国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機構(gòu)翻譯與中國文學(xué)的對外譯介
——原中國文學(xué)出版社英文部主任熊振儒先生訪談錄

2020-12-16 10:30熊振儒
關(guān)鍵詞:外文叢書熊貓

耿 強,熊振儒

(1.上海外國語大學(xué) 語料庫研究院,上海 201620;2.原外文局中國文學(xué)出版社 英文部,北京 100037)

一、引言

1949年10月1日中華人民共和國的建立揭開了中國文學(xué)和文化大規(guī)模外譯的序幕。和新中國同時成立的外文局成為外譯的主力,1951年創(chuàng)刊的《中國文學(xué)》雜志(英文版)推動著中國文學(xué)作品穩(wěn)步走向世界,成為冷戰(zhàn)時期中國文學(xué)對外溝通的幾乎是唯一的窗口。改革開放不久的1980年代,外文局在恢復(fù)《中國文學(xué)》雜志出版的同時適時推出了“熊貓叢書”,滿足了中國文學(xué)和文化對外譯介的日益增長的需求,極大促進(jìn)了新時期中國文學(xué)走出去的步伐,發(fā)揮了極為重要的引介作用。這是不可否認(rèn)的。作為典型的機構(gòu)翻譯,尤其是政府機構(gòu)贊助的主動對外翻譯活動,“熊貓叢書”和《中國文學(xué)》雜志在組織形式、翻譯過程、選材程序等方面具有明顯不同于其他翻譯形式的獨特性和復(fù)雜性。七十年來不間斷的翻譯實踐記錄了幾代人為實現(xiàn)中外人心相通的理想而不懈追求和奮斗,形成了具有中國特色的文學(xué)外譯傳統(tǒng),理應(yīng)為當(dāng)前國內(nèi)文學(xué)外譯研究所關(guān)注。雖然目前已經(jīng)有了一批研究成果[1-8],但整體來看,人們對它的重視程度仍然不夠。這突出表現(xiàn)在基本史料的整理方面仍然十分薄弱。比如七十年來政府機構(gòu)對外翻譯到底出版了多少譯本,涉及多少語種,發(fā)行量如何等基本數(shù)據(jù)并不十分清楚。這可能和政府機構(gòu)翻譯的特殊性有關(guān),它采取高度組織化的形式進(jìn)行。結(jié)果,我們對機構(gòu)翻譯的內(nèi)部過程了解不多,尤其是翻譯的文本轉(zhuǎn)換過程所知更少。當(dāng)年曾經(jīng)從事這方面工作的老一輩翻譯工作者或?qū)<胰缃穸家呀?jīng)進(jìn)入耄耋之年,如果無法及時對他/她們進(jìn)行口述史的資料搶救性打撈和整理,那么這一段歷史將缺少親歷者的見證,留下永久的遺憾。本文強烈呼吁有關(guān)部門能給予足夠重視,并倡議組織學(xué)術(shù)界和外文局等多方力量展開合作,就中國政府對外譯介的口述史料整理工程做出一點貢獻(xiàn)。

本文是筆者有關(guān)“熊貓叢書”的情況所做的一篇電話采訪,接受采訪的是原中國文學(xué)出版社英文部主任熊振儒先生。他長期在外文局中國文學(xué)雜志社和出版社工作,與楊憲益先生共事多年。在楊憲益先生“文革”期間身陷囹圄之際,熊振儒先生竭力將楊憲益先生《紅樓夢》英譯稿保留完好,于是才有后來這部經(jīng)典譯作的問世。本文為人們了解政府機構(gòu)在中國文學(xué)對外譯介中組織、選材、翻譯等方面的情況提供了一些參考。

二、《中國文學(xué)》雜志的出版與海外傳播

耿強(以下簡稱“耿”):熊主任您好,十分感謝您能抽出寶貴時間接受我的采訪。本次采訪的目的主要是探討有關(guān)“熊貓叢書”的出版、翻譯、發(fā)行以及關(guān)于中國文學(xué)“走出去”所涉及到的一些問題。您在退休前主要負(fù)責(zé)英文部的工作,是嗎?

熊振儒(以下簡稱“熊”):對,我1964年大學(xué)畢業(yè)后就在外文局工作,到《中國文學(xué)》雜志社從基本工作做起。后來我們的老英文部主任唐笙(1922—2016)同志,去了聯(lián)合國工作,我就接手英文部主任工作,一直干到1995年。

耿:那您能不能談一談中國文學(xué)出版社有哪些部門,英文部主要負(fù)責(zé)哪些工作?外文局一般翻譯過程是怎樣的?比如怎樣選擇作品,有什么標(biāo)準(zhǔn)等等?

