沈凌波
摘要:隨著全球化和開放進(jìn)程的加速以及中外文化交流的發(fā)展,越來越多的英美電影涌入中國市場。電影是一種特殊的文學(xué)形式,是為觀眾創(chuàng)造的,觀眾的接受,欣賞和評價(jià)是生存的基礎(chǔ)和標(biāo)準(zhǔn)。電影名稱翻譯是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)獨(dú)特領(lǐng)域,英美電影片名的翻譯就像商業(yè)廣告一樣,它不僅應(yīng)具有文化價(jià)值,而且還應(yīng)具有吸引力;它不僅應(yīng)突出電影的主題,還應(yīng)引起觀眾對觀看的渴望和興趣。
關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯;策略
電影是一種視聽覺藝術(shù)有機(jī)結(jié)合的藝術(shù)形式,是多種語言和文化的理想傳播載體,當(dāng)今的跨文化交流中起著越來越重要的作用,并且已日益成為增強(qiáng)文化和信息交流的重要紐帶。隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科學(xué)技術(shù)信息的傳播,越來越多的英美電影被引入中國。好的電影片名對電影票房也起著至關(guān)重要的作用。因此,電影片名的翻譯就顯得尤其重要。電影片名和字幕翻譯已成為翻譯的新領(lǐng)域。電影片名的翻譯應(yīng)著眼于觀眾的感受,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,發(fā)了觀眾的豐富聯(lián)想。它對消費(fèi)者的影響是無形的,具有藝術(shù)想象力的片名可以在促進(jìn)銷售中發(fā)揮重要作用。當(dāng)前,英語電影片名翻譯問題主要表現(xiàn)在片名翻譯不一致的問題上,引起觀眾的誤解,影響電影的票房收入,阻礙中西文化交流。費(fèi)米提出的目的論極力主張以觀眾為導(dǎo)向的英漢電影片名的翻譯方法。電影片名翻譯的目的是為了吸引觀眾觀看電影,是傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,是對翻譯理論的重要補(bǔ)充,它為電影片名翻譯的理論研究開辟了新的視角,由德國功能派學(xué)者費(fèi)米和諾德等創(chuàng)立,目的論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,具有明確的目的和意圖。翻譯的目的決定翻譯的整個(gè)過程,根據(jù)翻譯目的確定翻譯策略。
一、英美電影片名翻譯的基本原則
英美電影片名的翻譯就像電影的商業(yè)廣告語言一樣。它不僅應(yīng)突出電影的主要內(nèi)容,而且應(yīng)激發(fā)觀眾觀看電影的欲望和興趣。它不僅應(yīng)反映出一定的文化價(jià)值,而且還應(yīng)具有一定的商業(yè)價(jià)值。
(一)信息原則
信息價(jià)值原則是電影片名翻譯的主要原則,要求電影片名的翻譯應(yīng)等同于與原片內(nèi)容密切相關(guān)的主要信息,以使片名和原片內(nèi)容電影統(tǒng)一,以便觀眾可以大致了解電影的主要內(nèi)容。在特定的翻譯過程中,它偏離了信息價(jià)值,也偏離了主題是電影翻譯的禁忌。因此,在電影片名的翻譯過程中,必須做到簡潔,客觀。任何單詞或短語都應(yīng)包含大量豐富的信息內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等同。
(二)文化原則
電影片名翻譯是兩種文化之間交流的一種文化現(xiàn)象,是促進(jìn)電影片名翻譯中不同文化之間的相互理解和交流,從而彰顯文化的價(jià)值。電影片名的翻譯遵循文化原則,主要是因?yàn)樵谥形鞣缴鐣l(fā)展過程中,道德倫理,政治經(jīng)濟(jì)史,地理氣候,風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀存在很大差異。文化價(jià)值的意義主要在于充分理解并準(zhǔn)確傳達(dá)電影原片所包含的情感,信息和文化,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。
