朱博靈
深度翻譯視角下民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的英譯探討*
朱博靈1,2
(1.廣西體育高等專科學(xué)校,廣西 南寧 530012;2.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京 100029)
以深度翻譯的方法探討了民族傳統(tǒng)體育術(shù)語背景、術(shù)語文化信息、術(shù)語哲學(xué)思想、競賽規(guī)則和器具名稱的英譯,認為深度翻譯能為目的語讀者更全面提供民族傳統(tǒng)體育的文化語境,在民族傳統(tǒng)體育對外譯介中有廣闊的應(yīng)用前景。
民族傳統(tǒng)體育;翻譯目的論;術(shù)語;翻譯
隨著“一帶一路”倡議的提出,中華文化加快對外傳播成為大勢所趨。民族傳統(tǒng)體育作為中華文化的一個重要分支,以其獨特的運動形式和民族文化內(nèi)涵越來越受到國外民眾的關(guān)注。民族傳統(tǒng)體育文化的對外傳播除了電視、表演、運動會和廣播等聲像媒介渠道之外,文字譯介也是重要傳播手段,其中英譯的應(yīng)用最為廣泛,因此民族傳統(tǒng)體育資料的英譯研究日益受到重視。民族傳統(tǒng)體育術(shù)語由于語言概括性強而成為重要的文化載體,因而其深度翻譯成為重點和難點。如何在術(shù)語英譯中更好地體現(xiàn)出民族體育的文化內(nèi)涵,是我們在進行民族傳統(tǒng)體育術(shù)語英譯時需要重點考慮的問題。
民族傳統(tǒng)體育起源于人們的生產(chǎn)勞動、宗教祭祀、娛樂活動和軍事訓(xùn)練,來源于不同區(qū)域的多種民族群體,不僅具有悠久的歷史,并且在其演化過程中又有不同的民族文化相互交融,使得民族傳統(tǒng)體育具有豐富的文化內(nèi)涵和哲理思想。例如“賽龍舟”不只是賽船比賽,更重要的意義在于紀念愛國詩人屈原,頌揚矢志不移的愛國精神和不屈不撓的斗爭精神;又如“拋繡球”雖然是由古代狩獵投擲兵器“飛砣”演變而來,現(xiàn)已成為壯族青年男女表達情感、互傳愛意、娛樂身心的活動;中國武術(shù)“太極拳”除了剛?cè)岵恼惺絼幼魑龂庥^眾外,其中所蘊含的中國傳統(tǒng)哲學(xué)中陰陽辯證理念,以及意、氣、形、神合一的哲理思想更是使西方讀者感到耳目一新。
民族傳統(tǒng)體育術(shù)語包括運動項目名稱、招式(動作)名稱、器具名稱等,具有準確性、單義性、系統(tǒng)性和實用性(梁思宇,2016)。這些術(shù)語屬于民族體育的特色詞,是民族文化內(nèi)涵的重要載體。
“深度翻譯”(thick translation)是翻譯理論家阿皮爾等人提出的一種翻譯理論,其主要內(nèi)容是針對翻譯過程中原文本語境和文化缺失問題,提出使用解釋、注釋和評注等方法,表達原語承載的文化信息,幫助目的語讀者更全面地理解原文本的相關(guān)背景知識,促進跨文化文流。在中華文化對外傳播的實踐中,由于中華文化博大精深,在外譯中為了更全面地表現(xiàn)其文化語境,就很有必要應(yīng)用深度翻譯的方法。
目前國內(nèi)對民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的翻譯已有一些研究,張森(2016)、毛二女(2018)、艾春嬌(2014)等提出了直譯、意譯、音譯、綜合譯法和注釋法等等。同時也注意到了常用的直譯、意譯、音譯等翻譯方法存在無法表達背景信息、文化內(nèi)涵,以及語境缺失等問題,因而提出了注(解)釋翻譯法,即在術(shù)語翻譯后加上備注解釋或圖片附注,實際上屬于深度翻譯的范疇,但沒有上升到系統(tǒng)理論,說明深度翻譯在民族傳統(tǒng)體育外譯中的應(yīng)用和理論研究都有待加強。
民族傳統(tǒng)體育產(chǎn)生于不同區(qū)域、不同民族和不同歷史時期,由于不同區(qū)域的民族之間民俗民風(fēng)相對的獨立性,以及不同時代的文化差異性,使得每一項民族傳統(tǒng)體育都有其特定的民族文化背景。我們觀看民族傳統(tǒng)體育競賽或表演,很容易從場面、動作中感受到其競技和娛樂的特點,而要理解其文化內(nèi)涵則需要從了解其背景入手。如“十六走百病”是北方的傳統(tǒng)民俗體育,是指古代婦女受封建禮教管束,平日不能走出家門,只有每年的正月十六日這天,婦女們才可以隨意打扮,相互邀約出門參加社交和娛樂,目的是愉悅身心,祛病延年。這項活動的名稱可意譯為“祛病游”。只有了解到封建時代女子深受道德禮教束縛,長期禁錮宅中的痛苦,才能理解這項運動的背景意義。