張歆冉
口述史是“以錄音訪談(interview)的方式搜集口傳記憶以及具有歷史意義的個(gè)人觀點(diǎn)。口述歷史訪談指的是一位準(zhǔn)備完善的訪談?wù)?interviewer),向受訪者(interviewee)提出問題,并以錄音或錄影的形式記錄下彼此的問與答。”②唐納德·里奇著.王芝芝,姚力,譯.《大家來做口述歷史》[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2006.口述史作為一種田野方法在舞蹈研究中的應(yīng)用也非常的廣泛,但相對成熟的理論研究處于初級階段?!段璧缚谑鍪放c“口述”舞蹈史——兼論舞蹈人的身體記憶與社會(huì)記憶》(車延芬,2016)一文通過列舉舞蹈口述史的案例與深入的理論討論,較為全面的闡釋了舞蹈口述史的學(xué)術(shù)價(jià)值。以舞蹈界杰出藝術(shù)家為訪談對象,編寫的個(gè)人自傳式的書籍也有很多,例如《中國民族民間舞口述史》(高度,黃奕華主編)、《舞蹈旅程的記憶—— 一位中國民族民間舞教育者的口述史》(鄧佑玲主編)、《舞者述說:中國舞蹈人物傳記口述史》(中國舞蹈家協(xié)會(huì))等著作利用口述史的方式,通過對人的關(guān)注使歷史呈現(xiàn)更具多樣性。在研究長于抒情的舞蹈藝術(shù)時(shí)對表演者情感的關(guān)注是非常重要的,但文本在記錄各民族舞蹈的過程中很難準(zhǔn)確傳達(dá)出民族舞蹈藝術(shù)鮮活的民族風(fēng)格及韻律。而在進(jìn)行口述對談的過程中,可以通過口述者的聲、情、貌記錄歷史,使歷史變得更加生動(dòng)、立體、真實(shí),從而可以彌補(bǔ)被文本所遮蓋的民族身體記憶。
《中國民族民間舞蹈集成·青海卷》(以下簡稱《青海卷》)以文本的形式,通過民間調(diào)研將青海省傳統(tǒng)舞蹈進(jìn)行編匯,對保護(hù)民間瀕危舞蹈藝術(shù)起到重要作用。在筆者對《青海卷》進(jìn)行再學(xué)習(xí)后發(fā)現(xiàn)無論是框架設(shè)計(jì)或是內(nèi)容的編寫都非常具有前瞻性,即使今天的我們重新去編寫舞蹈集成也很難超越。但另一方面文本在記譜過程中弱化了民族舞蹈的韻律感,對舞蹈本體——身體的關(guān)注與強(qiáng)調(diào)較弱。在多次對文本分析后,筆者選擇了舞蹈較為多樣、民族文化較為豐富、語言具有特殊性的藏族舞蹈作為研究對象,對當(dāng)時(shí)主持編撰工作的措羅·普華杰老師進(jìn)行訪談,希望通過口述史這樣鮮活的歷史研究方法去揭示,在時(shí)代影響下老一輩藝術(shù)家編撰過程中是如何展開具體實(shí)踐,當(dāng)下的文本如何形成并固定,我們可以從歷史中汲取哪些經(jīng)驗(yàn)。
為保護(hù)中國舞蹈藝術(shù)的長久發(fā)展,為了將地方舞蹈文化被更多的人了解與學(xué)習(xí),1981年9月國家成立了《中國民族民間舞蹈集成》(以下簡稱《集成》)編輯部,自此無數(shù)藝術(shù)家與文化學(xué)者開始走進(jìn)民間,去挖掘各民族優(yōu)秀的舞蹈藝術(shù)。在共同努力下各省均完成了《集成》整理出版工作,為民間舞蹈藝術(shù)的良性發(fā)展提供了重要保障。但在眾多《集成》編撰過程中,《青海卷》的編寫是比較艱難的,前后共歷時(shí)二十余年的時(shí)間。