熊:情況是這樣的。《中國文學(xué)》雜志社有一個中文編輯部,一個英文編輯部,1964年出了法文版,所以又增添了法文編輯部。另外還有幾個搞美編的同志和搞行政的工作人員。中文編輯部主要選擇的是已經(jīng)在國內(nèi)公開發(fā)表過的作品,選擇作品時有個規(guī)定,古代作品要占多少,現(xiàn)代要有多少,當(dāng)代要有多少,有個比例。文學(xué)作品占多少,報道性的文章和評論文章占多少,也有個基本比例。除了文學(xué)評論由編輯們直接寫或約請人寫之外,被選中的作品都來自已經(jīng)發(fā)表過的作品,中文編輯天天閱讀國內(nèi)出版過的東西,選擇合適的作品,也就是比較好的和適合對外宣傳的作品。然后提供給外文部翻譯。有的同志負(fù)責(zé)古典一塊,有的同志負(fù)責(zé)現(xiàn)當(dāng)代一塊。選好的作品要送到總編那里審核,他決定哪些合適哪些不合適,再進(jìn)行篩選。決定好稿件后,送到外文部,并組織翻譯。翻譯的情況是這樣的:一個是組織我們內(nèi)部人員翻譯,有十幾個人,其中有英語專家,比如楊憲益(1915—2009)先生和他夫人戴乃迭(1919—1999)女士,還有沙博理(1915—2014)。

耿:好像還聘請了外籍專家進(jìn)行翻譯。

熊:對,除此之外還有十來位中國同志。我們負(fù)責(zé)把中文翻譯成英文。翻譯完畢后,外國專家翻譯的東西當(dāng)然不需要改稿。中國的同志因為英文和法文畢竟不是我們的母語,翻譯的東西需要請專家對文字進(jìn)行潤色修改,達(dá)到出版的水平。潤色好以后,是核定稿。請中外文方面都經(jīng)驗豐富的同志對翻譯的東西進(jìn)行核定,看譯稿有沒有出入,有出入就改過來,沒有就放過去。核定沒有問題以后就排版、打印、校對、印刷并裝訂成書。

耿:我們都知道,外文局是中共中央所屬事業(yè)單位,是承擔(dān)黨和國家書刊對外宣傳任務(wù)的新聞出版機構(gòu),是溝通中外的一個極其重要的橋梁,它有著明確的工作任務(wù)和職權(quán)范圍。從建國后到80年代初,外文局對外翻譯了大量的有關(guān)中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的圖書,其中文學(xué)也占據(jù)了相當(dāng)?shù)牟糠帧DX得,在外文局“對外宣傳”主導(dǎo)思想的影響下,對外翻譯中國文學(xué)扮演著一個什么樣的角色?

熊:那我先講講《中國文學(xué)》雜志出版的來龍去脈。《中國文學(xué)》從1950年開始出版①,之所以出版是因為剛解放,中國的文藝情況不被國外所知,于是當(dāng)時在對外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局局長洪琛同志的熱心倡議下,在文化部副部長周揚的支持下,要辦一個文藝刊物。正好這個時候葉君健從英國回來,就被委任為《中國文學(xué)》雜志的副主編,主持雜志的具體工作。開始時,雜志不定期出刊,一年出一兩本的樣子。1958年雜志改為期刊,以后又因為種種原因改為月刊、季刊,變化很大。眾所周知,當(dāng)時國際形勢對我們很不利,東西方分成兩個敵對陣營,我們的很多刊物無法進(jìn)入西方國家,文學(xué)性刊物容易進(jìn)去,所以我們辦文學(xué)性刊物對外介紹中國的情況,尤其是新中國成立后我們的文藝狀況。所以《中國文學(xué)》是一扇對外的窗口,當(dāng)時的發(fā)行量還是不錯的。

耿:對,我通過其他一些資料了解到《中國文學(xué)》在國外的銷量還不錯。

熊:當(dāng)時尤其在60-70年代,北美和西歐都有不少訂戶。但主要訂戶來自印度,印度訂戶接近一萬,另外還有印度尼西亞。這兩個國家訂戶很多。后來因為中印邊界發(fā)生戰(zhàn)爭②,印度尼西亞國內(nèi)發(fā)生政變③,訂戶逐漸減少。后來《中國文學(xué)》對外的重點就轉(zhuǎn)向了北美和歐洲。過了一段時間,北美和歐洲的訂戶也在逐漸增加。據(jù)1986年統(tǒng)計,英文版《中國文學(xué)》在美國訂戶為1 731戶,在芬蘭為1 195戶,法文版僅在巴黎的訂戶就達(dá)1 026戶。

