趙珍珍 霍加雄 張娟娟
摘 要:汽車技術(shù)的進(jìn)步產(chǎn)生新的詞匯,為這些詞匯找到合適的漢語詞匯表達(dá)是翻譯工作者的工作??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論為譯者解決句子層級(jí)以下翻譯過程中遇到的困難提供了理論依據(jù)。
關(guān)鍵詞:卡特福德;轉(zhuǎn)換理論;等值;層次轉(zhuǎn)換
翻譯轉(zhuǎn)換理論是卡特福德在其代表作《翻譯的語言學(xué)理論》所提出的,他將翻譯分為全文翻譯和部分翻譯;級(jí)受限翻譯和級(jí)無限翻譯;總體性翻譯和限制性翻譯,并將轉(zhuǎn)換劃分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換又分結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。
層次轉(zhuǎn)換指“在源語中處于某一個(gè)語言層次上的成分,在目標(biāo)語中的對(duì)應(yīng)物卻處于另一個(gè)不同的層次” [2],如果目標(biāo)語中找不到與源語言對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,就需要進(jìn)行層次轉(zhuǎn)換。
例1. At this stage, all the design works of demo engine has been completed, and AECC CAE started the trial-manufacture and tests for the components.
譯文:目前已經(jīng)完成驗(yàn)證機(jī)全部設(shè)計(jì)工作,正在開展零部件試制和試驗(yàn)工作。
解析:漢語沒有現(xiàn)在完成時(shí)這種時(shí)態(tài),一般用“已經(jīng)”來表示已經(jīng)完成的工作。因此,在翻譯時(shí)做層次的轉(zhuǎn)換,從語法級(jí)轉(zhuǎn)換為詞匯級(jí),使翻譯正確完整。
范疇轉(zhuǎn)換指“翻譯過程中形式的脫離,是在不同級(jí)階之間自由地轉(zhuǎn)換” [2],如果源語的某個(gè)語言成分在目的語中沒有與它對(duì)應(yīng)的成分,就需要進(jìn)行范疇轉(zhuǎn)換,包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。
1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指源語在翻譯過程中服從目的語語言結(jié)構(gòu),發(fā)生了語法、語序等方面的結(jié)構(gòu)變化。
例2. When the clutch pedal is depressed, the rod and shaft with yoke shift the release bearing and support assembly
譯文:當(dāng)踩下離合器踏板時(shí),分離軸承總成將隨著連桿一起移動(dòng)。
解析:以物體為主語的被動(dòng)式不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯者在對(duì)被動(dòng)句式和原句的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析后,采用了符合漢語表達(dá)習(xí)慣的“當(dāng)踩下離合器踏板時(shí)”,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
2 詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換,指的是“使用屬于不同語法類別的目標(biāo)語詞項(xiàng)來翻譯源語詞項(xiàng)” [3],例如可以把英語中的介詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,副詞轉(zhuǎn)換為名詞等等。
例3:The clutch release mechanism can be operated both mechanically and hydraulically.
譯文:離合器的操縱機(jī)構(gòu)有機(jī)械和液壓兩種形式。
解析:這個(gè)句子是被動(dòng)式,并有兩個(gè)副詞“mechanically”和“hydraulically”。首先,通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換將被動(dòng)式轉(zhuǎn)換為主動(dòng)式,即“離合器的操縱機(jī)構(gòu)有”,再通過詞類轉(zhuǎn)換將副詞轉(zhuǎn)換為名詞“機(jī)械”和“液壓”。
3 單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指“源語中某級(jí)上一單位的翻譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離”[3],包括詞素、詞、詞組不同語言單位之間的轉(zhuǎn)換。
例4:To engage the clutch, the pedal is released, the release bearing and support assembly is shifted back by the return spring thus releasing the release levers, so that the pressure plate is forced by its springs towards the flywheel to clamp the driven disk and engage the clutch.
譯文:為了使離合器正常工作,就需要松開離合器踏板,分離軸承總成在回位彈簧的作用下回位,松開分離杠桿襯片,壓盤就會(huì)在彈簧的作用下壓向飛輪,貼住驅(qū)動(dòng)盤,進(jìn)而啟動(dòng)離合器。
解析:“To engage the clutch”意為“為了……”;“the pedal…”
“the release bearing…”“releasing the…”三個(gè)動(dòng)作分句通過“so that”與之后的目的狀語聯(lián)系,譯文用了“以便……”實(shí)現(xiàn)了動(dòng)作與目的的關(guān)聯(lián)。通過單位轉(zhuǎn)換將長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為數(shù)個(gè)漢語短句,符合目的地讀者語言方式。
4 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換
“當(dāng)源語和譯語具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要在譯語體系中選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語時(shí),內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換就會(huì)發(fā)生” [3]。
例5:A torsion anti-roll bar is incorporated into the suspension of a vehicle to enable low rate soft springs to be used which provides a more comfortable ride under normal driving conditions.
譯文:橫向穩(wěn)定桿與懸架相連,有助于提高低頻彈簧在正常行駛過程中的舒適度。
解析:文中的“anti-toll bar”如果直譯的話就是抗翻滾條,雖然直譯在結(jié)構(gòu)和形式上都與源語言對(duì)應(yīng),但漢語汽車詞匯中沒有這種說法。譯者需要找到對(duì)應(yīng)的術(shù)語。
翻譯轉(zhuǎn)換幫助譯者擺脫原文在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的束縛,依據(jù)目的語的語言邏輯和使用習(xí)慣,完成語言的有效轉(zhuǎn)換。但是該理論也并非完美,針對(duì)更大的語言單位,例如段落和語篇并沒有給出翻譯的指導(dǎo)原則。因此,翻員還要學(xué)習(xí)、了解其他翻譯理論,掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語,在翻譯過程中靈活運(yùn)用各種理論,不斷提高翻譯水平,促進(jìn)汽車翻譯的不斷發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965:73.
[2]包振南.開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J].外語教學(xué)與研究,1982(03):68-73.
[3]卡特福德,J.C.穆雷,譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991:81-162
作者簡(jiǎn)介:趙珍珍(1983-),女,河南焦作人,碩士研究生,助理工程師,研究方向:車輛工程。