“當(dāng)時(shí)全國有很多地方的《集成》已經(jīng)出來了,青海則相對落后。之前負(fù)責(zé)編寫集成的人只是把地方上的一些資料收集過來,沒有進(jìn)行詳細(xì)的編寫,一直沒有成果。當(dāng)時(shí)他們主要整理的是海東地區(qū)的漢族舞蹈,針對藏族舞蹈的整理則非常的少,有的資料就是塔爾寺的羌姆,但是由于語言不通,對舞蹈進(jìn)行分類時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤現(xiàn)象?!?2020年8月17日,西寧,對談人:措羅·普華杰)
《青海卷》前期的編撰之所以相對緩慢,其主要原因是團(tuán)隊(duì)成員在編寫經(jīng)驗(yàn)、民族語言、田野采風(fēng)等多方面工作經(jīng)驗(yàn)較為欠缺,對《集成》整體編寫沒有較為合理的安排與分工。通過對談人對編撰過程的回憶、文字資料的整理以及筆者親身的田野工作,發(fā)現(xiàn)科學(xué)的文本架構(gòu)以及深入的田野調(diào)查是《青海卷》最終能夠出版的重要保障。而文本架構(gòu)、田野調(diào)查又與當(dāng)時(shí)的時(shí)代需求有著緊密的聯(lián)系。
在措羅·普華杰負(fù)責(zé)《青海卷》編寫工作前,曾任職青海省海南州文化局局長,因此他對青海省從事舞蹈藝術(shù)工作的人非常了解,在掌握現(xiàn)有編寫組成員后,他向上級打報(bào)告,申請從外省借調(diào)專業(yè)人員協(xié)助編寫《青海卷》。
“我們從陜西和湖南請來了三位專家進(jìn)行協(xié)助,他們的專業(yè)能力、文化水平非常的高。我在期間主要負(fù)責(zé)資料提供與文字翻譯工作。大概經(jīng)過三個(gè)月的時(shí)間,在原來的基礎(chǔ)上進(jìn)行充實(shí)、豐富,《青海卷》就出版了?!?2020年8月17日,西寧,對談人:措羅·普華杰)
在《青海卷》編寫時(shí)兩地的負(fù)責(zé)人已經(jīng)具備了豐富的工作經(jīng)驗(yàn),對民間舞蹈藝術(shù)的采集、整理、編寫有著非常專業(yè)的理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在文本架構(gòu)上已經(jīng)形成按民族對全省舞蹈藝術(shù)分類,再針對具體民族舞蹈從民俗文化、舞蹈形態(tài)、音樂伴奏、服飾道具、傳承人等多方面進(jìn)行記錄的書寫方式,可以說這一文本安排非常理論化、科學(xué)化。因而在兩位專業(yè)學(xué)者的幫助下,通過對以往工作經(jīng)驗(yàn)的借鑒加上團(tuán)隊(duì)成員明確的分工,《青海卷》 在三個(gè)月內(nèi)保質(zhì)保量的迅速完成。老師在講述當(dāng)年如何安排文本結(jié)構(gòu)時(shí)說到《集成》的編寫雖然針對的省份不同,但在文本結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)中是統(tǒng)一的,包括對動(dòng)作分析時(shí)所使用的專業(yè)術(shù)語各《集成》也進(jìn)行了較為統(tǒng)一的安排。