耿:我在與一些海外漢學(xué)家的交談中發(fā)現(xiàn),他們都一致認(rèn)為在80年代改革開放之前,《中國文學(xué)》可能是海外了解中國當(dāng)代文學(xué)動態(tài)的唯一窗口。

熊:是這樣的。當(dāng)時出版的《北京周報》《人民畫報》等外文刊物,政治性太強,不容易進(jìn)去,因為政治原因西方世界進(jìn)口不多。不過《中國文學(xué)》因為是文藝刊物,他們的審查也會通過,所以容易進(jìn)去。國外的一些學(xué)校和研究機構(gòu)也都訂這個刊物。我記得上世紀(jì)80年代初期我到英國留學(xué)的時候,牛津大學(xué)的東方研究院把《中國文學(xué)》一期期都保存得相當(dāng)好,讓我很驚訝,比我們雜志社存有的雜志還要全。而且他們對每期都做了一個詳細(xì)的目錄,方便研究和參考。比如一些對中國感興趣的學(xué)者和年輕學(xué)生,他們了解中國也都是從讀《中國文學(xué)》開始的。我在美國的朋友John Berninghausen中文名字叫白志昂④,在Middlebury College⑤當(dāng)教授,他是研究中國文學(xué)的,他對我說他對中國感興趣就是從閱讀《中國文學(xué)》雜志開始的。他在斯坦福大學(xué)的博士論文就是關(guān)于茅盾的《春蠶》,就是從《中國文學(xué)》上看到的。所以說《中國文學(xué)》當(dāng)時的影響還是比較大的。

耿:但是在80年代以后,尤其是從90年代開始,《中國文學(xué)》的海外接受就出現(xiàn)了問題,這與當(dāng)時大的國際和國內(nèi)環(huán)境有沒有很大關(guān)系?到2001年中國文學(xué)出版社被撤銷,雜志也停辦了,您認(rèn)為主要原因在哪里?

熊:80年代末國內(nèi)和國際環(huán)境對“熊貓叢書”的影響有一些,變化最大的是楊憲益先生,他調(diào)離了主編崗位。2000年,出版社撤銷后雜志就不辦了,而且“熊貓叢書”也不出了,什么原因呢?有外部客觀的原因,也有內(nèi)部自身的原因??陀^原因是,當(dāng)時隨著現(xiàn)代通訊技術(shù)的發(fā)達(dá),比如電腦、互聯(lián)網(wǎng)等出現(xiàn)以后,人們接觸中國的東西多了,對文學(xué)的興趣不像以前那樣強烈,訂戶減少,出版也沒有利潤可賺,反而賠錢。第二個原因在于我們內(nèi)部的管理出現(xiàn)問題,包括人員的調(diào)整和變動,人才的流失等,因為經(jīng)濟(jì)效益不好,領(lǐng)導(dǎo)決定撤銷出版社,停辦雜志。出版社撤銷和雜志停辦后,許多人感到十分可惜。

三、“熊貓叢書”的選材與翻譯

耿:我們知道,“熊貓叢書”是楊憲益先生倡議出版的,楊老現(xiàn)在已經(jīng)離我們而去了,這讓很多人感到悲傷和痛心。您作為他的同事,與楊老共事多年。我在楊老的一篇回憶錄中了解到,當(dāng)年要不是您保留了楊老《紅樓夢》翻譯的手稿,恐怕我們能否讀到經(jīng)典的英譯版《紅樓夢》還是個未知數(shù)。雖然“文革”結(jié)束和改革開放初期,外文局已經(jīng)有《中國文學(xué)》雜志以及外文出版社一直對外翻譯出版一些文學(xué)書籍,楊老當(dāng)時為什么還要力薦出版“熊貓叢書”?他當(dāng)時是出于什么樣的考慮?

熊:當(dāng)時是這樣的。截止到70年代末80年代初,我們的《中國文學(xué)》雜志譯載了很多中國文學(xué)的作品。當(dāng)時我們看到英國的企鵝叢書的平裝本銷量不錯,楊憲益先生腦子靈活,他建議我們出一個“熊貓叢書”,做成平裝本,不出精裝本,把過去《中國文學(xué)》上已經(jīng)譯載過的、讀者比較喜歡的、質(zhì)量比較好的東西匯集到一起出書。就這樣,“熊貓叢書”一本一本的出來了??墒?,出了兩三年后,《中國文學(xué)》上的東西出的差不多了,已經(jīng)不夠用了。為了讓“熊貓叢書”繼續(xù)出版下去,我們就開始選擇新的選題,直接翻譯出叢書。選中的作品領(lǐng)導(dǎo)定了以后,交到外文部,由外文部組織人員翻譯。我們找水平能力比較高的人來翻,然后付給一定的翻譯稿費,當(dāng)然翻譯稿酬很低,一千字也就幾十元錢。

