■呂黃艷/上海工程技術(shù)大學(xué)國際教育學(xué)院
“一國的文字和另一國的文字之間必然有距離……從一種文字出發(fā),積寸累尺地渡越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇危險(xiǎn),不免有所遺失或損傷?!盵1]切斯特曼也說:“And so(translation)research,like the path of true love,never runs smoothly.”[2]譯事不易早已不是新鮮事。原滋原味重現(xiàn)原文,是每個(gè)譯者的終極追求。譯者素養(yǎng)直接決定了譯文質(zhì)量。具體來說,譯者文學(xué)素養(yǎng)的高低決定譯者是否能在譯文中把握住原作文化意象;譯者對原文風(fēng)格的把握決定譯者對原文意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性;譯者的審校能力決定了譯者辛勞收獲的成果大小。好的譯者應(yīng)是博古通今,通曉中外的“全才”。目前國內(nèi)《第二十二條軍規(guī)》的譯本共有八種。本文選取了國內(nèi)首譯本(南文、趙守垠、王德明譯本)(以下簡稱南譯)和目前國內(nèi)流傳最廣、影響最大的譯本(揚(yáng)恝、程愛民、鄒惠玲譯本)來做譯本分析,嘗試從譯者素養(yǎng)的角度分析其在在翻譯中的重要性。
文學(xué)作品來源于生活,不同民族因生活環(huán)境、文化背景等因素不同,導(dǎo)致其所產(chǎn)生的文化意象也大有不同,而這些文化意象又往往體現(xiàn)在這個(gè)民族的文學(xué)作品中?!堵肪€圖:翻譯研究方法入門》一書中指出“There are obviously many levels of or dimensions of causation that are relevant to translation.…The proximate(most immediate)one is that of the translator’s cognition”(Williams & Chesterman,p.54)此處,作者特別強(qiáng)調(diào)的是譯者的認(rèn)知。翻譯時(shí),譯者的認(rèn)知水平體現(xiàn)在從文學(xué)作品中一眼拾掇出其中的文化意象的能力。也就是說,即譯者本身要具備較好的文學(xué)素養(yǎng),具有文學(xué)認(rèn)知,在翻譯時(shí)才能感知文化意象的。否則,就如謝天振先生在《翻譯研究新視野中》說“由于忽略了文化意象的意義……嚴(yán)重者,會(huì)影響對原作意境、人物形象的把握?!盋atch-22這部作品中涉及到許多文學(xué)意象的內(nèi)容,戲仿是其中之一。如若譯者本身文學(xué)素養(yǎng)不足,那么翻譯制約就十分明顯,只怕就難以洞曉約瑟夫·海勒隱藏在字里行間的奧秘。下面來看一個(gè)例子:
例1.He turned the other cheek on every occasion and always did unto others exactly as he would have had others do unto him.When he gave to charity,his left hand never knew what his right hand was doing.He never once took the name of the Loud his God in vain,committed adultery or coveted his neighbor’s ass.In fact,he loved his neighbor and never even bore false witness against him.MajorMajor’s elders disliked him because he was such a flagrant nonconformist.[3]
