国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網絡文學作品翻譯之“創(chuàng)造性叛逆”研究

2020-11-18 20:44:46四川傳媒學院
長江叢刊 2020年16期
關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆網絡文學創(chuàng)造性

■張 玲/四川傳媒學院

一、前言

網絡文學作品翻譯作為一種新興的文學翻譯形式,將網絡、文學和翻譯相結合,擴大了翻譯的范圍。截至現(xiàn)在,大量的網絡文學作品已經被翻譯,這不僅迎合了讀者對外國文學作品的需求,也有助于網絡文學背后的文化傳播。目前,現(xiàn)存關于網絡文學作品翻譯的研究屈指可數(shù)。一方面,學者對網絡文學作品的翻譯發(fā)展關注不夠;另一方面,可以適應網絡文學翻譯研究的理論寥寥無幾??v觀網絡文學作品翻譯的現(xiàn)有研究,大多數(shù)學者的研究視角還停留在網絡文學作品的翻譯現(xiàn)狀和發(fā)展方向,鮮有探討網絡文學作品翻譯的具體理論、策略和方法。

二、創(chuàng)造性叛逆

1961年,法國文學家埃斯卡皮在《文學社會學》中初次提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,并認為“翻譯是背叛的,因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里;翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品嶄新的面貌?!睍r隔40年,謝天振也在其《譯介學》一書中提出了“創(chuàng)造性叛逆”這個概念,認為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆活動?!笨梢?,創(chuàng)造性叛逆是譯者主體性的一種表現(xiàn)。它要求譯者運用多種翻譯手段對原文進行創(chuàng)造性地翻譯。網絡文學作品所面對的讀者群體來自于不同文化背景,這要求譯文不僅傳達出“忠實于原文”的內容,還要顧及讀者需求對譯文進行適當?shù)卣{整,亦即“在忠實于原文的基礎上進行創(chuàng)造性叛逆翻譯”。

三、譯者主體性在網絡文學翻譯環(huán)節(jié)中的必要性

在網絡文學翻譯中,譯者的主觀因素構成了創(chuàng)造性叛逆的必要條件。網絡文學翻譯并非是一個單純的語言轉換過程,而是一個譯者可以主觀參與的過程,譯者在這一過程中可以通過各種翻譯手段向讀者展現(xiàn)其主觀理解。在每一個環(huán)節(jié)中,譯者的主體性都不容忽視。

(一)翻譯材料的選擇

與譯者主體性相關的因素,比如譯者對源文本的選擇、翻譯目的、會對翻譯材料的選擇產生不同程度的影響。

(二)對源文本的理解

對源文本的理解也是一種主觀創(chuàng)造性活動,不同的譯者對源文本的理解也不盡相同。因此,譯者對源文本的理解就在一定程度上會決定翻譯的質量。譯者對文學作品的翻譯必然會帶有強烈的個性化色彩,即在某種程度上,翻譯對譯者來說是一種“再創(chuàng)造”的活動。此時,譯者的任務是將源文本中的語義、意象和文化等傳遞給對源文本或許一無所知的讀者。譯文不再是對源文本的等值轉換成果,而是帶有譯者自身主觀理解的加工品。因此,在翻譯的過程中,譯者的主體性對其理解源文本是最為關鍵的。

(三)轉換與表達

在對源文本進行轉換與表達過程中,除了作為源文本的讀者,譯者還可以充當譯文的作者。譯者的主體性、文化背景以及翻譯理念都會影響其轉換與表達方式?;诓煌姆g目的,譯者可以采取直譯、意譯、增譯、減譯、改譯、注譯、創(chuàng)造性翻譯、動態(tài)對等翻譯、歸化、異化等各種翻譯手段和策略對源文本進行轉換和表達。

四、創(chuàng)造性叛逆在網絡文學作品翻譯中的應用

英漢兩種語言在相互轉換過程中需要譯者充分發(fā)揮其主體性進行創(chuàng)造性叛逆。在網絡文學作品翻譯中,譯者應當根據(jù)目的語讀者的閱讀習慣、思維方式和文化背景對源文本進行靈活地改寫。譯者需要深刻理解英漢兩種語言在如上方面的差異,才能采取最恰當?shù)姆g策略和手段對源文本進行創(chuàng)造性叛逆翻譯。