耿:那被選中的作家是否也要付他們稿費。

熊:要付稿費的,已經(jīng)發(fā)表過的作品付一些發(fā)表費,稿費很低。你知道蕭乾(1910—1999)這位作家,他以前在外文局工作過,后來成了專業(yè)作家,我們出了他的一本書,給的錢很少,但可能是溝通的問題,惹的蕭乾先生很有意見。有的作家覺得無所謂。當(dāng)時生活水平低,給的錢少,大家也無所謂,把他的書翻譯出去了,他也高興,認(rèn)為自己的名字會傳播到國外,所以錢多少也不會計較。

耿:作家應(yīng)該感到高興,畢竟把他們的文學(xué)名聲傳播到海外了。

熊:對,比如說當(dāng)時我們介紹張賢亮、馮驥才?,F(xiàn)在他們當(dāng)然很有名氣,但當(dāng)時沒有什么名聲,國外人很少知道。我們翻譯張賢亮的《綠化樹》(Mimosa,1985),在世界上也發(fā)行的很好。馮驥才的《高女人和她的矮丈夫》(CollectedWorksofFengJicai,1987),賈平凹的作品(TheHeavenlyHound,1991;HeavenlyRain,1996)等。他們在國內(nèi)有影響,但在國外人家不知道。把他們翻譯介紹出去以后,世界上也知道了這些作家。

耿:這等于說將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和作家推向世界。

熊:比如張潔《沉重的翅膀》⑥,翻譯過后他們在世界上也都有一定的知名度了。

耿:對,國外普通讀者不懂中文,只能通過翻譯來閱讀和了解中國文學(xué)。

熊:像王安憶、鐵凝一些女作家,當(dāng)時名聲也很小,世界上更是不知道她們。讀了她們的書以后,她們的知名度就提高了。

耿:就我掌握的材料,“熊貓叢書”好像對中國現(xiàn)當(dāng)代女性作家的作品特別青睞,集中翻譯了一批女作家,既有合集也有專輯,“熊貓叢書”當(dāng)時選材的時候是不是有所側(cè)重和考慮?

熊:當(dāng)時的情況是這樣的。我們在第二年“熊貓叢書”中出了一本《中國當(dāng)代七位女作家選》(SevenContemporaryChineseWomenWriters,1982),入選的都是年輕的有一定知名度的女作家。這本書出去后賣的相當(dāng)好,國外讀者很歡迎,以后再版了三、四次,銷路相當(dāng)好??吹絿庾x者對我國女性作家感興趣,我們接連翻譯出版了好多女作家的作品。它們對中國的女性作家感興趣也是因為國外對女權(quán)運動的重視,于是對中國女作家有興趣。另外女作家寫的生活與男作家寫的不一樣,如諶容的《人到中年》,在國內(nèi)的反響很好,翻譯到國外后銷路也很好。

耿:“熊貓叢書”的選材有什么標(biāo)準(zhǔn)?我在鄒霆教授所寫的《永遠(yuǎn)的求索——楊憲益?zhèn)鳌?2001)這本書中讀到,楊老有時因為選擇翻譯某個作家的作品而與領(lǐng)導(dǎo)產(chǎn)生矛盾和沖突。您對這方面有什么了解嗎?

熊:我和楊憲益先生自1964年一直在一起工作至退休,他因為在“文革”期間受到極左路線的沖擊,進(jìn)了監(jiān)獄,被關(guān)了四年。楊憲益先生很聰明,對文學(xué)的對外譯介貢獻(xiàn)很大,他提出的意見領(lǐng)導(dǎo)要考慮,有些被接受,有些沒有被接受。比如他提出要出版“熊貓叢書”,上面領(lǐng)導(dǎo)就同意了;當(dāng)然在具體的選材上,領(lǐng)導(dǎo)沒有接受他的選題,這種情況也是有的。

耿:這個可以理解。我讀過楊憲益先生寫的東西,感覺楊先生對文學(xué)翻譯很感興趣,而對翻譯政治性比較強的東西有排斥的傾向,即便翻譯了也覺得很勉強。

熊:毛主席詩詞有幾首是他和夫人戴乃迭翻的,當(dāng)時就發(fā)表在《中國文學(xué)》雜志上。因為我們主要還是從事文學(xué)翻譯。有些東西,如當(dāng)時中央宣傳部副部長周揚的文章和報告也要找他們翻譯,但是不多。《北京周報》主要是搞時政性的東西。我們從事文學(xué)翻譯,一般文學(xué)性不強的作品我們不選。我們選既有思想性又有藝術(shù)性的作品。

耿:據(jù)我掌握的現(xiàn)有資料,“熊貓叢書”的譯者其中有相當(dāng)一部分來自國外,有的可能是外文局長期聘請的外國專家,有的可能是臨時擔(dān)任翻譯任務(wù)。熊主任您主管英文部,對相關(guān)情況了如指掌,您能不能談一談外文局聘請國外譯者都有哪些程序,有什么選擇的標(biāo)準(zhǔn)嗎?

