文沈杰群 余沐玥
當?shù)貢r間10 月8 日,瑞典文學院宣布,美國女詩人露易絲·格麗克獲得2020 年諾貝爾文學獎,獲獎理由是“因為她那無可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍”。
目前國內(nèi)出版的格麗克作品,是由世紀文景/上海人民出版社引進推出的《直到世界反映了靈魂最深層的需要》《月光的合金》,以及宜昌新詩學會于2015年出版的《露易絲·格麗克詩選》。
當年較早翻譯格麗克詩歌的譯者柳向陽日前接受中青報·中青網(wǎng)記者專訪,分享他當初決定翻譯、出版格麗克詩歌的緣由和經(jīng)歷,并深入詮釋這位美國桂冠詩人的作品打動人心、給人啟發(fā)之處。
中文譯者柳向陽說,格麗克如“毛毛蟲變蝴蝶”般一直超越自己。從開始翻譯格麗克的詩到中文版本正式出版,柳向陽前后花了10 余年時間。
柳向陽最早在一個詩歌翻譯論壇里讀到格麗克早期的詩作《愛之詩》?!澳鞘自娭v單親媽媽帶著小孩子,特別關心小孩子,總是給他織各種色調(diào)的紅毛衣,長大之后小孩子就有點怕紅色,總覺得女人像他的墻一樣。這首詩也是很偏重心理描寫的?!?/p>
之后讀到格麗克的《幻想》,“僅僅兩行,已經(jīng)讓我震驚——震驚于她的疼痛。‘我要告訴你件事情:每天/人都在死亡。而這只是個開頭?!兑捉z·格麗克的詩像錐子扎人,扎在心上。她的詩作大多是關于死、生、愛、性,而死亡居于核心。經(jīng)常像是宣言或論斷,不容置疑?!?/p>
被格麗克的詩作吸引后,柳向陽開始到處尋覓她的作品。網(wǎng)上很難搜到,柳向陽就去一家美國網(wǎng)站購買原版書。這些原版書從下單到寄到手,往往需要折騰大半年的時間。
“格麗克在美國讀者相當多。她已經(jīng)是桂冠詩人,得過普利策獎,是耶魯青年詩人獎的評委,所以地位是非常高的。美國有蠻多關于她的研究著作,我翻譯時也引用了蠻多。”
翻譯格麗克前,柳向陽剛做完羅伯特·佩恩·沃倫的詩歌研究論文,“算半個美國詩歌研究者”。在翻譯了一些作品后,柳向陽和格麗克本人取得了聯(lián)系。
10 多年間,柳向陽和格麗克本人的直接聯(lián)系,“只打過一次電話,別的都是通過郵件”;“我們會交流對于一首詩我怎么理解,或者我問她我的理解對不對。我們交流過幾百個關于詩歌的問題”。
格麗克曾說:“心理分析教會我思考,教我使用懷疑去檢查我自己的話?!?/p>
而這種能力,在格麗克看來,對于詩歌創(chuàng)作是大有益處的?!拔蚁嘈?,我同樣是在學習怎樣寫詩:不是要在寫作中有一個自我被投射到意象中去,不是簡單地允許意象的生產(chǎn)——不受心靈妨礙地生產(chǎn),而是要用心靈探索這些意象的共鳴,將淺層的東西與深層分隔開來,選擇深層的東西?!?/p>
“毛毛蟲變蝴蝶?!绷蜿柸缡切稳莞覃惪顺掷m(xù)超越和克服自我的人生。
柳向陽覺得,《直到世界反映了靈魂最深層的需要》這一本詩集,很能體現(xiàn)格麗克在詩歌創(chuàng)作上的成長?!斑@一本是把她最早的詩跟最晚的詩放在一起,對比非常強烈,早期的詩感覺是‘疼痛’的,后面會弱化一些;她慢慢找到了古希臘神話這個面罩,前面只是零散地用,后來就用得很老到、熟練了,前后的語言變化也非常明顯?!?/p>
格麗克獲諾貝爾文學獎,名字為很多中國讀者所知。柳向陽覺得,大家若能因此去翻一翻她的詩歌,這也是好事情。