(一)語言叛逆

1、詞匯轉換

在網絡文學作品中,詞匯翻譯面臨的最大問題是英漢詞匯的不對等現(xiàn)象。比如,在漢語中一些具有特定概念的習語、俗語和成語,在英語中未必存在。因此,在翻譯時,直譯的策略并不可取。漢語習語、俗語和成語根植于悠久的漢民族文化歷史,過分的直譯只會導致不知所云。

如果作為英語的源文本中存在一些與漢語習語、俗語和成語具有相同語義效果的詞匯,譯者就應當對詞匯進行叛逆性轉換。既要忠實于原詞匯,又能在保留其文化含義的基礎上用約定俗成的漢語習語、俗語和成語傳達出相同的效果。

例1

原文:Draco envied them their carefree happiness but he turned his envy into hatred.It was too painful to admit for what it really was.

譯文:德拉科妒忌他們的無憂無慮和歡聲笑語,由妒生恨。這是怎樣一種痛苦實在難以言表。

原 文 中 的“carefree”,“happiness”,“turned his envy into hatred” 和“too painful to admit for what it really was”被分別譯為了漢語成語“無憂無慮”、“歡聲笑語”、“由妒生恨”和“難以言表”。這四個成語的連用不僅使得句子變得言簡意賅,而且迎合了漢語讀者的閱讀習慣。在詞匯轉換中不可避免的是,英漢文化并非隨處可以轉換。因此,譯者也不可一味地尋求與源文本詞匯具有相同或相似語義效果的漢語習語、俗語和成語,否則只會背道而馳,讓讀者感到不知所云。

2、語序調整

英漢兩種語言最為明顯的區(qū)別就是在句式結構上的差異。因此,譯者在句式翻譯時,應當在兩種獨具特性的語言間進行句式轉換和調整,將英文長難的句式特點轉換為符合漢語表達的句式,以符合讀者的閱讀需要,呼應漢語的行文風格和節(jié)奏。

例2

原文:This worried her a little, but she knew that only Harry could help her get to school again, so she bravely resolved not to turn back.

譯文:聽了這話,不禁有點兒擔憂;但她也很清楚,只有了不起的哈利,才能幫助她回到魔法學校;因此,她必須無所畏懼,下定決心,絕不退縮!

在例2中,考慮到英漢句式的差異性,譯者將一個完整的英語句子進行了“切割化處理”。這樣一來,譯文更符合漢語碎片化的表達風格。譯者采用了意譯和增譯的翻譯策略,是符合漢語讀者閱讀習慣和審美觀念的一種選擇。

3、邏輯轉變

在網絡文學作品的翻譯中,譯者對原文邏輯的調整即是對句內銜接方式的轉變。因此,在網絡文學作品翻譯中,譯者應該在英漢兩種語言間對句子的銜接手段進行轉換,使譯文句子中的邏輯更為層次分別。

例3

原文:

And Odo the hero, they bore him back home

To the place that he’d known as a lad,

They laid him to rest with his hat inside out

And his wand snapped in two,which was sad.

譯文:

英雄奧都被人帶回了家鄉(xiāng)

在那里人們只記得他年少的模樣

戴反的帽子是他唯一的陪葬

那斷成兩截的魔杖讓人哀傷

原文中呈現(xiàn)句內銜接的連接詞“and”,“as”和“which”在譯文中銷聲匿跡。雖然這是對原文邏輯的一種叛逆,卻恰如其分地展現(xiàn)了漢語句式的地道特點。被刪掉了連接詞漢語分句不僅沒有丟失原有的銜接,而且在整體語篇上更為簡潔、明快、連貫。

此外,例3中也對原文和譯文的音韻進行了處理。原文中的“l(fā)ad”和“sad”作為詩歌末尾的詞,富有節(jié)奏感和音韻感。譯文中的“家鄉(xiāng)”、“模樣”、“陪葬”和“哀傷”更做到了句句押韻,可見,譯者在創(chuàng)造性叛逆翻譯時,還要從音韻角度對文學作品,尤其是詩歌,進行轉換。