熊:沒有一個成文的選擇標(biāo)準(zhǔn)。我們一般是這樣子,原來我們有一些長期在這里工作的外國專家,如愛波斯坦、戴乃迭、沙博理等人,他們拿固定工資在這里工作;還有一部分是我們請的專家,先是有人推薦,然后給他寄一篇稿子改或者叫他試翻,稿子寄回來我們看改的怎么樣,英文水平怎么樣。雖是外國人,但不見得文字好,文字不好的我們就不請;如果文字好我們就聘請。聘請外國人有兩種情況:一種是長期聘用,比如說來華工作幾年,擔(dān)任改稿翻譯任務(wù)。另一種是臨時聘請做翻譯,比如翻譯某一本文學(xué)作品我們付翻譯稿酬,但不高,按照當(dāng)時70—80年代的標(biāo)準(zhǔn),一千字也只有幾十塊錢。

耿:熊主任,在當(dāng)時的國外譯者中,您有沒有印象一個叫葛浩文的譯者?

熊:葛浩文的情況是這樣:他是美國人,在美國教書,對中國感興趣,對文學(xué)翻譯也感興趣。他曾同意接受幾個中國文學(xué)出版社的年輕同志到他那里進(jìn)修,他翻譯的水平還可以,但翻譯作品不多。

耿:他好像翻譯了蕭紅、端木蕻良還有劉恒的作品⑦。

熊:他翻譯的不多,不像戴乃迭、沙博理和詹納爾(Jenner)等人翻譯的多,詹納爾年輕的時候就在外文局工作,為我們改稿。后來他成為一名漢學(xué)家。還有澳大利亞的白杰明(GeremieBarmé,1954—)翻譯得也不錯,數(shù)量也很多。

耿:對國外譯者而言,外文局對他們從事翻譯“熊貓叢書”有什么具體的要求嗎?比如譯文要流暢、自然、或者“信達(dá)雅”之類的。

熊:這個有。國外聘請的譯者首先要試譯,先給他們一篇短的作品翻譯,看他們的翻譯水平怎么樣。如果他們試譯很好,我們就請他們翻譯;不好的話就不用了。他們翻譯完了還要通過我們的審核,看是否忠實,譯文好不好。

四、“熊貓叢書”的發(fā)行

耿:您能不能談一談“熊貓叢書”的銷售情況?叢書是通過什么渠道在海外銷售的?

熊:我們外文局的圖書和雜志出版后交給中國國際書店,它負(fù)責(zé)對外發(fā)行銷售?!靶茇垍矔笔钱?dāng)時發(fā)行得最好的,最受歡迎。1995年,我在美國和英國的書店里看到就有“熊貓叢書”陳列在書架上,但現(xiàn)在我過去看,“熊貓叢書”沒有了。另外“熊貓叢書”還被英美的很多學(xué)校選為教材,比如Middlebury College開了一門課叫“翻譯中的中國文學(xué)”(Chinese Literature in Translation),他們選擇魯迅的《藥》《狂人日記》、茅盾的作品以及當(dāng)代作品如張賢亮的《綠化樹》、馮驥才的《高女人和她的矮丈夫》、張潔的《愛是不能忘記的》等作為他們的教材,并在課堂上討論這些作品。

耿:80年代中期至80年代末,“熊貓叢書”的銷售情況良好,不知道有沒有一些相關(guān)的具體的出版和銷售數(shù)據(jù)?肯定要通過代銷商或者中國國際書店來獲得這些數(shù)據(jù)了。

熊:對,當(dāng)時我們關(guān)于圖書印數(shù)和銷售的數(shù)量都有材料。比如一本書印數(shù)多少,1萬冊或1萬5千冊??墒乾F(xiàn)在出版社已關(guān)閉,什么材料都沒有了,找不到了。當(dāng)時我們出的雜志和叢書后面附有征求意見表⑧,就是請國外讀者給我們反饋意見。原來我們都有這方面的材料,可是出版社一關(guān)門,什么都沒了。出版社關(guān)門的時候,所有材料都給處理掉了,現(xiàn)在要看“熊貓叢書”也沒有地方去找了?!靶茇垍矔焙汀吨袊膶W(xué)》停刊的確讓人惋惜,所以現(xiàn)在一些漢學(xué)家和對中國文學(xué)感興趣的人士在呼吁恢復(fù)雜志和叢書,但并不容易。

