本報駐德國特約記者 青木
德國《每日鏡報》8日以“中國的戰(zhàn)狼”為題刊登一篇批評性報道(如圖),指責中國“戰(zhàn)狼外交”。該報道本來要配一個中文的“權(quán)”字圖片,卻多了一點,成為“杈”字,遭到許多讀者和網(wǎng)友嘲諷。
《環(huán)球時報》記者看到,這篇文章刊登在8日出版的《每日鏡報》的第六版。作者是該報記者克勞迪婭·馮·薩爾森。這名記者曾駐俄羅斯和東歐,從簡歷看沒有中國經(jīng)歷。報道內(nèi)容了無新意,稱德國聯(lián)邦議院人權(quán)委員會11月18日舉行所謂“中國人權(quán)聽證會”,招致中國大使館批評。文章指責中國“做出如此激烈的反應(yīng)”,并引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,中方外交官的舉止“更具侵略性”,中國實行“戰(zhàn)狼外交”。
最吸引眼球的是占據(jù)了幾乎半個版面的紅色“杈”字,旁邊解釋說,這個字是“強大的標志”,“是表示權(quán)力的中國漢字”。
這個錯字也引起懂中文的德國讀者的關(guān)注。德國漢語教學協(xié)會主席、柏林自由大學漢學教授安德里亞·古德在推特發(fā)文指出,“杈”字的德語意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“權(quán)”字。他的這條推文被《世界報》駐中國記者卡爾霍夫等人轉(zhuǎn)載。許多人在社交媒體上提醒《每日鏡報》和該報道的作者,但后者一直未做出回應(yīng)。
“對于報紙和記者來說,這是嚴重的錯誤?!钡聡亓种袊鴮W者夫羅里揚9日對《環(huán)球時報》記者表示,為什么一位寫“中國報道”的記者不懂一點中文?為什么報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報道中國的主要原因。他建議德國媒體招聘一些懂中文、懂中國的記者來寫報道,而不是看美國媒體的報道,通過想象寫中國。▲