(三)審美原則
電影片名的翻譯應(yīng)擺脫字面翻譯的僵化束縛。譯者不僅要把握電影主題的思想內(nèi)涵,而且要以藝術(shù)家的審美感受來進(jìn)行電影作品的新藝術(shù)創(chuàng)作。電影作為一種傳播藝術(shù),引入國應(yīng)注重其語言的文化藝術(shù)形式,準(zhǔn)確傳達(dá)原片作品的文化內(nèi)涵,藝術(shù)情感和語言價(jià)值,將美感傳遞給觀眾。對電影片名的翻譯,在運(yùn)用審美特征原理的同時(shí),應(yīng)把握語言組織結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性。無論采用哪種翻譯技術(shù),電影片名的美感或欣賞度都將直接決定觀眾的接受程度。具有美學(xué)特征的翻譯體現(xiàn)了藝術(shù)與價(jià)值的完美結(jié)合。
(四)商業(yè)價(jià)值原則
在將英美電影的片名翻譯成中文時(shí),我們還應(yīng)該考慮商業(yè)文化的因素。中文譯名不僅可以激發(fā)觀眾的觀看心理欲望,而且可以使觀眾認(rèn)識到其商業(yè)價(jià)值。電影片名的翻譯將直接影響票房的收入,贏得票房是電影制片人的目標(biāo)之一。影片標(biāo)的巧妙翻譯不是畫龍點(diǎn)睛,而且可以為影片創(chuàng)造可觀的市場價(jià)值。
二、電影片名的英語翻譯策略
電影片名內(nèi)容豐富而簡,是人們了解影片主要內(nèi)容的窗口,總攝全片的主要內(nèi)容及中心思想,主要由名詞,數(shù)字,短語和名稱組成電影片名翻譯的最終目的是幫助觀眾快速理解電影的核心內(nèi)容,并激發(fā)觀眾前去觀看的欲望,還蘊(yùn)含著原影片國家的語言文化價(jià)值。
(一)音譯法
音譯意味著某些特殊的文化單詞和圖像在語言翻譯中是沒有的。例如,人名、英語專有名詞、地理位置,歷史事件等找不到相應(yīng)的中文翻譯詞,因此很難準(zhǔn)確地表達(dá)特定詞的本義。因此,翻譯人員需要直接將原始發(fā)音轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言中相同或相似的音節(jié)。音譯主要用于翻譯帶有地名和人名的電影。這些名稱通常具有重要的歷史和文化意義或?yàn)楣娝煜?。因此,在翻譯這些英美電影的片頭時(shí)可以直接使用音譯。例如,《David Copperfield》音譯為(大衛(wèi).利波菲爾),《Casablanca》音譯為(卡薩布蘭卡),《Anna Karenina》被譯為《安娜·卡列尼娜》,《Romeo and Juliet》被譯為《羅密歐與朱麗葉》,《Harry potter》被譯為《哈利·波特》。這些影片的片名翻譯均與原著同音,同時(shí)也是英美電影中的經(jīng)典之作,音譯后的片名既延續(xù)了原電影片名及其內(nèi)容的文化特色,又能從視覺上吸引觀眾。
(二)直譯法
直譯基于目標(biāo)語言和源語言的特征。在翻譯過程中,應(yīng)盡可能保留原始電影片名的形式和內(nèi)容。這樣,不僅可以豐富目標(biāo)語言,還可以將翻譯和原文之間的文化信息傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以深刻感受到影片所表達(dá)的文化氛圍。因此,英語電影片名的直譯可以最大程度地提高原始電影片名和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一,傳遞原始電影片名信息,從而達(dá)到文化傳真的目的。例如,《Big Fish》直譯為《大魚》。影片中的“大話王”父親總是喜歡炫耀自己年輕時(shí)的許多奇特經(jīng)歷。他的兒子不能接受他的話,所以他必須自己弄清真相,實(shí)現(xiàn)了父親充滿激情和想象力的生活。
(三)意譯