耿:“熊貓叢書”在2001年以后就幾乎沒有出版過任何作品。在中國文學(xué)出版社被撤銷后,2005年,外文出版社又重新接手出版“熊貓叢書”,但大都是對過去舊譯本的重印,并沒有新的譯本出現(xiàn),您覺得外文出版社出版“熊貓叢書”其目的是什么?是為了繼續(xù)將中國文學(xué)推向世界,還是主要面向國內(nèi)讀者,服務(wù)于外語學(xué)習(xí)。

熊:中國文學(xué)出版社撤銷后,原來的工作人員重新分配。中文編輯部的人員去了新世界出版社,外文部的同志去了外文出版社。原有的對外出版業(yè)務(wù)比如“熊貓叢書”就歸到外文出版社出版。我們英文部有的同志到其他單位了,調(diào)出了外文局。分到外文出版社的同志,他們繼續(xù)出版“熊貓叢書”,出了幾本,但我看出得并不好看,像是針對中國讀者的而不是外國讀者的。大部分是中英文對照版。我負(fù)責(zé)翻譯的一本叫《草原的羊群》,什么名字,我記不清了。

耿:對,有這一本,是遲子建的《原野上的羊群》(AFlockintheWilderness),2005年出版的。

熊:記起來了,是遲子建的。但是他們的選本有的不太好,質(zhì)量不太高,紙張也不好,裝幀水平也不行。后來這幾位同志也調(diào)走了,所以現(xiàn)在基本上也就不出了。就算出,數(shù)量也相當(dāng)少。他們現(xiàn)在沒有力量投入這項事業(yè)了,出這樣的書很費勁,要有專人負(fù)責(zé)。出版文學(xué)性的東西不盈利,另外要求比較高,現(xiàn)在從事文學(xué)翻譯的力量也十分薄弱,幾乎沒有人搞這項工作。后來出版了幾本中外文對照本,主要因為有些同志還想努力不讓“熊貓叢書”死掉。想把它救活。雖然叢書針對國內(nèi)懂外文的人,但好像讀得人也很少,除了像你們這些搞研究的人看它,其他人很少看。

耿:它服務(wù)的對象轉(zhuǎn)向外語學(xué)習(xí)了。

熊:對。

耿:我了解到,“熊貓叢書”在北美有兩家銷售商,一家是位于南加州的China Books&Periodicals Inc,另一個是位于波士頓的Cheng &Tsui Company。

熊:對,原來外文局和南加州的公司有業(yè)務(wù)上的來往,我們也有人在那里工作。我1995年到該公司參觀過。波士頓的那個公司我不清楚,不太了解。我前兩年在波士頓工作,沒有看到這么一家公司。

耿:那舊金山的公司現(xiàn)在還有聯(lián)系嗎?

熊:有聯(lián)系,我們還有工作人員在那里工作。

耿:我曾經(jīng)聯(lián)系這兩家公司,舊金山的公司直接回復(fù)說不便透露有關(guān)銷售方面的情況,是不是這也涉及到他們的商業(yè)機密。

熊:哦,可能是的。原來“熊貓叢書”還有一定的吸引力,現(xiàn)在沒有多少吸引力了。前些時我去波士頓,專門到書店去看了看,出版的中國書很少。關(guān)于中國的東西就只看見《江澤民傳》⑨,沒有文學(xué)的東西。諾大的書店只找到關(guān)于中國政治方面的東西。這也與我們有關(guān),現(xiàn)在我們出的好書太少了。有了比較好的圖書,暢銷的書,我們就把版權(quán)賣給國外出版社了。

耿:我記得“熊貓叢書”里面好像也有賣掉版權(quán)的,如《北京人》。

熊:對,版權(quán)賣給國外出版社了?!侗本┤恕肥俏医M織翻譯的,里面大概有十來個譯者參與。因為當(dāng)時那本書要出得快,半年之內(nèi)就把它搞出來了。

耿:我曾經(jīng)對“熊貓叢書”在國外的接受情況與海外一些漢學(xué)家交流了意見,他們的普遍看法是“熊貓叢書”不少書并沒有得到很好的接受,在讀者中的影響不是很大,沒有引起足夠的重視。您怎么看?