這段話是對梅杰少校品行的描寫。不熟悉圣經(jīng)的讀者可能一下子無法理解其中玄機(jī)。這段內(nèi)容幾乎是對摩西十誡內(nèi)容的戲仿。此處是對十誡第三條(不可妄稱耶和華——你神的名;因?yàn)橥Q耶和華名的,耶和華必不以他為無罪)、第七條(不可奸淫)、第九條(不可做假見證陷害人)、和第十條(不可貪戀他人的房屋;也不可貪戀人的妻子、仆婢、牛驢,并其他一切)的戲仿。摩西十誡本身是神圣的,小說對其的戲仿好像是在贊美梅杰少校品行的高尚,但諷刺的是即使梅杰少校有這些“高尚”品行,他的長輩們也都不喜歡他。這使得戲謔反諷的效果在這種矛盾一躍而出。來看這南譯和揚(yáng)譯兩個(gè)譯本的處理:
南譯:在各種場合,他都逆來順受,心里希望人家怎樣待他,他就怎樣對待人家;他行起好來,一貫慷慨大方,而且從不褻瀆上帝的名字,從不和人通奸,從不想去勾引鄰居的老婆。事實(shí)上,他喜歡他的鄰居,甚至從來沒有作過不利于他的偽證。梅杰少校的長輩不喜歡他,因?yàn)樗@樣公開地違反了他們心目中的生活準(zhǔn)則。[4]
揚(yáng)譯:無論什么時(shí)候,他一貫?zāi)鎭眄樖堋K幌蛞哉\待人,就像他覺得別人也會(huì)這么待他一樣。他一旦做善事,從來都是慷慨大度。他從不濫用上帝的名義,從不與人通奸,或是垂涎鄰居的老婆。其實(shí),他很愛他的鄰居,從來就沒有作過不利于鄰居的偽證。梅杰少校的長輩們都討厭他,因?yàn)樗谷绱嗣髂繌埬懙刂眉s定俗成的傳統(tǒng)規(guī)范于不顧。[5]
在該段話的處理上,兩個(gè)譯本都把“turned the other cheek”譯為“逆來順受”,雖然語義正確,但原文“把另外一半臉湊過去”的戲仿意向被抹去了。同樣,“When he gave to charity,his left hand never knew what his right hand was doing”只譯出了“慷慨”的語義,省略了原文意象,無法傳神地傳達(dá)出原文的戲仿。而對于“coveted his neighbor’s ass”的翻譯,兩個(gè)譯文都出現(xiàn)了誤譯。摩西十誡第十條原文是“You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife,or his manservant,or his maidservant,or his ox,or his ass,or anything that is your neighbor’s.(第十條:不可貪戀他人的房屋;也不可貪戀他人的妻子、仆婢、牛驢,并其他一切)[6]”,相對應(yīng)的“neighbor’s ass”應(yīng)翻為“鄰居的牛驢”。此處,兩個(gè)譯本都沒很好的把握原文的意象,沒有依據(jù)圣經(jīng)權(quán)威譯本進(jìn)行文字處理,因此沒能在譯文中保留戲仿的痕跡,沒有能很好地突出戲謔反諷的矛盾效果,從而使小說黑色幽默的風(fēng)姿也喪失不少。由此可見,譯者不僅要從原作中抓住戲仿的影子,更要在譯文處理時(shí),將戲仿的元素考慮進(jìn)去才是上上之策。
例2.…and since his father had it on excellent authority that Russia was going to collapse in a matter of weeks or months and that Hitler,Churchill,Roosevelt,Mussolini,Gandhi,Franco,Petron and the Emperor of Japan would then all sign a peace treaty and live together happily ever after.(Heller,p.249)