作為一本地方舞蹈志,《集成》 代表著當(dāng)時(shí)舞蹈研究者對民間舞蹈藝術(shù)的認(rèn)識,展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的文藝工作者對舞蹈之外民俗、音樂、服裝、道具的關(guān)注,對舞蹈藝術(shù)的文化特征有著較為深入的考慮。《集成》的編寫雖然弱化了舞蹈身體中的民族風(fēng)格,但就文本架構(gòu)而言非常具有前瞻性,筆者在山南地區(qū)進(jìn)行田野采風(fēng)時(shí)仍舊會(huì)參考《集成》的文本架構(gòu),足以見得即使在今天《集成》的科學(xué)性、全面性仍舊影響著我們的田野工作。
負(fù)責(zé)《青海卷》編寫工作的措羅·普華杰畢業(yè)于今天的中央民族大學(xué)舞蹈學(xué)院,接受過非常專業(yè)的舞蹈訓(xùn)練及舞蹈理論知識。在任職青海省海南州文化局局長時(shí)曾主持編寫《海南州文化集成》,集成覆蓋范圍包括民間故事、歌謠、諺語、舞蹈等四個(gè)方面,對海南州民間文化知之甚深。同時(shí)作為舞蹈編導(dǎo)的措羅·普華杰,在編排《格薩爾王》前期,深入青海省藏族地區(qū)學(xué)習(xí)與藏族有關(guān)的歌舞藝術(shù)、歷史民俗、宗教文化。作為一名藏族舞蹈家,同時(shí)對藏族文學(xué)、藏學(xué),佛學(xué),藏醫(yī)學(xué)和格薩爾研究方面有一定了解的專家,其本身對民族文化就有著非常專業(yè)而全面的了解,加上長久以來扎根民間沃土,無論是思想或是身體上對藏族藝術(shù)的掌握都非常深刻。專業(yè)的舞蹈訓(xùn)練,深厚的民間舞蹈藝術(shù)積累對《青海卷》的編寫影響非常重大。
因?yàn)橹拔揖蛯η嗪J〔刈逦璧高M(jìn)行了比較全面的調(diào)查,所以在編寫的時(shí)候馬上就知道哪些內(nèi)容要編寫進(jìn)來。因?yàn)槲覍ξ璧阜浅A私?漢語和藏語掌握的也非常熟練,所以在編寫的過程中他們問我這個(gè)是什么意思我馬上就能告訴他們,也會(huì)比較注意舞蹈的風(fēng)格特征。(2020年8月17日,西寧,對談人:措羅·普華杰)
在此之前,關(guān)于舞蹈藝術(shù)的收集整理工作主要是針對漢族部分,藏族舞蹈的挖掘則較為薄弱,一則受語言影響,二則對民間藝人、現(xiàn)存舞蹈種類的了解非常有限,所以編寫工作進(jìn)行的極為緩慢。在措羅·普華杰參與編寫之后,無論是語言翻譯、民間資料的收集整理或是舞蹈本身的分析和記錄在準(zhǔn)確性、全面性、工作效率等多方面均有顯著成效。
藏族舞蹈藝術(shù)具有非常顯著的民族特性,根植于豐厚的民族文化土壤。在民族文化數(shù)百年的沁潤中,藏族舞蹈在形成鮮明的民族共性外,在我國三個(gè)主要的藏族聚居區(qū)中也表現(xiàn)出具有地方風(fēng)格的區(qū)域特殊性。雖同屬于藏民族,但在服飾、表演場域、動(dòng)作風(fēng)格以及語言描述中存在有一定的差異性。因而在對《青海卷》所記錄的舞蹈進(jìn)行分析時(shí),使我產(chǎn)生了疑問,編寫者在內(nèi)容選擇上做出了怎樣的取舍?在編寫過程中如何準(zhǔn)確的將身體語言轉(zhuǎn)化為文本? 如何在編寫過程中更好突出區(qū)域舞蹈風(fēng)格的特殊性?