熊:因為剛引起重視的時候就已經(jīng)關(guān)門了,而且楊憲益等老同志退休后也無人關(guān)心。出版這個叢書要費很大的力量,但以經(jīng)濟(jì)效益的角度看,出一本書賠一本書的錢,所以出版社不愿意出這個叢書?,F(xiàn)在翻譯文學(xué)作品的人可以說幾乎找不著了。它不像其他的翻譯,文學(xué)翻譯翻出來讀起來要有味,要像文學(xué)作品?,F(xiàn)在雖然懂英文的人多,水平也不錯,但讓他坐在那里用腦子想,那么用心翻譯書的人不多。楊憲益先生和我們那時候都是一天抽一包煙,對著打字機一個字一個字的摳,翻譯出來后再反復(fù)修改,現(xiàn)在很少有人愿意花那么大功夫了。人才幾乎沒有了。所以應(yīng)該重視人才的培養(yǎng),更重要的是不能以經(jīng)濟(jì)效益好壞來衡量這種工作。想靠它賺錢,很難,有時根本賺不到錢。

耿:熊主任,“熊貓叢書”的每冊圖書的印數(shù)大概有多少?

熊:大概1萬左右吧。有的書印得多一些,有的少一些。

耿:如果好的作品,比較受歡迎的作品大概能出多少?

熊:能印到5000到1萬就不虧本。我們當(dāng)時是沒有稿酬拿,靠國家工資。但出版、印刷、發(fā)行、聘請海外譯者這些方面要算出版成本。

耿:據(jù)您的回憶,“熊貓叢書”出版量較大、最暢銷的圖書有哪些?

熊:像《七位女作家選》再版了三四次,是銷量好的⑩,最低三四萬冊。另外還有《三部古典小說節(jié)選》也再版了幾次。還有幾本記不清了。反正只要是再版的或重印的,都是發(fā)行比較好的。

耿:您覺得中國文學(xué)為了更好地走出去,當(dāng)前應(yīng)該注意哪些方面的問題?由中國推動的對外譯介項目怎樣才能在海外產(chǎn)生一定的影響,我們還應(yīng)該在哪些方面注意?

熊:我覺得還是首先要翻譯出去,比如2012年以前,咱們?yōu)槭裁匆粋€諾貝爾文學(xué)獎都沒有獲得過?咱們的作家比國外作家的水平要高,為什么總選不上?人家國外看不懂呀。所以要先翻譯出去,介紹出去,在國際上造成影響。你看王蒙的一些作品寫得相當(dāng)不錯的,當(dāng)時是翻譯的少?,F(xiàn)在王蒙名氣大了,不需要得一個外國獎項來安慰自己。你看諾貝爾文學(xué)獎得獎的大都是西方文化圈里的,因為他們的語言和文化沒有隔膜。語言很重要,像楊憲益和戴乃迭,他們40年代從英國回來后翻譯《紅樓夢》,翻譯得很好,但一些西方年輕的讀者看不懂,因為他們的文字比較陳舊了,用的一些成語等在西方現(xiàn)代讀者看來過時了,讀起來比較別扭。英國的霍克斯是英國牛津大學(xué)的講師,為了翻譯《紅樓夢》,辭去了工作,把牛津的房子賣了,他的版本讀起來更接近西方一些,語言上更明白易懂。語言是發(fā)展變化的。

耿:最后一個問題是,對于一個國家來說,由母語翻譯成外語是不是一定要完全市場化?還是需要國家一定的扶持與保護(hù)?

熊:我覺得國家應(yīng)該扶持保護(hù)。如果個人來做,作家本人沒有這個力量,現(xiàn)在一部分作家想把自己的作品翻譯出去,但沒有人干呀。沒有這個機構(gòu)。翻譯小說,不是一年兩年的事情,很費腦子,而且耗時?,F(xiàn)在很少有能夠全身心投入這項事業(yè)的人才了。

耿:熊主任,十分感謝您接受我的采訪,您讓我對“熊貓叢書”出版的情況有了更深一步的了解。再次感謝您的幫助。

熊:不客氣,今后有什么問題歡迎來問。

五、結(jié)語

中華人民共和國成立至今,以中國外文局為代表的機構(gòu)翻譯主動將中國文學(xué)和文化介紹到國外,形成了一個長達(dá)七十余年的譯出傳統(tǒng),且表現(xiàn)出幾個鮮明的特點。首先,文學(xué)外譯堅守明確的本土文化和政治立場,是為了讓世界更好地了解中國文學(xué)和文化。用今日的語言來說,就是為了更好地讓國外受眾聽懂中國故事。其次,將文學(xué)譯出納入組織化的軌道,體現(xiàn)出系統(tǒng)性、規(guī)模大、效率高的特點。政府翻譯機構(gòu)能有效地配置豐富的資源,使得項目的生產(chǎn)具有系統(tǒng)性?!靶茇垍矔钡恼麄€出版就包括了各個單位和下屬機構(gòu)之間的合作,從選材、翻譯、譯者的挑選、翻譯的審核、校對、出版、發(fā)行的整個環(huán)節(jié)都由政府翻譯機構(gòu)組織實施。與此同時,叢書的系統(tǒng)性還體現(xiàn)在譯介的作家的系統(tǒng)性方面。單個譯者翻譯往往根據(jù)自己的喜好選擇作家和作品,而“熊貓叢書”作為政府翻譯機構(gòu)的項目,能更加廣泛地譯介不同時期、不同風(fēng)格的作家和作品,具有很高的系統(tǒng)性。同時,可以短期內(nèi)譯介大量的文學(xué)作品,效率方面表現(xiàn)十分突出。第三,翻譯采取集體合作的方式,從某種程度上說抹除了譯者的身份,譯者隱形和匿名的情況更加突出。

