劉秀飛
(吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院,吉林 吉林 132000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中外合作不斷加強(qiáng),英語(yǔ)早已國(guó)際化。如今我國(guó)英語(yǔ)普及教育越來(lái)越受到重視,故克服中式英語(yǔ),擁有一口既標(biāo)準(zhǔn)又地道的英語(yǔ)是非常重要的。在此,通過(guò)了解及找出中式英語(yǔ)的特點(diǎn)和成因,避免中式英語(yǔ),盡可能地幫助更多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者少走彎路,講出一口標(biāo)準(zhǔn)、地道的英語(yǔ)。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)以及運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),會(huì)通過(guò)漢語(yǔ)的發(fā)音、意思、結(jié)構(gòu)模式或習(xí)慣來(lái)表達(dá)自己想要表達(dá)的意思。在此情況之下,如果漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則與英語(yǔ)的相同,那么漢語(yǔ)的規(guī)則就會(huì)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生積極的影響。如果漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響。然而漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,兩者之間存在較大的差異,必然會(huì)對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)較大的負(fù)面影響。因此中式英語(yǔ)的產(chǎn)生在所難免。
如果英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其背后的民族文化缺乏了解,也會(huì)在語(yǔ)言使用上出現(xiàn)偏差與失誤。老一輩翻譯家莊絳傳認(rèn)為,中式英語(yǔ)形成的主要原因是:對(duì)原文理解不透,只是字面對(duì)應(yīng);不熟悉英語(yǔ)的特點(diǎn),沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞義和用詞習(xí)慣有巨大的差異。我們?cè)谠~語(yǔ)的使用中經(jīng)常會(huì)犯錯(cuò)誤,如用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)、詞性混淆、詞語(yǔ)缺失、修辭不當(dāng)?shù)?。其中,“錯(cuò)配不當(dāng)”是很常見(jiàn)的,尤其是在英語(yǔ)寫(xiě)作或翻譯中,很容易犯中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。英語(yǔ)中很多詞匯都有固定的搭配,這與漢語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配規(guī)則完全不同。例如,“play phone”譯為“玩手機(jī)”(正確用法為“use the phone”)、heavy wind(正確用法為strong wind,)之類(lèi)的仍可能會(huì)嚇壞老外。
句法主要體現(xiàn)在詞序錯(cuò)誤、語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤、句型錯(cuò)誤等方面。當(dāng)我們組織英語(yǔ)句子時(shí),一般都是先想到漢語(yǔ),然后再翻譯成英語(yǔ),所以會(huì)很自然地把漢語(yǔ)句型應(yīng)用到英語(yǔ)句子中去。比如翻譯這個(gè)句子“你會(huì)愛(ài)上這兒”按照中式思維很容易就會(huì)翻譯為“you will love here”根據(jù)語(yǔ)法分析,這里love 用做及物動(dòng)詞,后面必須有賓語(yǔ)。所以正確的翻譯應(yīng)該為you will love it here.再比如I’ll give you some color to see see (正確用法為I’ll teach you a lesson“我會(huì)給你點(diǎn)顏色瞧瞧”)如果使用中式英語(yǔ)來(lái)表達(dá),老外很難理解。
語(yǔ)篇是由語(yǔ)段或句子組成的,它的各成分之間在形式上是相互聯(lián)系的,在意義上是連貫的。例如英文寫(xiě)作要求構(gòu)造清晰,篇章語(yǔ)義銜接得當(dāng),邏輯性強(qiáng),要直截了當(dāng)。英文作文的一般要求是“三段式”,開(kāi)頭要點(diǎn)題闡述你的觀點(diǎn),第二段是論證,第三段是重申觀點(diǎn)和解決問(wèn)題的措施。而語(yǔ)文作文點(diǎn)題重點(diǎn)是要考慮整篇文章的構(gòu)思。開(kāi)頭、正文、結(jié)尾三處都可點(diǎn)題。
避免中式英語(yǔ)最好的方法是盡可能多地接觸原汁原味的英語(yǔ)或輸入大量地道的英語(yǔ),以適應(yīng)英語(yǔ)的思維方式,積累正確的詞匯和表達(dá),加深對(duì)西方文化的理解。例如閱讀英語(yǔ)原版材料,如書(shū)籍、雜志和報(bào)紙,或觀看英語(yǔ)電影和電視等。此外,對(duì)原文要仔細(xì)分析,多查字典和相關(guān)資料,避免望文生義。不要只知道單詞的意思,語(yǔ)法、習(xí)慣用語(yǔ)和固定搭配也同樣重要。
先看兩句話(huà):1.If I am free,I will do it.2.If free,I will do it.它們都正確。但是第一句是符合中國(guó)人的思維方式叫做中式英語(yǔ),第二句才是符合英語(yǔ)是母語(yǔ)的人,才叫英語(yǔ)思維。要徹底擺脫中式英語(yǔ),必須學(xué)會(huì)英語(yǔ)思維中的從句要簡(jiǎn)化。中國(guó)人犯的最大的一個(gè)問(wèn)題就是從句太啰嗦。
了解中英思維差異,對(duì)擺脫中式思維也有很大幫助。中文是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言。中式思維轉(zhuǎn)換成英式思維的一條黃金規(guī)律就是:能不用動(dòng)詞就不用動(dòng)詞,多用be 動(dòng)詞。Be 動(dòng)詞可以和很多的名詞、介詞、形容詞搭配來(lái)描述事物的狀態(tài)。比如be 動(dòng)詞和名詞搭配。“他開(kāi)車(chē)很小心?!敝形挠瞄_(kāi)車(chē)這個(gè)動(dòng)詞,而英文說(shuō)的是:He is a careful driver.中文用的是動(dòng)作“開(kāi)車(chē)”,而英文用的是“driver”司機(jī)這個(gè)名詞。同樣的一個(gè)意思,可以用兩種不同的話(huà)去表達(dá)。中文傾向于用動(dòng)作去表達(dá),而英文傾向于用一個(gè)名詞去描述這個(gè)人當(dāng)下的身份、狀態(tài)。
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為了重要的交流工具。隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不斷升溫,良好的英語(yǔ)表達(dá)能力越來(lái)越被認(rèn)為是現(xiàn)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的必備能力。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不僅需要掌握符合國(guó)際要求的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),還需要有流利地道的英語(yǔ)口語(yǔ)。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何避免中式英語(yǔ)的對(duì)策研究,希望能幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者打敗學(xué)習(xí)英語(yǔ)道路上遇到的“攔路虎”,且更好地避免中式英語(yǔ)。