因此,在翻譯這項運動的術(shù)語名稱時要附加評注,采用深度翻譯方法,譯為Disease-Prevention recreation: In feudal China, women were bound by traditional concepts such as "it is improper for men and women to touch each other's hand in passing objects", and could not go out of their homes to participate in social activities at will. Due to the long-term imprisonment in the houses, not only their thoughts were severely suppressed, but also their bodies were lack of exercise, resulting in physical and mental damage. Disease-Prevention recreation is a national traditional sport originated in the North of China. On the 16th day of the first lunar month, women in the old days who were kept homes on a long-term basis wore festival costumes and participated in outdoor recreational activities with the purpose of preventing diseases and avoiding disasters.(祛病游:在舊中國封建時代,婦女受到“男女授受不親”等傳統(tǒng)觀念束縛,不能隨意走出家門參加社交活動,由于長期禁錮閨中,不僅思想受到嚴重壓仰,而且身體缺乏鍛煉,致使身心俱受傷害?!办畈∮巍笔侵袊狈降膫鹘y(tǒng)民俗體育,指正月十六日這天,舊時被長期禁錮不能出家門的婦女們穿著節(jié)日盛裝,成群結(jié)隊走出家門游玩,目的是驅(qū)病除災(zāi),強身健體)。
中華民族在其漫長的歷史發(fā)展過程中,有著豐厚的文化積淀,并通過文學(xué)、戲劇、藝術(shù)等多種形式表現(xiàn)和傳承,而民族傳統(tǒng)體育是中華文化最為獨特的表現(xiàn)和傳承形式,每一項民族體育都包含有民族文化思想。例如龍是中華民族崇拜的圖騰,也是炎黃子孫的文化符號與象征,古代先民將龍作為膜拜為主宰天地萬物的神靈,因此以“舞龍”的形式求取賜福和風(fēng)調(diào)雨順,逐漸演變成為一項古老的民族傳統(tǒng)體育?!拔椠垺痹谖覈鞯赜胁煌问剑d歌載舞,鼓樂喧天,場面盛大而熱烈,令人激奮,因而不僅是表達消災(zāi)除禍、風(fēng)調(diào)雨順、人壽年豐的祈福愿望,更是中華民族發(fā)奮圖強、生生不息的精神風(fēng)貌體現(xiàn)。因此要表達“舞龍”的人文思想,宜采用深度翻譯的方法,譯為Dragon Dance: In Chinese culture, Dragon is the spirit of auspiciousness and the God of wind and rain. It is believed that both drought and flood are related to dragon. Dragon dance is a custom originates from ancient dragon worship activities. By practicing the dance, people pray for favorable weather and good harvest, as well as express the lofty ideals of national peace, prosperity, good health and longevity.(舞龍:在中華文化中龍是祥瑞的靈物,是主宰風(fēng)和雨的神,認為旱和澇都與龍有關(guān)?!拔椠垺眮碓从诩例埖牧?xí)俗,通過舞龍來祈求風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登,同時表達了祁求“國泰民安”“人壽年豐”的崇高的愿望)。