“熊貓叢書”和《中國文學(xué)》雜志是幾代人通過不懈的努力而創(chuàng)造的中國文學(xué)外譯的第一“知名品牌”,它們的停辦??療o論從哪個角度來看都是中國文學(xué)外譯事業(yè)的一大損失。如果說新世紀(jì)之初的客觀條件無法滿足它們繼續(xù)出版,那么到了新時期在中國大力加強話語體系建設(shè)的有利環(huán)境下,文學(xué)外譯人才儲備、中外翻譯合作、出版和發(fā)行都已經(jīng)得到根本改善的條件下,是否能夠重啟“一書一刊”,給人們留下了無限而美好的遐想和期待。當(dāng)前,從事中國文學(xué)外譯事業(yè)的老一輩翻譯家們均已進(jìn)入高齡,高校和政府機構(gòu)應(yīng)該聯(lián)合起來,共同推動中國政府對外譯介的口述史料整理工作,為后人留下一份珍貴鮮活的共和國對外交流的歷史見證和精神成長的忠實記錄。

注釋:

① 據(jù)學(xué)者研究,《中國文學(xué)》雜志英文版出版于1951年(鄭曄,2012),這里熊振儒先生可能記憶有誤。

② 指的是1962年6月至12月爆發(fā)的中印邊界戰(zhàn)爭,以中國勝利結(jié)束。

③ 指的是1965年9月發(fā)生于印尼的國內(nèi)軍事政變,后演變?yōu)榉垂卜慈A事件。

④ 他與胡志德(Ted Huters)曾主編《中國革命文學(xué)選集》(RevolutionaryLiteratureinChina:ananthology),1976年由Sharpe出版社出版。

⑤ 位于美國佛蒙特州米德爾堡的一所私立美國文理學(xué)院,始建于1800年。

⑥ “熊貓叢書”系列翻譯了張潔的《愛,是不能忘記的》(LoveMustNotBeForgotten,1987)。《沉重的翅膀》(LeadenWings,1987)由戴乃迭翻譯,英國Virago出版社買入外文局版權(quán)出版,1989年葛浩文翻譯的Heavy Wings由紐約Grove出版社出版。

⑦ 葛浩文參與“熊貓叢書”翻譯了《蕭紅小說選》(SelectedStoriesofXiaoHong,1982),端木蕻良的《紅夜》(RedNight,1988)以及劉恒的《黑的雪》(BlackSnow,1991)。

⑧ 筆者注:“熊貓叢書”系列書后并未附有讀者意見征求表,倒是《中國文學(xué)》雜志有??赡苄芟壬@里記憶有誤。

⑨ 為美國作家羅伯特·勞倫斯·庫恩(Robert Lawrence Kuhn)所寫的有關(guān)中國前國家主席江澤民的傳記,2005年出版,英文全名為:TheManWhoChangedChina:TheLifeandLegacyofJiangZemin.

⑩ 本書英文版1982年初次出版,并分別于1985、1986和1990年三次再版。

猜你喜歡
外文叢書熊貓
《世界華人消化雜志》外文字符標(biāo)準(zhǔn)
“人梯書庫”叢書
少年漫畫(藝術(shù)創(chuàng)想)(2020年4期)2020-07-28
讀友·少年文學(xué)(清雅版)(2020年1期)2020-03-23
Gender Differences in Expressing Gratitude
我愛“熊貓”
萌萌噠熊貓
萌萌噠熊貓等
《社會組織培訓(xùn)教材叢書》簡介
熊貓
民丰县| 雅江县| 辉南县| 台南市| 岳普湖县| 奉节县| 烟台市| 阿勒泰市| 玉林市| 临夏市| 婺源县| 南江县| 托克逊县| 繁昌县| 姚安县| 井研县| 湖南省| 天门市| 信宜市| 高州市| 洞头县| 五台县| 斗六市| 时尚| 韩城市| 辰溪县| 衡阳市| 额尔古纳市| 明水县| 积石山| 西宁市| 浦县| 油尖旺区| 永嘉县| 师宗县| 农安县| 汉川市| 合川市| 鄢陵县| 鸡东县| 正蓝旗|