李月
摘 要 由于受到東西方文化以及思維方式差異的影響,譯者在翻譯文學(xué)作品時需要運用不同的翻譯策略,根據(jù)不同的讀者進行一次作品的再創(chuàng)造?!豆糯棥芬粫缮蛑芫幹?,并同時完成了中文及英文譯文的撰寫。以實用簡明的圖文形式,對中國傳統(tǒng)服飾文化進行記錄和梳理。文章將基于多元系統(tǒng)理論,淺析作者在翻譯《古代服飾》的過程當(dāng)中,是如何協(xié)調(diào)原語與目的語、原文與譯文之間的關(guān)系的。
關(guān)鍵詞 多元系統(tǒng)理論 古代服飾 沈周
中圖分類號:H319文獻標識碼:A
1多元系統(tǒng)理論
以色列著名學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)認為,傳統(tǒng)的翻譯理論在研究翻譯文學(xué),探討原、譯文關(guān)系時會忽略許多影響翻譯的其他要素。在這種情況下學(xué)者對于翻譯文學(xué)的研究是片面的。針對這種狀況,埃文-佐哈爾借鑒俄國形式主義者的思想提出新的理論,以求改變當(dāng)時文學(xué)和翻譯研究的落后狀況。于是《歷史詩學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)在1987年出版,這是佐哈爾從1970開始發(fā)表的一系列論文最終匯總成的論文集。在這個論文集中佐哈爾初次提出了“多元系統(tǒng)”(Polysystem)這一專業(yè)術(shù)語。
佐哈爾認為翻譯文學(xué)是一個系統(tǒng),譯者應(yīng)該將翻譯過程聯(lián)系到更大的文化層次上加以探討,而不應(yīng)該局限于單個文化現(xiàn)象,把翻譯活動視作獨立的個體。多元系統(tǒng)理論在翻譯研究派的理論基礎(chǔ)之上,不僅將翻譯研究的范圍進行了一定程度上的擴大,還對翻譯過程中所涉及的翻譯多元準則和諸多影響因素如政治、經(jīng)濟、語言等各種社會符號進行了較為深入且有益的研究與探討。埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論認為,各類社會符號都可以視為系統(tǒng),且各個系統(tǒng)之間存在交織堆疊的現(xiàn)象。這些系統(tǒng)是分等級的,有些系統(tǒng)比較強勢處于中心位置,有些系統(tǒng)則處于邊緣位置,但這個等級位置并不是固定的而是動態(tài)變化的。翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的位置也是可變的,要視文學(xué)系統(tǒng)、社會發(fā)展等情況決定。當(dāng)翻譯處于中心地位,原來的文學(xué)系統(tǒng)處于弱勢地位時,翻譯應(yīng)采用異化翻譯,使譯文盡量的接近原文風(fēng)格。與此相反,當(dāng)原來的文學(xué)系統(tǒng)居于中心地位,翻譯文學(xué)占據(jù)邊緣地位的時候,譯者多傾向于向文學(xué)系統(tǒng)中已存在的模式靠近,引導(dǎo)作者去接近目標讀者,使譯文更具本土特色,語言風(fēng)格更接近目標語,也就是我們所說的歸化翻譯。
2多元系統(tǒng)理論在《古代服飾》中的應(yīng)用
《古代服飾》是《“中國紅”系列叢書》一百個專題中的一個,由沈周編著,中英文對照并結(jié)合圖解,對中國傳統(tǒng)服飾根據(jù)服裝的分類進行了較為全面梳理和介紹,本書作者主要使用的翻譯為歸化翻譯,使不同國家的讀者也能品味中國文化之美。具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
2.1語序翻譯
因為中西方思維體系的不同,由此形成的語言表達方式也有所不同,因此英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上存在著差別。對于英語而言,句子一般主謂機制突出,主次分明,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,夾雜許多從句短語用來修飾主體,就好像大樹一般,主干上生長出許多枝干,因此英文句式也被稱為“樹式”結(jié)構(gòu);而漢語則完全相反,句子不存在主干結(jié)構(gòu),而是“主題+述題”,且省略較多,呈“竹式”結(jié)構(gòu)。在作者沈周的譯文中,沒有完全按照中文句式的順序翻譯,而是調(diào)整成了符合西方人閱讀習(xí)慣的句式。
比如原文中介紹補子的文字:“補子是明清官服上的紋樣圖案,源于繡抱,一般用金線或彩絲繡織成,分為禽、獸兩類圖案,文官用禽,武官用獸,用來區(qū)分官員的身份等級。”在譯文中,作者在進行翻譯時將原文語句打散,重新排列進行翻譯,呈現(xiàn)出如下譯文。
“Buzi, originated from the embroidered gown, was the pattern on the official dress of Ming and Qing Dynasties. Woven by golden thread or colored yam, it fell into two categories, that is, the patterns of fowls for the civil officials and the pattern of beasts for the military officials to distinguish their positions.Buziwas mostly in square shape attached one piece to fore breast and back of the gown respectively. ”