(二)文化叛逆

除了語言上的叛逆性翻譯,譯者還應注意源文本與目的語文化可以呼應的文化意象。在文本翻譯中,語言的轉換如果是表層的,那么文化的轉換則是內里的。中西方文化既有共性,又存在差異,在翻譯時,譯者應當妥善處理文化之間的關系,運用歸化或異化的翻譯策略使得譯文迎合目的語讀者的認知習慣。

例4

原文:There was a dragon tattooed into her hip. Not a western dragon, but a sleek,serpentine Oriental done in bright, silver ink.

譯文:她的臀部有一個龍形刺青。不是西方的飛龍,而是一條光滑蜿蜒的東方蛟龍,以明亮的銀色墨水紋成。

中西方文化對龍的理解截然相反。在中國文學作品中,龍是一種常見的文化意象,它代表著神秘、尊貴、祥和,往往是帝王的象征。如果譯者采取直譯策略,譯文應為“有一條龍被紋在她的臀部。不是一條西方的龍,而是一條光滑蜿蜒的以明亮的銀墨化成的東方之龍?!边@不僅沒有體現(xiàn)出目的語文化中的特殊意象:刺青與蛟龍,而且在語序表達上不符合漢語意合的特點。因此,在如上翻譯中,譯者對原文中的句式進行了調整。原文中的“was tattooed”是被動語態(tài),但譯文采用了主動語態(tài)的表達,將其翻譯成“刺青”,這個帶有漢語文化意味的詞匯。此外,譯者也大膽地采用了歸化的翻譯策略。譯文中的“龍形刺青”和“東方蛟龍”是中國讀者耳熟能詳?shù)囊庀?,讀來更加興味悠長。

網絡文學作品的翻譯跨越了空間的限制,是一種跨語言和跨文化的交流活動。譯者需要克服翻譯過程中的文化障礙,運用恰當?shù)姆g手段確保目的語讀者對譯文文本的深入理解。除了歸化策略,異化也是網絡文學譯者可以使用的一種翻譯策略,它既能完整地保留源語言中的文化語義,又能使目的語讀者感受到外來文化的魅力。

五、結語

網絡文學的創(chuàng)作、儲存和發(fā)布不僅可以通過網絡平臺傳遞到每一個讀者,而且為譯者提供了新的翻譯可能。與此同時,網絡文學作品的翻譯缺乏理論支撐,這對譯者來說是一個前所未有的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,網絡文學譯者不僅需要考慮傳統(tǒng)文學翻譯活動中的原文、譯文和翻譯策略等因素,而且需要創(chuàng)造性地對網絡文學作品進行翻譯。在網絡文學快速發(fā)展的大環(huán)境下,極端地“忠實”或“叛逆”原文并不是一種好的翻譯態(tài)度,甚至會讓翻譯作品本身失去意義與價值。而創(chuàng)造性叛逆,卻在保持原文語言文化完整性的情況下,恰到好處地發(fā)揮了譯者的主體性,使譯文更加生動、豐富、完美。

猜你喜歡
創(chuàng)造性叛逆網絡文學創(chuàng)造性
創(chuàng)造性結合啟示的判斷與公知常識的認定說理
防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
對待網絡文學要去掉“偏見與傲慢”
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:26
網絡文學竟然可以這樣“玩”
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:24
揭秘網絡文學
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:16
網絡文學的誕生
分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
隆回县| 北碚区| 文化| 多伦县| 庆城县| 保山市| 绍兴市| 柳河县| 永昌县| 南木林县| 佳木斯市| 裕民县| 上饶市| 九龙县| 都兰县| 福安市| 县级市| 山阴县| 邮箱| 海兴县| 彰武县| 自贡市| 河池市| 嘉黎县| 祁阳县| 滁州市| 靖州| 禄丰县| 潢川县| 海宁市| 博乐市| 商南县| 望奎县| 拉萨市| 赞皇县| 兴宁市| 普洱| 稷山县| 阜平县| 双江| 台中市|