該段描寫的是內(nèi)特利的父親對局勢判斷太過樂觀導(dǎo)致把兒子送上戰(zhàn)場當(dāng)空軍的片段。在這句話中,“l(fā)ive together happily ever after”最為關(guān)鍵。這句話通常出現(xiàn)在童話小說的結(jié)尾“(王子和公主)從此幸福地生活在一起”,此處原文采用這樣的句子是對童話小說的戲仿。通過“(王子和公主)從此幸福地生活在一起”這個(gè)完美的結(jié)局與戰(zhàn)爭的殘酷血腥的強(qiáng)烈對比,使人更加切身的感受到戰(zhàn)爭的冷酷,這種對童話小說戲仿的語言張力使得戲謔諷刺的黑色幽默的效果躍然紙上。來看兩個(gè)譯本對這段話的處理:
南譯:……還因?yàn)樗赣H自認(rèn)為有充分的證據(jù),斷定俄國在幾星期或幾個(gè)月內(nèi)就會(huì)垮臺,而希特勒、丘吉爾、羅斯福、墨索里尼、甘地、佛朗哥、庇隆以及日本天皇就會(huì)共同簽訂一項(xiàng)和約,從此相安無事。(南,第385頁)
揚(yáng)譯:……同時(shí)還因?yàn)樗赣H根據(jù)權(quán)威人士的消息說,俄國將會(huì)在幾個(gè)星期或幾個(gè)月內(nèi)垮臺,而希特勒、邱吉爾、羅斯福、墨索里尼、甘地、佛朗哥、庇隆和日本天皇將簽署一個(gè)和平協(xié)議,他們從此將幸福地生活在一起。(揚(yáng),第298頁)
南譯將“l(fā)ive together happily ever after”譯為“從此相安無事”,看似傳達(dá)了原文語義,符合時(shí)代的背景,但是沒有保留原作對于童話結(jié)局的戲仿,沒有與時(shí)代背景構(gòu)成強(qiáng)烈反差,諷刺戲謔的效果大打折扣,原文中想要傳達(dá)的黑色幽默的效果也無法重現(xiàn)。而揚(yáng)譯將這個(gè)短語譯作了“……從此將幸福地生活在一起”,通過童話小說圓滿結(jié)局模式的保留,使得原文中戲仿所想傳達(dá)的戲謔反諷效果也準(zhǔn)確表達(dá)了出來。
上述部分僅是Catch-22中眾多戲仿中的兩個(gè)例子,類似的例子還有很多。通過上述分析可見,如果譯者沒有一定的文學(xué)素養(yǎng),定是無法識別原作的文化意象,更別提在譯文中傳達(dá)其精妙了。譯者扎實(shí)的文學(xué)素養(yǎng)對文學(xué)作品翻譯十分重要。
除了譯者扎實(shí)的文學(xué)素養(yǎng),原作風(fēng)格是譯者在處理譯文時(shí)需要考慮的又一大因素。約瑟夫·海勒將原文黑色幽默的風(fēng)格著力體現(xiàn)在了邏輯矛盾上,以荒誕表現(xiàn)荒誕。這就要求譯者在翻譯Catch-22時(shí)除了要識別原文的文化意象,更要顧及原文的表現(xiàn)形式,努力使譯文貼近于原文,“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣受到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”[7]Catch-22是黑色幽默的巔峰之作,其譯文也必先體現(xiàn)其黑色幽默的風(fēng)格,即以荒誕的形式來表現(xiàn)荒誕的現(xiàn)實(shí)。通讀Catch-22可以發(fā)現(xiàn),語言邏輯的前后矛盾是約瑟夫·海勒試圖體現(xiàn)黑色幽默的著力點(diǎn)。就像海勒自己說的“皮亞諾扎島是個(gè)極小的島嶼,本書敘述的時(shí)間顯然不可能全部發(fā)生在那里”(南,第1頁),他沒法描繪驚天動(dòng)地的大場面,但是他一直試圖在文字與邏輯之間,拿捏沉吟,從矛盾的碰撞中扒搔出柳暗花明又一春之感。通過語言的邏輯矛盾,加大語言的沖擊力,展示現(xiàn)實(shí)對人的異化。所以在翻譯這部作品時(shí),譯者需努力克服慣性思維的束縛,時(shí)刻牢記原文黑色幽默的風(fēng)格,對譯文文字加以處理。下面來看兩個(gè)例子:
例3.It was truly a splendid structure,and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.(Joseph Heller,p.18)
該例取自約塞連看到軍官俱樂部時(shí)心理活動(dòng)的片段,句子展現(xiàn)的是一對明顯的邏輯矛盾,即“throbbed with a mighty sense of accomplishment”和“reflected that none of the work that had gone into it was his”。按照正常的思維邏輯來說,一般人應(yīng)該是為某件事做過貢獻(xiàn),才會(huì)在看到成果時(shí)產(chǎn)生強(qiáng)烈的成就感。但是原文描寫的卻是,約塞連產(chǎn)生成就感的原因正是想起自己沒有為俱樂部建設(shè)出過一點(diǎn)力。這使得讀者在思維邏輯的困惑中不經(jīng)深究為什么。來看兩個(gè)譯本的處理:
南譯:它確實(shí)是一座堂皇的建筑物。尤索林每次望著它,總有一股強(qiáng)烈的完美感覺涌上心頭,同時(shí)也總回想著,自己竟然沒有為它干過一點(diǎn)點(diǎn)事情。(南,第20頁)
揚(yáng)譯:說實(shí)話,這幢建筑的確很壯觀。每當(dāng)舉目凝望時(shí),約塞連內(nèi)心總升騰起一股極強(qiáng)的成就感,盡管他意識到自己從未為此流過點(diǎn)滴汗水。(揚(yáng),第16頁)
在對這段話的翻譯中,最值得斟酌之處就在于譯者如何處理前文所說的邏輯矛盾。兩個(gè)譯本的譯文,都讓讀者有一絲約塞連對于“沒有為它干過一點(diǎn)點(diǎn)事情”是覺得可惜的。但事實(shí)上,約塞連產(chǎn)生了成就感的原因正是因?yàn)橄肫鹱约簺]有為俱樂部建設(shè)出過一點(diǎn)力。正是因?yàn)樗麤]有為這座戰(zhàn)爭產(chǎn)物出一點(diǎn)力,他覺得有成就感,這一點(diǎn)說明了他的反戰(zhàn)與逃離情緒。也就是說,楊譯與南譯此處出現(xiàn)了誤譯。這可能是因?yàn)樽g者在閱讀原文時(shí)忽視了對原文黑色幽默的風(fēng)格的把握,所以陷入了邏輯思維慣性的泥淖,出現(xiàn)了上述的誤譯。由此可見,譯者在處理譯文時(shí)一定要牢記原文的風(fēng)格,才能更加精確地傳達(dá)出原文。
例4.He(Colonel Cargill)was a self-made man who owed his lack of success to nobody.(Joseph Heller,p.27)
此處是對卡吉爾上校的描寫。這一句話中,“Self-made”“owed”兩個(gè)詞與“l(fā)ack of success”構(gòu)成了一對邏輯上的矛盾?!皊elf-made”意為“靠個(gè)人奮斗成功的”,“owe”意為“欠,感激,應(yīng)給予,應(yīng)該把…歸功于”,兩個(gè)詞表明卡吉爾上校應(yīng)該是成功人士;而“l(fā)ack of success”筆鋒一轉(zhuǎn),語義相反,“成功人士”卻“不成功”。這種的反邏輯的戲謔,體現(xiàn)的是對卡吉爾上校的諷刺,加重了荒誕色彩。因此,在翻譯時(shí)形式應(yīng)予以保留。來看兩個(gè)譯本的處理:
南譯: 卡吉爾上校是自己奮斗出頭的,他的一事無成歸功不了別人。(南,第36頁)
揚(yáng)譯: 卡吉爾上校是白手起家的,因而,他的一事無成也就怪不得別人了。(揚(yáng),第28頁)