在編寫的時(shí)候我們選擇了既能代表整個(gè)藏族風(fēng)貌的舞蹈,又在其中篩選出獨(dú)具青海省地域特色的藏族舞蹈進(jìn)行編寫。我們既要突出民族性又要強(qiáng)調(diào)地域性。(2020年8月17日,西寧,對談人:措羅·普華杰)
通過訪談與文本分析,筆者發(fā)現(xiàn)《青海卷》藏族舞蹈部分除了內(nèi)容選擇上編委會(huì)嘗試?yán)镁哂械赜蛱厣纳眢w語言,來凸顯地域文化的獨(dú)特性,更為重要的是當(dāng)時(shí)在翻譯過程中,為避免語言翻譯破壞原有文字中所蘊(yùn)涵的民族性,老師們會(huì)特意按照安多方言進(jìn)行翻譯,從語言上保證地域風(fēng)格。根據(jù)老師的敘述不難看出無論是舞蹈的選擇或是文字的翻譯,文化語境有著非常重要的影響。
《青海卷》藏族舞蹈部分的編寫,主要是通過對民間資料的收集與翻譯,通過訪談與文本對比,筆者發(fā)現(xiàn)藏語音譯后的舞蹈,雖然稱謂一致但舞蹈表演形式、社會(huì)功能存在有差異性?!肚嗪>怼分兴涊d的“卓”,是舞蹈、音樂、詩詞為一體的古老藏族民間歌舞,在玉樹地區(qū),人們把“卓”稱為“鍋?zhàn)俊?即圍圓而舞的意思。①中國民族民間舞蹈集成編輯部.《中國民族民間舞蹈集成·青海卷》[M].中國ISBN 中心出版社.2001.p213.青海卓有男子表演和男女同時(shí)表演兩種形式,無伴奏,舞蹈風(fēng)格較為粗狂。在男女同時(shí)表演的卓中,男女舞者各站半圓,由“卓班”(男性領(lǐng)舞)帶領(lǐng)大家按順時(shí)針方向載歌載舞。男唱奇數(shù)段,女唱偶數(shù)段,輪流演唱。而在西藏山南地區(qū)流傳的“卓”則是腰間系鼓的道具性歌舞,表演者為男性。表演時(shí)伴隨著甩發(fā)等高難度動(dòng)作,舞蹈風(fēng)格時(shí)而悠閑自得,時(shí)而熱情奔放。此外早期的青海“卓”是民間節(jié)慶、祭祀儀式、活動(dòng)慶典等眾多場合中藝術(shù)表演的重要組成部分,而西藏的“卓”只有在高僧大德的迎送以及寺院宗教活動(dòng)中才會(huì)出現(xiàn),兩類“卓”的社會(huì)功能也存在有差異性。由此可見音譯后的舞蹈雖屬于同一民族且稱謂一致,但因地域不同其舞蹈表演形式、社會(huì)功能相去甚遠(yuǎn)。
由于地域文化對身體形態(tài)的形成、社會(huì)功能的影響,因而在編入過程中,《青海卷》選擇了具有自我地方特色的“卓”舞進(jìn)行編寫,并詳細(xì)的記錄了舞蹈的社會(huì)功能、音樂伴奏、服飾道具、舞蹈形式,著重強(qiáng)調(diào)了舞蹈身體語言的地域獨(dú)特性。
采集完民間樂舞之后將活態(tài)舞蹈、藏語言文本轉(zhuǎn)換為漢字進(jìn)行再編寫是一項(xiàng)非常重要的工作,比較麻煩的是如何在保留民族性、文化歷史不變的情況下將安多藏語準(zhǔn)確的翻譯成漢語。通過措羅·普華杰老師的回憶得知,當(dāng)年在翻譯的過程中因各地區(qū)藏語發(fā)音不同,人們會(huì)按照衛(wèi)藏發(fā)音來翻譯安多的舞蹈,其結(jié)果導(dǎo)致舞蹈含義發(fā)生巨大變化。
比如說青海的“白嘎”,拉薩就是“哲嘎”,在翻譯的過程中就把“白嘎”翻譯成了“哲嘎”,“哲嘎”在青海是“白色大米”的意思,這樣意思就完全變了。前面翻譯的人,翻譯的不準(zhǔn),變成漢語之后不知道原本的藏語是什么了,后面的人根據(jù)漢語翻譯成藏語結(jié)果意思都變了。“白嘎”是持拐杖跳舞的人,是一種藝術(shù)形式而不是“白色大米”的意思。(2020年8月17日,西寧,對談人:措羅·普華杰)