武術(shù)是起源于中國古代軍事中的拼刺搏殺之術(shù)的傳統(tǒng)體育項目,其哲學(xué)基礎(chǔ)是陰陽、太極、五行等中國古典哲學(xué)范疇, 具有一定的不確定性和模糊性。在多數(shù)情況下, 這種哲學(xué)思維模式都是靠人們的直觀把握和體悟才能領(lǐng)會, 具有一定的非邏輯性, 類推、猜測、經(jīng)驗的成分較多(龔迎春,2006)。以太極拳為例,無論是創(chuàng)拳思想、拳理、拳法以及傳承機制,都印證著中國傳統(tǒng)哲學(xué)的影子。太極拳立足于客觀的身體、通過客觀身體溝通自然、社會和自身、注重客觀與主觀的高度合一、從身體實踐中感悟人生、關(guān)愛生命價值的身體行為文化,與中國傳統(tǒng)哲學(xué)的身心合一觀相吻合(閆民,2015)。因此我們在翻譯“太極拳”這一術(shù)語時,為了使目的語讀者對其哲學(xué)思想有一定了解,要用深度翻譯的方法,譯為Taijiquan: It is a palm technique of Chinese martial arts, which is a perfect combination of Chinese dialectical thinking, martial arts, arts, traditional Chinese medicine, etc. It integrates the functions of benefiting psychological and physical health, and improving combat techniques. The exercise targets people’s mind, morale, shape, spirit, and meet the requirements of human physiology and psychology. Overall, the exercise plays an important role in promoting the physical and mental health of human individuals and the harmonious coexistence of human groups.(太極拳:中國武術(shù)的一種掌法,是中華民族辯證的理論思維與武術(shù)、藝術(shù)、中醫(yī)等的完美結(jié)合,集頤養(yǎng)性情、強身健體、技擊對抗等多種功能為一體,其習(xí)練者針對意、氣、形、神的鍛煉,符合人體生理和心理的要求,對人類個體身心健康以及人類群體的和諧共處,有著極為重要的促進作用)。
我國民族傳統(tǒng)體育術(shù)語命名常常以動物或其動作命名,寓意深長,如武術(shù)招式“白蛇吐信”的命名就來自于蛇的動作?!巴滦拧笔巧呖焖賹⑸囝^伸出感受環(huán)境中的氣味,然後又快速收進嘴中。用此動作命名的武術(shù)招式寓意于攻擊快而準,而且動作剛勁有力。為此可將“白蛇吐信”深度翻譯為White snake sticking out its tongue: It is a Chinese martial art move applied both in Taijiquan and nunchakus. It can be used to attack the head, face, shoulder, chin, chest and external genitalia of the opponent. Due to its fast characteristics like a snake who sticks out its tongue quickly to scent the surrounding, it is difficult for the opponent to see through the move.(白蛇吐信:一種中國武術(shù)招式,在太極拳和雙節(jié)棍中均有此招式,可用于攻擊對方的頭、面、肩、下顎、胸及下陰等部位,由于動作快捷猶如一條蛇快速將舌頭伸出感受環(huán)境中的氣味,其招式難被對方識破)。
一些術(shù)語從字面上好像容易理解其含義,但其中往往還包含有更深層次的意義。如“穿花衣裙賽跑”是苗族民族傳統(tǒng)體育項目,從術(shù)語名稱上易理解為最先到終點者獲勝。其實此項目的本意并不在于賽跑,而是展示民族服飾。苗族以服飾藝術(shù)著稱,其服飾中的蠟染、刺繡、銀佩等聞名于世,每到節(jié)日苗族青年通過各種活動展示其多姿多彩的民族服裝,“穿花衣裙賽跑”就是其中之一。在穿花衣裙賽跑的活動中,并非以到達終點論勝負,而是在到達終點后脫下外裝,換穿新的衣裙,為觀眾更全面地展示苗族著裝方式。因此在深度翻譯“穿花衣裙賽跑”時采用深度翻譯方法,說明其活動規(guī)則。譯為Race in colorful costume: It is a traditional sports event of the Miao nationality, that the contestants race in bright color costumes and change into another sets at the finishing line, the first person completed the task wins. The purpose of this event is to show the Miao’s fashion culture.(穿花衣裙賽跑:這是苗族民族傳統(tǒng)體育項目,參賽選手身著鮮艷服裝賽跑,到達終點時換穿另一套服飾,最先完成者獲勝,目的是展示苗族服飾文化)。
