陳興興
(廣西大學(xué),廣西 南寧530001)
根據(jù)國家知識產(chǎn)權(quán)局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2019-01—2019-11,中國發(fā)明專利申請123.8 萬件,發(fā)明專利授權(quán)41.7萬件,申請量位列全球第一。面對如此巨大的專利申請市場,專利翻譯是讓中國專利走出國門、走向世界的重要手段。
《中華人民共和國專利法》中規(guī)定專利的種類有發(fā)明專利、實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計專利。發(fā)明專利指對產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新技術(shù)方案,分為產(chǎn)品發(fā)明和方法發(fā)明;實(shí)用新型專利指產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或其結(jié)合提出的適用于實(shí)用的新技術(shù)方案;外觀設(shè)計專利指對產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計[2]。
專利文獻(xiàn)具有內(nèi)容廣泛、嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范等特點(diǎn)。例如,專利文獻(xiàn)具有法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,用錯一個微小的詞語,就可能導(dǎo)致專利申請失敗,直接損害到專利申請人的切身利益。書寫專利文獻(xiàn)時要非常謹(jǐn)慎,這也意味著專利文獻(xiàn)的翻譯也必須同樣謹(jǐn)慎。專利大部分都屬于實(shí)物型,比如某臺改造機(jī)器、某個新型收納箱等,在介紹該產(chǎn)品的具體實(shí)施方式時,難免會碰到某部件在某部件的某個方位等等之類的表述。如何嚴(yán)謹(jǐn)且清晰翻譯出部件的位置關(guān)系至關(guān)重要,如果把部件的位置關(guān)系翻譯錯了,后果將不堪設(shè)想。
對于一些簡單的位置關(guān)系,如驅(qū)動裝置位于底座的上方/下方/左方/右方的時候,就直接譯成on(有接觸的上方),above(無接觸的上方),under(有接觸的下方),below(無接觸的下方),以及l(fā)eft 或者right 即可。
但是以下兩種情況需要格外注意:①“正上”與“正下”一般直接譯為right above 和right below。如原文為驅(qū)動裝置位于底座的正上方。譯文為The driving device is located right above the base.②“左上”“右上”“左下”“右下”這種類型的詞,一般采用“上”或者“下”放在“左”或者“右”前面的方式。如原文為驅(qū)動裝置位于底座的左上方錯譯為The driving device is located left above the base,應(yīng)譯為The driving device is located above left the base。
在部件位置分布描述中,“分別”“各”“均”出現(xiàn)的頻率很高,主要分為以下三種情況。
3.2.1 某一主體的兩側(cè)設(shè)有不同的兩主體
原文:減震主體的兩端分別設(shè)有輸入管和輸出管。
分析:這句話不難理解,即減震主體的一端設(shè)有輸入管,另一端設(shè)有輸出管??梢圆捎脙煞N譯法,第一種譯法是把“兩端”分開說,即“One end of the damping main body is provided with an input pipe and the other end of the damping main body is provided with an output pipe.”;第二種譯法就是采用correspondingly 的譯法,correspondingly 在字典中的意思為in a corresponding manner,以相應(yīng)的方式,此時譯為“The two ends of the damping body are provided with an input pipe and an output pipe correspondingly.”也是比較合適的。
3.2.2 某一主體的兩側(cè)設(shè)有相同的兩主體
原文:減震主體的兩端均設(shè)有輸入管。
分析:這里的“均”也同樣可以采用分開譯和采用correspondingly 的譯法。即“Each end of the damping main body is provided with an input pipe.”或者“The two ends of the damping main body are provided with input pipes correspondingly.”。
3.2.3 不同主體分別設(shè)有不同主體
原文:減震主體的左側(cè)和右側(cè),分別設(shè)有輸入管和輸出管。
分析:此時分開譯也是比較清晰的,即減震主體的左側(cè)設(shè)有輸入管,減震主體的右側(cè)設(shè)有輸出管,譯為“The left side of the damping main body is provided with an input pipe,and the right side of the damping main body is provided with an output pipe.”。
另一種方法是選用respectively,在wordreference 中查到respectively 的釋義為of two or more things,with reference to two or more things previously mentioned , 因 此 用respectively 的時候可以是指一個句子的前半部分(涉及兩個方面東西)與后半部分(涉及另外兩個以上東西)分別對應(yīng),譯為“The left side and the right side of the damping main body are provided with an input pipe and an output pipe respectively.”。且respectively 需要放到最后。
在部件位置分布描述中,經(jīng)常會遇到需要使用插入語的情況。
原文:殼體的側(cè)壁上有進(jìn)風(fēng)口和出風(fēng)口,進(jìn)風(fēng)口與出風(fēng)口間的殼體內(nèi)有循環(huán)風(fēng)機(jī)。
分析:這句話不能直接譯成“An air inlet and an air outlet are formed in the side wall of the shell, and a circulating fan is arranged in the shell between the air inlet and the air outlet.”,因為殼體不是位于進(jìn)風(fēng)口和出風(fēng)口之間的,而是殼體的某個部位位于進(jìn)風(fēng)口和出風(fēng)口之間的,而這個部分又設(shè)有循環(huán)風(fēng)機(jī)。
正確譯文應(yīng)為:An air inlet and an air outlet are formed in the side wall of the shell,and a circulating fan is arranged in the part,between the air inlet and the air outlet,of the shell。
再如,輸水管一端插入箱子內(nèi),位于箱子內(nèi)的輸水管設(shè)有套環(huán)。此處不能譯為“One end of the water conveying pipe is inserted into the box,and the water conveying pipe located in the box is provided with a lantern ring.”。根據(jù)錯誤譯文the water conveying pipe located in the box 輸水管是全部位于箱子內(nèi)的,不符合邏輯,應(yīng)使用插入語,即僅位于箱子內(nèi)的那一部分的輸水管才設(shè)置套環(huán),因此,該句應(yīng)譯為“One end of the water conveying pipe is inserted into the box, and the part,located in the box,is provided with a lantern ring.”。
零部件的位置翻譯直接關(guān)乎到產(chǎn)品安裝是否正確,如果翻譯錯誤,會導(dǎo)致整個產(chǎn)品的失效,進(jìn)而導(dǎo)致專利申請通不過,是專利文獻(xiàn)翻譯中的重中之重。2019 年下半年印發(fā)的《關(guān)于強(qiáng)化知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的意見》,是第一個以中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳名義出臺的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作綱領(lǐng)性文件,具有里程碑式重要意義,由此可見中國開始高度重視對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),而專利的權(quán)利可以很好保護(hù)人們的知識產(chǎn)權(quán),當(dāng)今世界的競爭是知識產(chǎn)權(quán)的競爭,因此,專利文獻(xiàn)翻譯的地位也十分重要。