安多與衛(wèi)藏兩地語言雖同屬藏語,但差異性較大,在田野采風(fēng)或是文獻(xiàn)翻譯中,語言理解的準(zhǔn)確性對資料的收集與整理有著非常重要的影響。當(dāng)年在轉(zhuǎn)譯過程中會(huì)出現(xiàn)只考慮發(fā)音和簡單直譯的現(xiàn)象,對文字產(chǎn)生語境、特定稱謂等更專業(yè)、更特殊的問題考慮非常欠缺。像《青海卷》這樣需要將活態(tài)舞蹈與民族語言翻譯成漢語進(jìn)行印刷傳播的工作來說,語言的準(zhǔn)確性非同小可。在進(jìn)行《青海卷》編撰過程中,措羅·普華杰老師一則對安多與衛(wèi)藏語言非常了解,二則接受過專業(yè)的藏族舞蹈訓(xùn)練與文化學(xué)習(xí),所以在編寫翻譯的過程中能夠更好地將動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)為文本,同時(shí)保留了原本的民族性與地域性,使閱讀者擁有更豐滿的想象空間。
通過口述史的方式我們更進(jìn)一步還原歷史“真實(shí)性”,彌補(bǔ)了文本之外更為鮮活的,關(guān)于記憶的內(nèi)容。非文本的口述有文字所達(dá)不及的優(yōu)勢:身勢、表情、語調(diào)、場景的“合謀”生動(dòng)地傳達(dá)寓意,包括大量直覺。①納日碧力戈.《作為操演的民間口述和作為行動(dòng)的社會(huì)記憶》[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),20036-9.在此其間我們還可以通過對談人的親身感受去更深入的認(rèn)識到文本背后所掩蓋的史實(shí)。但我也并不否認(rèn),在口述過程中會(huì)夾雜有對談人對事件的主觀認(rèn)識以及情緒化的表達(dá),這就需要作為訪談?wù)叩奈覀円愿鼘I(yè)和理性的視角對口述材料進(jìn)行提取。
口述史料雖然具有“原始性”與“可靠性”,但搜集口述史的史料并不是尋找逝去舞蹈的真實(shí)面貌,或?qū)ふ医鉀Q問題的辦法,而是想要呈現(xiàn)一種“互動(dòng)”關(guān)系:這包括采訪者和受訪者交談中雙向的藝術(shù)創(chuàng)作過程,雙方的生活經(jīng)驗(yàn)與社會(huì)認(rèn)同的交流與認(rèn)知,以及過去與現(xiàn)在之間高度的有彈性的空間。②車延芬.《舞蹈口述史與“口述”舞蹈史--兼論舞蹈人的身體記憶與社會(huì)記憶》[J].民族藝術(shù)研究.2016,29 期.通過對措羅·普華杰老師的采訪,“語境” 成為文本編寫最重要的部分。在時(shí)代語境的作用下,《青海卷》形成了科學(xué)、規(guī)范的文本框架,在固定的框架中較為全面地對民間舞蹈藝術(shù)進(jìn)行了挖掘與保護(hù),保證了青海舞蹈藝術(shù)的發(fā)展與傳播。另一方面在文化語境的作用下,青海藏族舞蹈形成了自己獨(dú)特的身體語言,在編寫過程中,正是認(rèn)識到文化語境的特殊性,措羅·普華杰老師才會(huì)非常強(qiáng)調(diào)在內(nèi)容選取上既要突出藏族舞蹈的民族性,更要強(qiáng)調(diào)安多藏族的地域獨(dú)特性。此外,在文字翻譯工作中,對文化語境的考慮更是非常全面。雖同屬藏族,但由于地域差異性,發(fā)音及語言文化也存在有區(qū)別,故而《青海卷》的藏族舞蹈部分語言翻譯是以安多發(fā)音及語言文化為依據(jù)進(jìn)行有針對性的藏漢互譯。