在兩個(gè)譯本的翻譯中,南譯將“self-made”翻譯為“自己奮斗出頭”,揚(yáng)譯翻譯為“白手起家”。兩者比較,南譯更加體現(xiàn)原文的“Self-”,強(qiáng)調(diào)了卡吉爾上校是靠個(gè)人的奮斗,語義上的矛盾關(guān)系可以得到加強(qiáng)。對于“owed”的翻譯,揚(yáng)譯為“怪”,這雖與“l(fā)ack of success”語調(diào)一致,但沒有充分意識到原文的邏輯矛盾。相比之下,南譯的“歸功”就更恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文語言的反邏輯性,更準(zhǔn)確地保留了原文邏輯矛盾形成的語言張力。由此說明,在翻譯時(shí),譯者不應(yīng)當(dāng)簡單在譯文中輕易進(jìn)行改動(dòng)、補(bǔ)充。而是要像劉宓慶先生所說:“拿到原文以后通過反復(fù)閱讀、鉆研,掌握原文的總體風(fēng)貌……并運(yùn)用自己學(xué)到的翻譯技能處理原文,使自己的譯文盡可能適應(yīng)原文的總體風(fēng)貌。”[8]Catch-22是黑色幽默的經(jīng)典之作,常以一種近似悖論的形式來突出現(xiàn)實(shí)世界的混亂不堪以及個(gè)人與世界的對抗。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)時(shí)刻牢記Catch-22黑色幽默的總體風(fēng)格,突出語義上的矛盾關(guān)系,從而最大程度使譯文貼近原文。
在當(dāng)今信息化迅速發(fā)展的世界,僅具備較好的文學(xué)素養(yǎng)與較好的文字處理能力已不足以稱“合格的譯者”。信息化發(fā)展迅猛,譯者翻譯成果發(fā)表出版化的大背景,要求譯者還需具備出色的翻譯審校能力,熟練掌握與翻譯相關(guān)的信息技術(shù),比如翻譯過程中運(yùn)用相關(guān)詞典、術(shù)語庫、平行語料庫等。一部翻譯作品的發(fā)表和出版是對譯者本身極大的肯定,某些時(shí)候由于疏忽等原因,導(dǎo)致翻譯作品無法及時(shí)出版、出版有誤(比如南譯本第384頁把“熱衷”寫成了“熱中”,揚(yáng)譯本第298頁把“丘吉爾”寫成“邱吉爾”的簡單錯(cuò)誤),甚至是不能出版,都是對譯者前期翻譯工作的否定。朱振武先生也曾提過“譯事八型”,其中“編輯的工作:馬虎型;時(shí)間的限制:緊逼型;后期的制作:隱秘型;”講的都是譯作完成后譯本出版時(shí)的問題。這三個(gè)問題隱患決定了譯作的質(zhì)量。也就是說譯者不僅要具備較強(qiáng)的專業(yè)能力,而且要具備較強(qiáng)的翻譯審校能力,這樣才可杜絕上述所講的排版出錯(cuò),后期審校原文譯文錯(cuò)亂,譯者名也會(huì)出錯(cuò)等出版錯(cuò)誤。在比對Catch-22的兩個(gè)譯本時(shí)筆者發(fā)現(xiàn)南譯、揚(yáng)譯兩個(gè)譯本中原文的感謝與前言部分兩個(gè)譯本均未譯出,不知這是出版社有意為之還是大意失之。筆者認(rèn)為譯出原作的感謝內(nèi)容是對作者及在寫作過程中給與作者幫助支持的人或組織的認(rèn)可,更加符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的對等原則。而翻譯的前言則是作者交代了自己的寫作背景與意義,這對更好的了解作品內(nèi)容有很大幫助,因此在譯文時(shí)也應(yīng)保留。比對時(shí)還發(fā)現(xiàn)Catch-22原文中沒有目錄,南譯增加了目錄,而揚(yáng)譯沒有。筆者認(rèn)為在該點(diǎn)上南譯要優(yōu)于楊譯。因?yàn)閷ψx者來說,南譯創(chuàng)新性的此舉讓讀者在閱讀前就能把作品內(nèi)容一目了然,也使譯文顯得更加有序。
通過筆者對Catch-22所做的譯本分析中不難看出譯事不易。譯者扎實(shí)的文學(xué)素養(yǎng)、譯者對原文風(fēng)格的準(zhǔn)確把握以及譯者出色的審校能力都是譯者在翻譯時(shí)應(yīng)具備的譯者素養(yǎng)。只有三者齊備,才有可能使譯文原滋原味重現(xiàn)原文。當(dāng)然,譯者素養(yǎng)還包括其他許多素養(yǎng),如翻譯策略能力、翻譯心理能力等,這也是筆者繼續(xù)探究和亟待提高之處。