意譯是指譯者可以根據(jù)電影的主題和內(nèi)容準(zhǔn)確而真實(shí)地表達(dá)電影原片名,而與語言表達(dá)方式無關(guān)。由于不同國家之間的文化差異,通常很難通過片名的字面翻譯來表達(dá)具有獨(dú)特內(nèi)部含義的英語電影的片名。在這種情況下,我們經(jīng)常采用意譯法。意譯一般是舍電影片名的形式而客觀反映出影片的主題思想及主要內(nèi)容,在翻譯過程中,它基本上或完全脫離了原始電影片名的字面意義,并創(chuàng)造了一個(gè)新的主題。英美電影片名的翻譯不僅是一種有目的的語言轉(zhuǎn)換,而且是與漢語完美結(jié)合的一種語言形式。意譯使中文翻譯更加生動(dòng)和具體,同時(shí),又保證我國觀眾能夠更快更清晰地認(rèn)知電影片名的大概含義。例如CarfieId采用增詞法譯為《加菲貓》既保留了主人CarfieId的音譯,又突顯其“貓”的身份,形神兼?zhèn)洹!禩wilight》被譯為《暮光之城》。
(四)創(chuàng)意翻譯
創(chuàng)意翻譯也稱為變體翻譯。當(dāng)我們在英文電影片名翻譯中遇到一些晦澀的翻譯時(shí),譯者可以拋棄原始電影的內(nèi)容和形式,以實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)利益和藝術(shù)價(jià)值為核心,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯。充分掌握電影內(nèi)容。當(dāng)原始電影片名的文化協(xié)會無法以目標(biāo)語言與觀眾產(chǎn)生共鳴時(shí),翻譯人員需要根據(jù)觀眾的文化興趣和審美特征,根據(jù)電影的主要內(nèi)容和文化背景進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,因此使電影內(nèi)容和翻譯片名可以和諧地結(jié)合在一起,從而最大程度地吸引觀眾的注意力和審美趣味。影片The Departed漢譯名為《無間道風(fēng)云》。影片描述的是主人公們那種令人心驚膽顫、行尸走肉般的悲慘臥底生活,這與當(dāng)年風(fēng)靡香港影壇的《無間道》(Infernal Affairs)揭示的主題很相似,因此用《無間道風(fēng)云》來命名再合適不過。中國觀眾一看就能明白這是美國版的《無間道》,文化交際意義瞬間得到了傳遞。另外還有一些經(jīng)典的佳譯,如:Gone with the Wind(亂世佳人),Mr. Hollands Opus(春風(fēng)化雨)等等。
三、結(jié)論
作為一種特殊的文學(xué)形式,在英語電影片名的翻譯過程中實(shí)質(zhì)是兩種語言之間的文化交流和相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,其過程是從一種語言符號到另一種語言符號的娛樂活動(dòng),為了吸引觀眾,電影片名的翻譯確實(shí)是最重要的。在電影片名翻譯過程中,翻譯的最終目的是根據(jù)原片的主題內(nèi)容和文化背景,使影片在目標(biāo)國家的觀眾中接受并在目標(biāo)國家的觀眾中引起共鳴,從而成功地將影片推向目標(biāo)國家的市場并創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值??傊?,要求翻譯人員使用各種翻譯方法來翻譯具有商業(yè)價(jià)值并強(qiáng)調(diào)藝術(shù)升華的電影作品,應(yīng)該清楚主題,簡潔明了,一目了然,內(nèi)涵豐富,使人們刻骨銘心,有優(yōu)美的意境,令人賞心悅目,使觀眾欣賞到美麗。
參考文獻(xiàn):
[1] 塔娜.華語電影片名英譯的現(xiàn)狀分析[J].現(xiàn)代交際,2010(11).
[2] 馮建民,許麗紅.英文電影片名基本翻譯思想淺析[J].陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(01).
[3] 王菁.漫威系列和國漫電影片名的翻譯及文化傳播[J].傳播力研究,2020(03).
[4] 李曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名的翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10).