■商君瑞/首都師范大學(xué)
最佳關(guān)聯(lián)與關(guān)聯(lián)翻譯理論息息相關(guān)。Sperber和Wilson最初從H. Paul Grice的研究成果中得到啟發(fā),二人出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》 (Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)首次將關(guān)聯(lián)理論展示在世人面前,自此關(guān)聯(lián)理論由一個(gè)想法轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)實(shí)在的框架。短時(shí)間內(nèi),關(guān)聯(lián)理論引發(fā)語(yǔ)言學(xué)界巨大反響,眾多不同領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者紛紛開(kāi)始深入研究關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論介入到語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,人們開(kāi)始依據(jù)關(guān)聯(lián)理論解決問(wèn)題,從嶄新的視角解釋之前無(wú)法解釋的現(xiàn)象。Gutt利用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯,1991年,Gutt的論文——《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and relevance:cognition and context)——闡釋了對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的系統(tǒng)研究,產(chǎn)生了振聾發(fā)聵的影響。
最佳關(guān)聯(lián)的概念一直模糊不清,直到1995年《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》第二版的出版,這本書(shū)以通透易懂的語(yǔ)句區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)反映了不同的原理。關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原理體現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性,每個(gè)顯式的交流行為都力爭(zhēng)產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性。如果通信中的兩方都專(zhuān)注于最大關(guān)聯(lián),則意味著兩方需要盡可能少的精力來(lái)獲得最大的上下文效果。但在實(shí)際交流中,交際雙方以最佳關(guān)聯(lián)為目的,雙方會(huì)付出適當(dāng)努力,期待獲得充足的語(yǔ)境效果。究其根本每次交際的語(yǔ)境皆不相同,即使是單次交際的語(yǔ)境也是不斷變化的,每個(gè)語(yǔ)境下只存在為一一個(gè)既符合交際者意圖又符合接受者期待的關(guān)聯(lián),即最佳關(guān)聯(lián)。
語(yǔ)際翻譯由兩次明示一推理的過(guò)程構(gòu)成。在第一次明示推理過(guò)程中,源語(yǔ)作者把信息交際意圖通過(guò)明示傳達(dá)給譯者,譯者充當(dāng)了源語(yǔ)讀者。在第二次明示推理中,譯者的角色變?yōu)樽g語(yǔ)作者,卻又不是嚴(yán)格意義上自由的作者。譯者要充分利用翻譯技巧,進(jìn)行有限制的創(chuàng)作,正所謂戴著鐐銬舞蹈。
源語(yǔ)作者創(chuàng)作的過(guò)程中,通常不會(huì)考慮母語(yǔ)不為文本源語(yǔ)言的讀者,而是思索如何將意圖傳達(dá)給以源語(yǔ)言為母語(yǔ)的讀者。首先,譯者要意識(shí)到原文推理線索可能無(wú)法影響譯文讀者,因此需要分析作者下筆時(shí)所期待的目標(biāo)讀者的認(rèn)知心理。據(jù)此,利用雙語(yǔ)交流者的身份,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文讀者在固有文化背景下的認(rèn)知語(yǔ)境,利用譯語(yǔ)推理線索勾勒出效果相似的明示推理距離。恰當(dāng)?shù)耐评砭€索有助于確保譯入語(yǔ)的明示語(yǔ)言刺激與源語(yǔ)中的明示語(yǔ)言刺激相同。推理線索可細(xì)分四類(lèi):字形線索、語(yǔ)音線索、句法線索和語(yǔ)義線索。合理穿插推理線索可以構(gòu)建言語(yǔ)形式的最佳關(guān)聯(lián)。
不同于傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論力求厘清在人際交流中認(rèn)知信息處理機(jī)制發(fā)揮的作用。換句話來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)翻譯理論的獨(dú)特之處在于將切入點(diǎn)置于人的大腦機(jī)制和認(rèn)知過(guò)程,突出了參與翻譯各方的認(rèn)知特性。關(guān)聯(lián)翻譯理論中的最佳關(guān)聯(lián)不僅僅針對(duì)源語(yǔ)作者和譯文讀者,作者交際能力、譯者翻譯能力、讀者認(rèn)知能力以及三者之間的關(guān)系都要加以考慮。想要從原文的眾多闡釋版本中挑選出最佳譯文,必須要考慮讀者的理解能力。更具體來(lái)說(shuō),讀者傾向于付出最小努力獲得最充足的語(yǔ)境效果。
翻譯是一種間接的思想關(guān)聯(lián)。譯者在條件約束下創(chuàng)作譯文,必須使譯文能夠回應(yīng)讀者的理解需求,譯文盡量減輕讀者的理解負(fù)擔(dān)。譯者在某種程度上協(xié)助作者與讀者進(jìn)行交際,而作者與讀者的文化背景、表達(dá)方式、認(rèn)知圖示大相徑庭,因此確認(rèn)雙方語(yǔ)境假設(shè)的變化不斷構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)是一項(xiàng)極其精密艱苦的任務(wù)。譯者以最大努力服務(wù)讀者,讓讀者可以在最小努力下充分體會(huì)源語(yǔ)作者的意圖。
