(diǎn),以及對(duì)原文名稱的深刻理解等,字斟句酌,既要傳達(dá)出原文名稱的意思,又要體現(xiàn)和原文名稱同樣的意境或帶給目標(biāo)讀者的感覺。請(qǐng)看以下案例:
(摘自梵克雅寶“個(gè)性寶石”系列產(chǎn)品介紹)
【原文】
VARIATIONS EN DUO
VARIATIONS EN CAMA?EU
VARIATIONS POLYCHROMES
……
“Duo”,Greek-origin word meaning “two”. A duo is a written musical composition to be sung by two voices or played by two instruments.
……
The word Cama?eu means a kind of paint in which only one color is used,but in various tones. The word comes from “cameo” in jewelry,a fine stone made of several layers in the same color which is lapidated to reveal a design.
……
Polychrome literally means several colors. The Bougainvillier long necklace features combinations of white opal,rubellite,turquoise and diamonds.
【分析】
本案例文字出現(xiàn)在產(chǎn)品介紹目錄中。三個(gè)寶石系列名稱中,前兩個(gè)還涉及到中、英之外的第三種外語。“Duo”和“Cama?eu”兩個(gè)詞在原文中有所介紹,正好方便理解,而“EN”是法語介詞,相當(dāng)于英文中的“of the”,了解這一點(diǎn)后就能更好的理解原文。
根據(jù)原文中的解釋,“Duo”、“Cama?eu”、“Polychrome”分別為“二重奏”、“用同一顏色的不同色調(diào)作畫”和“多種顏色”的意思,三者分別源于不同的領(lǐng)域,僅僅按意思翻譯為系列名稱,未免會(huì)不和諧。因此作者將三個(gè)系列都按照音樂領(lǐng)域的名詞進(jìn)行翻譯,并且在下文對(duì)最后兩個(gè)詞匯的解釋的譯文中分別增添了一句話(下劃線標(biāo)出),以使三個(gè)名詞的意思與最終譯文產(chǎn)生聯(lián)系。最終此譯文也得到了譯文使用者以及該公司相關(guān)人員的認(rèn)可。
【譯文】
VARIATIONS EN DUO(二重奏)系列
VARIATIONS EN CAMA?EU(變奏曲)系列
VARIATIONS POLYCHROMES(多彩交響)系列
……
“DUO”來源于希臘語,意思是“二”,也指由兩種聲音演唱或兩種樂器演奏的“二重奏”。
……
“Cama?eu”是指一種繪畫手法,運(yùn)用同一種顏色的多種不同細(xì)微變化來渲染作品,與音樂中的變奏有異曲同工之妙。此詞源于珠寶術(shù)語“cameo”,它是一種擁有多層漸變色彩的半寶石,設(shè)計(jì)師通過磨刻的方法對(duì)其加以設(shè)計(jì)。
……
“Polychrome”字面上的意思就是“多種顏色”。Bougainvillier(簕杜鵑)長項(xiàng)鏈鑲有白色的歐泊/蛋白石、紅碧璽、綠松石和鉆石,色彩斑斕,仿佛一曲宏大絢麗的多彩交響。
由于中英文在語法結(jié)構(gòu)、使用習(xí)慣上有較大不同,如英文一般是重要信息在前,其他信息在后,呈倒金字塔形,而中文則習(xí)慣重要的放到最后;英文的結(jié)構(gòu)邏輯層次清晰,而中文的結(jié)構(gòu)則更多依賴于意義本身,等等。為了更好地達(dá)到宣傳推廣的目的,在翻譯以宣傳推廣為主要功能的產(chǎn)品介紹類文本時(shí),語序的調(diào)整也非常重要。
(摘自安納塔拉酒店和度假村Footprints雜志)
【原文】
Anantara Golden Triangle Resort & Spa& the Elephant Camp
Gone are the days when the mist shrouded mountains of Chiang Rai played host to smuggling routes connecting the porous borders of Laos,Burma and Thailand.
Today youre more likely to spot a line of colourfully dressed hill tribe ladies picking tea on a rich verdant hillside than a caravan of opium smugglers disappearing into the mist.
【分析】英文原文采用的時(shí)間結(jié)構(gòu)為“昔-今-昔”,首句以“Gone are the days when…”開頭,清楚闡明走私猖獗的時(shí)代已經(jīng)過去,因此接下來描述采茶的場(chǎng)景就非常自然;中文譯文直接按照原文的邏輯順序翻譯也未嘗不可:該地區(qū)曾經(jīng)走私猖獗,但現(xiàn)在看到的是采茶姑娘忙碌的身影,而不是販毒車隊(duì)消失在霧中。但如果沒有明顯的指示詞,時(shí)間上有可能會(huì)造成混亂,重點(diǎn)也不甚突出。從文本功能上考慮,留給讀者的最主要的印象最好是“采茶姑娘”而不是“販毒車隊(duì)”,因而不妨將語序稍作調(diào)整。
【譯文】
安納塔拉金三角水療度假村和大象營地
老撾、泰國和緬甸三國交界處的清萊山區(qū)常年多霧,曾經(jīng)一度走私猖獗。但現(xiàn)在的清萊今非昔比,販毒車隊(duì)的身影早已消失不見,取而代之的是山地部落女子身著彩衣,在碧綠的山坡上采茶的忙碌身影。
(二)翻譯技巧總結(jié)
翻譯以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本,第一,要注意保留原文整體的行文風(fēng)格。第二,非專業(yè)性專有名詞的處理上:對(duì)于沒有固定翻譯或還未在現(xiàn)實(shí)中存在的專有名詞,需要譯者根據(jù)產(chǎn)品的屬性、特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯,既要傳達(dá)出原文名稱的意思,又要體現(xiàn)與原文名稱相同的意境或帶給目標(biāo)讀者的感覺;對(duì)于已經(jīng)在現(xiàn)實(shí)中存在的專有名詞,需要譯者通過各種途徑找到確切信息,避免譯文出現(xiàn)只對(duì)原文負(fù)責(zé),不對(duì)現(xiàn)實(shí)負(fù)責(zé)的情況;不同語言中對(duì)同一人物或事物的稱呼有所不同,譯者應(yīng)該根據(jù)譯入語的使用習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。第三,為了更好地達(dá)到宣傳推廣的目的,譯文語序應(yīng)該根據(jù)信息重要性、譯入語通常的邏輯結(jié)構(gòu)以及希望給目標(biāo)讀者留下的感覺、印象等方面進(jìn)行調(diào)整。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christine.2001. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]萬兵. 2010. 德國功能學(xué)派翻譯理論在中國的應(yīng)用[J].重慶師范大學(xué),(4)
[3]黎敏. 2006. 淺論德國功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),(12)