2.2名詞解釋
中國古代服飾文化歷史悠久、根底深厚,許多有關(guān)服飾的名詞也是根據(jù)制作工藝、所選面料、制作圖案、形狀款式而特殊命名的。作者沈周在翻譯這些特有詞匯的時候,除了直接以拼音的形式進行翻譯,還在后面給出了其詞語的相關(guān)解釋,使目標讀者可以更好的理解這些特有的詞匯。下面舉幾個例子:
例1:原文中在介紹、解釋天子祭服上十二章紋中的“宗彝”時,在譯文中對“宗彝”一詞的本意和用途進行了解釋。
原文:“宗彝:祭器圖紋,通常左右各一個,形成一對,器物表面常以虎、蜼為圖飾(相傳虎威猛而蜼智孝),取其忠孝之意?!?/p>
譯文:“Zongyi(drinking vessel for offering sacrifices to gods and ancestors) They are usually shown as a pair, one is on the left the other is on the right. The designs on the drinking vessels are the tiger and golden hair monkey meaning filial piety and loyalty. ”
例2:原文在介紹滿族女子發(fā)式時出現(xiàn)了“如意”一詞,“如意”在我國是一種象征祥瑞的器物。到了清朝,儼然成為了供皇家貴族賞玩的珍寶。作者譯文中對其進行了解釋。
原文:“滿族女子的發(fā)式變化較多,典型發(fā)式有兩把頭、如意頭、架子頭、旗髻等。”
譯文:“Manchu hairstyles were diverse such as doubleBatou, Ruyi(an S-shaped ornamental object symbolizing good luck),Jiazibun and Manchu bun. ”
例3:原文中介紹古人畫眉所用的材料時提到了“螺黛”一詞。螺黛是一種青黑色礦物顏料,在古代女子用其畫眉。作者在翻譯時也注意了這個詞語的解釋。
原文:“至隋朝時,因隋煬帝喜好長眉,從波斯進口大批昂貴的螺黛,日供五斛仍不能滿足后宮的需要,迎來畫眉史上的一個高潮?!?/p>
譯文:“A large quantity of expensive Luo Dai (a kind of brows painting material in dark green) imported from Persia. ”
2.3年代換算
中國古代從漢武帝起,帝王即位都有年號,自此以后就用帝王年號來紀年,或以朝代統(tǒng)稱某一個政權(quán)時期。而西方則是以耶穌誕生的日期為界限,將年代劃分為公元前和公元后?!豆糯棥分谐霈F(xiàn)所有朝代,作者在翻譯時都進行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,給出了每個朝代對應(yīng)的西方時間。比如商周時期對應(yīng)為Shang and Zhou Dynasties (1600B.C.-256B.C.)、漢代對應(yīng)為Han Dynasty (206B.C.-220A.D.)、宋代對應(yīng)為Song Dynasty (960-1279)等等。這樣便于外國讀者更好的進行時間上的對應(yīng)。
3總結(jié)
我國古代服飾品類繁多且復(fù)雜,《古代服飾》一書的目的就是為了讓國內(nèi)外的讀者了解中國服飾,這也是作者在翻譯中所采用歸化翻譯策略的原因之一。從多元系統(tǒng)理論的角度來看也不難理解,中國的文學(xué)系統(tǒng)在經(jīng)歷文化大革命的創(chuàng)傷后已經(jīng)隨著時代的發(fā)展重新確立并且趨于穩(wěn)定的狀態(tài)。因此在這時的文學(xué)系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)處于邊緣位置,譯文風(fēng)格偏向目的語,以便譯文的讀者可以更好的了解中國古代服飾。雖然佐哈爾的多元系統(tǒng)理論仍需要進一步的修正與完善,但他使翻譯的研究范圍更加全面,也推動了翻譯文學(xué)的發(fā)展。
參考文獻
[1] LAWRENCE VENUTI.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London &New York: Rout ledge,1995.
[2] 沈周.古代服飾[M].黃山書社,2012.
[3] 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(04):21-27.
[4] 趙德全.多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱[J].河北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(06):99-103.
[5] 范德瑞.淺析多元系統(tǒng)理論在《老人與?!纷g本中的運用[J].北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,29(05):595-596.