我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育使用的器具有肢體功能的延伸與象征意義的衍化,生殖崇拜與生命閾限象征,圖騰崇拜與吉祥人生寓意象征,祖先崇拜與社群認同功能象征,神靈崇拜與世俗權(quán)力神圣化象征等具體象征形式,也是民統(tǒng)體育文化的體現(xiàn)(胡建文等,2012)。以德昂族“篾彈弓”為例,該器具的弓片、弓繩是用韌性強的竹片、竹篾制成,弓弩則多用木料和牛皮制作,彈丸則是用膠泥土或紅粘土揉制成圓粒,篾彈弓的用法與弓弩、射箭相似?!绑鷱椆睂嶋H上是德昂族的古代農(nóng)耕用具,在現(xiàn)代社會展現(xiàn)“篾彈弓”,就是我國少數(shù)民族農(nóng)耕文化的再現(xiàn)。對于國外讀者來說,看到“篾彈弓”這個名稱,必然會對其構(gòu)造和用法產(chǎn)生興趣,可采用深度翻譯加于說明,譯為Slingshot with bamboo strip: It is a hunting equipment originated from the ancient agricultural activities in De’ang nationality. Its bow and cord connecting the two ends are made by fumigated bamboo, and its usage is similar to archery; but instead of arrows, the equipment uses bullets made by colloidal clay or red clay.(篾彈弓:來源于德昂族古代農(nóng)耕的體育器具,該器具的弓片、弓繩是用經(jīng)過煙熏火烤的竹片、竹篾制成,其用法與弓弩、射箭相似,但彈射的不是箭,而是用膠泥土或紅粘土揉制而成的彈丸)。
在進行民族傳統(tǒng)體育術(shù)語英譯時,可以多角度應(yīng)用深度翻譯的方法,使我國民族傳統(tǒng)體育文化得到充分展現(xiàn)。在應(yīng)用深度翻譯的實際操作中,可根據(jù)原文本的特點,采用腳注、解釋或評注等方式來表現(xiàn)其語境文化特征,滿足目的語讀者對相關(guān)知識的渴求。由于我國民族傳統(tǒng)體育的獨特文化特性,加上國外讀者在閱讀過程中難于獲取更多的外文參考資料,因此深度翻譯在民族傳統(tǒng)體育對外譯介中的應(yīng)用前景會越來越廣闊。
[1]梁思宇.我國體育術(shù)語的標準化研究[J].運動,2016,139(11):145-146.
[2]張森,季蕊.中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的問題與對策探究[J].當(dāng)代外語研究,2016(4):67-70.
[3]毛二女.淺談跨文化交際中的武術(shù)英語翻譯原則與策略[J].武術(shù)研究,2018,3(5):43-45.
[4]艾春嬌.全球化背景下武術(shù)術(shù)語翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[5]龔迎春.武術(shù)哲學(xué)探驪[J].搏擊· 武術(shù)科學(xué),2006,3(9):25-26.
[6]閆民.身體觀視域下太極拳的哲學(xué)意蘊[J].體育科學(xué),2015,35(2):90-95.
[7]胡建文,王文斌,李玉文,等.我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項目使用器具的象征人類學(xué)闡釋[J].北京體育大學(xué)學(xué)報,2012,35(5):17-20.
[8]張長念,張鵬飛.中國武術(shù)翻譯研究評鑒與展望[J].南京體育學(xué)院學(xué)報,2019(6)76-80.
Study on English Translation of National Traditional Sports Terms from the Perspective of Thick Translation
ZHU Boling1-2
(1.Guangxi College of Sports and PE, Nanning 530012, Guangxi, China;2. University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)
本文系廣西體育高等??茖W(xué)校科研項目“我國民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的深度翻譯策略研究”的系列研究成果之一(項目編號:tzkyyb201906)。
朱博靈(1990—),助理講師,研究方向:外語教育和體育文化。