徐海
版本是一個(gè)非常有趣的話題。版本是相對于作品而言的,它與作品相關(guān)聯(lián),又游離于作品之外。作品是作者的創(chuàng)造,版本是出版人的安排。對各種版本的喜愛與選擇,體現(xiàn)了出版人不同的價(jià)值觀和審美觀。當(dāng)然,出版人作為讀者,那是有限選擇;而作為編者,卻能創(chuàng)造無限。
我喜歡比較同一圖書的不同版本,這種喜好還影響了我的出版行為。
在我的書柜里,大概有十余個(gè)《論語》版本,七個(gè)《烏合之眾》的版本,還有七個(gè)《回到馬克思》的版本……出于對版本的酷愛,我們出版社還出版了《共產(chǎn)黨宣言》傳播史。另外,我們還將翻譯出版反映毛主席語錄在全球傳播情況的“紅寶書”傳播史。
從時(shí)間的維度看,一部作品在不同的歷史時(shí)期形成了不同時(shí)期的版本,比如《紅樓夢》的“脂本”和“程本”,“脂本”又分甲戌本、乙卯本、庚辰本、列藏本、戚序本、戚寧本等,“程本”又分“程甲本”“程乙本”。當(dāng)代出版人又根據(jù)以上版本出版了各個(gè)出版社自己的版本,而我則偏愛1982年出版的,中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所以庚辰本為底本校注的《紅樓夢》。
從銷售的維度看,有精裝本、平裝本、袖珍本,還有大字版、小字版,以及少量毛邊版。以《論語》為例,我特別喜歡搜集《論語》的各種版本,古今中外不知有多少版本。有意思的是,日本人特別喜歡袖珍本(又叫口袋本),且大眾讀物基本以袖珍本為主,而我們國家的讀者特別不喜歡袖珍本,即使引進(jìn),也要變成正常版。唯一例外的是語錄體圖書,一度暢銷全球的《毛主席語錄》紅寶書基本上是口袋本,而《論語》的口袋本事實(shí)上也很實(shí)用。我最早買的《論語》128開版本的袖珍本是山東友誼出版社出版的,后來我又有了另外128開口袋本的《論語》,那是孔子基金會(huì)送的。五六年前,我常去北京人定湖鳳凰臺(tái)飯店,孔子基金會(huì)也在飯店里辦公?;饡?huì)給每個(gè)房客和食客免費(fèi)贈(zèng)送袖珍本《論語》和《道德經(jīng)》,其他人不要的統(tǒng)統(tǒng)歸我。盡管我十分疑惑孔子基金會(huì)居然也送《道德經(jīng)》(也是口袋本),但每次還是照拿不誤,我不嫌多,我覺得送別人袖珍本《論語》是造福給朋友。
我喜歡精裝本,即使我剛剛買了平裝本,不久就看到精裝本,我也愿意再買一本精裝本,而后悔買了平裝本。因?yàn)槲蚁矚g把書隨身帶到處讀,而平裝本容易出現(xiàn)破損。但很多讀者與我相反,他們不喜歡精裝本,理由是攜帶的圖書要輕盈、能彎曲,并能擠放在狹小的包包里。我也喜歡保存精裝本,常常是精裝本晚于平裝本出版,于是我往往擁有兩個(gè)版本。比如當(dāng)年漓江版的《局外人·鼠疫》平裝本先出版,我就買了平裝本,不久后在書展上看到精裝本,我又買下。同樣情況也適用于人文社出版的平裝上中下三卷的《紅樓夢》和精裝上下兩卷的《紅樓夢》。事實(shí)上,平裝本早就被我翻爛了。譯林出版社最近出版了精裝本《社會(huì)契約論》,于是我就有了硬皮、軟皮譯林版《社會(huì)契約論》和何兆武商務(wù)版平裝本《社會(huì)契約論》。
從稿件完善的維度看,有因作者不斷對作品進(jìn)行修改而形成的第一版、第二版直至第N版,比如《圍城》等。從一定程度上講,一部優(yōu)秀作品能夠不斷受到讀者歡迎,市場反應(yīng)良好且作者又在世,作者往往會(huì)對作品進(jìn)行反復(fù)修改,直至內(nèi)容盡善盡美。比如江蘇人民出版社出版的張一兵教授的《回到馬克思》第四版。該書自首版以來已近20年,作者每次修改都使作品有一次新的飛躍。作者不是要求多部著作出版,而是希望給后世留下一部相對完美的書。百部一次印刷的著作遠(yuǎn)不如一部百次重新印刷的著作對后世有意義。
從語言的維度看,一種情況是一部作品的中文版、英文版、法文版、德文版……如《共產(chǎn)黨宣言》等。以一種語言原創(chuàng)的作品被翻譯為多個(gè)外文版本,這種情況表明一部作品在全球和不同語言國家受歡迎的程度。同樣的例子還有上文所述的《回到馬克思》,該書出版后受到很多國家學(xué)者的歡迎,分別出版了俄文版、英文版、德文版和韓文版。筆者還于2018年底去首爾參加了韓文版的發(fā)布會(huì)。
另一種情況是一部作品的同一種語言的多種不同譯本,如《烏合之眾》等。我比較了6家中國出版單位出版的7個(gè)不同版本的《烏合之眾》,覺得這種情況比較怪,也比較罕見,其背后包含的信息量比較大。首先說明該書需求量比較大,否則不會(huì)出現(xiàn)眾多人翻譯和眾多出版社出版的現(xiàn)象;第二,市場遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足;第三,《烏合之眾》一書的作者勒龐確實(shí)已逝世超過50年,版權(quán)已進(jìn)入公有領(lǐng)域;第四,翻譯質(zhì)量有優(yōu)劣,讀者對現(xiàn)有譯本不滿意,不斷要求出版社重新翻譯出版。
最后一個(gè)維度,就是現(xiàn)在還有所謂的紙介質(zhì)版、電子版、網(wǎng)絡(luò)版等。這是不是傳統(tǒng)意義上的不同版本,相信大家也有不同的看法。
(作者系江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)副總經(jīng)理鳳凰傳媒股份公司總編輯)