人們進(jìn)行交際就是為了改變自身對(duì)外部世界的理解和認(rèn)識(shí)。讀者期待接收到的新假設(shè)能夠完善自己原有的語(yǔ)境假設(shè)。譯文所提供的假設(shè)或信息不僅應(yīng)該具有時(shí)效性,而且還要具有產(chǎn)生充足語(yǔ)境效果的能力。語(yǔ)境效果環(huán)環(huán)相扣,命題富含新信息、息息相關(guān),最終賦予語(yǔ)篇連貫性和邏輯性,篇章整體對(duì)讀者產(chǎn)生更大的語(yǔ)境效果。如果前面的命題不能為讀者提供理解下文的必要語(yǔ)境,那么前后命題之間的關(guān)聯(lián)性將大大減弱,破壞了整體效度必然無(wú)法達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論的精髓在于語(yǔ)境效果,最佳關(guān)聯(lián)聚焦于語(yǔ)境效度。新信息由三種方式作用于語(yǔ)境效果:減弱讀者原有語(yǔ)境假設(shè);增強(qiáng)讀者原有語(yǔ)境假設(shè);與讀者原有語(yǔ)境假設(shè)關(guān)聯(lián)結(jié)合,衍生出全新的語(yǔ)境假設(shè)。譯者形成正確的認(rèn)知心理圖式可視為產(chǎn)生最佳語(yǔ)境效果的必要條件。譯本產(chǎn)生與原作相似的語(yǔ)境效果引領(lǐng)了跨語(yǔ)言跨文化交際的成功。
翻譯實(shí)踐是譯學(xué)研究不可或缺的一部分,指導(dǎo)譯者的翻譯行為。直接翻譯指的是譯者采取和原作者相同的明示方式,譯文讀者的推理距離與原作讀者更為接近;間接翻譯指的是譯者改變了原作者的明示方式;變譯翻譯會(huì)在較大程度上改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),擺脫語(yǔ)碼束縛,重在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際交流和認(rèn)知構(gòu)建。下文將以張培基譯《沒(méi)有秋蟲(chóng)的地方》為例闡釋這三種翻譯途徑在翻譯時(shí)間中發(fā)揮的作用。
例1:
原文:階前看不見(jiàn)一莖綠草,窗外看不見(jiàn)一只蝴蝶,誰(shuí)說(shuō)是鵓鴣箱里的生活,鵓鴣未必這樣趣味干燥呢。
譯文:Not a single blade of green grass beyond the doorsteps, nor a single butterfly outside the window. It is a place even more dry and dull than a pigeon house.(張培基譯)
直接翻譯:原文“階前看不見(jiàn)一莖綠草,窗外看不見(jiàn)一只蝴蝶”一句隱去了主語(yǔ)“我”,譯文中也隱去了主語(yǔ)。葉圣陶先生的這篇散文意在說(shuō)明城市生活的枯燥乏味,省略主語(yǔ)更好地勾勒出毫無(wú)生機(jī)的環(huán)境,讓讀者身臨其境。
間接翻譯:原文用詞口語(yǔ)化,雖說(shuō)“未必這樣趣味干燥”實(shí)則指“這里的生活最無(wú)趣干燥”。譯文將比較級(jí)用作最高級(jí),實(shí)際也是在表達(dá)“這里的生活最無(wú)趣干燥”。
變譯翻譯:譯者將這句話進(jìn)行了重構(gòu),將一句話拆為兩句話。第一句重在環(huán)境描寫(xiě),激發(fā)讀者閱讀興趣;第二句點(diǎn)明文章主題,引發(fā)更深入的思考。推理線索層層遞進(jìn),讓行文邏輯更嚴(yán)密。
例2:
原文:秋天來(lái)了,記憶就輕輕提示道:“凄凄切切的秋蟲(chóng)又要響起來(lái)了”。
譯文:The advent of autumn has vaguely reminded me of the season’s once again chirping plaintively.(張培基譯)
直接翻譯:譯文延用了原文擬人的修辭手法,將散文靈動(dòng)的神韻便顯得淋漓盡致。同時(shí),譯文使用了advent等在英文文學(xué)作品中常用的詞匯,增加文章的文學(xué)色彩。
間接翻譯:原文名詞“記憶”包含在了譯文動(dòng)詞“reminded”中,原文形容詞“凄凄切切的”映射到了譯文副詞“plaintively”中。詞性轉(zhuǎn)換,且不失原本語(yǔ)境效果,實(shí)在精妙。
變譯翻譯:譯者將原文重構(gòu)整合為一句。緊湊的行文更符合目標(biāo)譯文讀者的閱讀偏好,適當(dāng)減輕讀者推理負(fù)擔(dān)。
例3:
原文:所以心如槁木不如工愁多感,迷蒙的醒不如熱的夢(mèng),一口苦水勝于一盞白湯……
譯 文:Therefore, being sentimental is better than apathetic, having a warm dream is better than becoming a living corpse, drinking a bitter cup is better than a cup of insipid water……(張培基譯)
直接翻譯:譯文延用了原文排比的修辭手法,朗朗上口,增強(qiáng)了語(yǔ)境效果。
間接翻譯:譯文“a living corpse(活死人)”比原文“迷蒙的醒”更貼合西方讀者的語(yǔ)境假設(shè),容易建立起更有效的對(duì)比語(yǔ)境效果。a bitter cup在這里翻譯得有些欠缺,首先前后出現(xiàn)兩次出現(xiàn)cup影響散文的優(yōu)美感和用詞的多樣性,其次cup沒(méi)有將“一口”和“一盞”在體量上的對(duì)比體現(xiàn)出來(lái),沒(méi)有充分表達(dá)作者的意圖,建議優(yōu)化為“ taking a bitter sip is better than a cup of insipid water.”
本文展示了筆者對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的研究,囿于文章篇幅,本文僅分析了散文翻譯中的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)際上無(wú)論是漢英翻譯還是英漢翻譯,無(wú)論是文學(xué)文本還是非文學(xué)文本,最佳關(guān)聯(lián)都有很好的解釋力。但由于關(guān)聯(lián)翻譯理論本身仍在不斷完善,最佳關(guān)聯(lián)涉及到哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等許多領(lǐng)域,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的研究趨向跨學(xué)科研究。