對舞蹈藝術(shù)的認(rèn)知不能只停留在固態(tài)的文本中,對文本的解讀只是書寫者對舞蹈的認(rèn)知,對“歷史真實(shí)性”就要存疑,因?yàn)椤拔墨I(xiàn)記載中哪些是‘事實(shí)’或‘非事實(shí)’并非是研究要點(diǎn),更重要的是文獻(xiàn)作者在何種情境(社會(huì)情境與敘事文化情景)下作如此書寫;而詮釋, 并非只是在既有社會(huì)與知識體系中彌補(bǔ)其缺漏, 而是反思我們整個(gè)社會(huì)與知識體系,以及兩者間的關(guān)系?!雹弁趺麋?《英雄祖先與弟兄民族:根基歷史的文本與情境》, 臺北:允晨文化實(shí)業(yè)股份有限公司, 2006年版, 第29 頁, 第37 頁.我們通過文本與歷史進(jìn)行對話,在對話過程中要充分考慮當(dāng)下社會(huì)語境,要以動(dòng)態(tài)的眼光對歷史進(jìn)行適用于當(dāng)下的解讀,那么在這一過程中必然會(huì)對歷史產(chǎn)生新的認(rèn)識。
通過口述采訪及文本對照筆者發(fā)現(xiàn),《青海卷》以及整個(gè)《集成》的編寫不是簡單轉(zhuǎn)譯,而是借用芭蕾與古典舞的專業(yè)知識對空間及基本體態(tài)進(jìn)行預(yù)先說明,再者主要負(fù)責(zé)編撰的老師接受過非常專業(yè)的舞蹈訓(xùn)練,在編寫中利用專業(yè)術(shù)語將民間生活化身體行為轉(zhuǎn)變?yōu)橐?guī)范的學(xué)院身體行為。具有專業(yè)性的身體記錄對文本走回舞臺中,動(dòng)作的學(xué)習(xí)與復(fù)原非常有幫助,具有一定基礎(chǔ)的閱讀者可以很快的掌握舞蹈的基本形態(tài)。但另一方面,文本中夾雜著編寫者非常主觀的意識形態(tài),活態(tài)中的舞蹈韻律感還是會(huì)被減弱,文字在傳遞作品情感的過程中具有一定的局限性,在訪談時(shí)老師所提到的情感內(nèi)容,動(dòng)作連接間豐富的民族性還是會(huì)有所削弱。在對《青海卷》進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中,還是需要我們走進(jìn)田間地頭,深入民族地區(qū)用身體去切實(shí)的感受民族舞蹈中獨(dú)有的地域特殊性,在學(xué)習(xí)《青海卷》的同時(shí)還要關(guān)注到民族舞蹈發(fā)展的時(shí)代性,關(guān)注當(dāng)下青海舞蹈藝術(shù)發(fā)展的審美特征。
口述史的首要價(jià)值就是在于,它可以更大程度上再造原有的各種歷史。①(英)保爾·湯普遜著,覃方明、渠東、張旅平譯.《過去的聲音:口述史》,沈陽:遼寧教育出版社,2006.因而在對談的過程中才能更深入的挖掘出《集成》背后被時(shí)間所掩蓋的真相,才能發(fā)現(xiàn)《集成》今天形成的文本架構(gòu)、內(nèi)容編排是在時(shí)代的作用下產(chǎn)生的,極具前瞻性,時(shí)至今日對我們的田野采風(fēng)仍具有重要的指導(dǎo)及參考價(jià)值。在編寫過程中,編委成員通過舞蹈種類的選取、文字語言的翻譯來突出和保留舞蹈藝術(shù)中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的地域文化。也正是因?yàn)榭谑鍪房梢詳U(kuò)大資料范圍,彌補(bǔ)文獻(xiàn)資料的不足,才使得我們能夠掌握更鮮活的歷史內(nèi)容,在與歷史對話的過程中避免陷入個(gè)人主義的誤區(qū),以一種更客觀、更全面的視角去看待舞蹈的發(fā)展。