国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下青海湖旅游景點英譯研究

2021-01-02 06:33詹榕榕
青海國土經(jīng)略 2021年3期
關鍵詞:青海湖譯者譯文

◆ 詹榕榕

(四川師范大學外國語學院,四川成都 610101)

生態(tài)翻譯學(Eco-transiatology)是一種用生態(tài)學途徑來進行翻譯研究的方式(an ecological approachto translation studies),也是一種應用生態(tài)學視角來進行翻譯研究的路徑( translation studies from an ecological perspective)?!吧鷳B(tài)翻譯學”既涉及到“生態(tài)學”研究(Ecology)又涉及到了“翻譯學”研究(Translatology),如此可知它是一項具有跨學科交叉研究性質(zhì)的研究。是全人類將視野從聚焦外部發(fā)展到聚焦自身發(fā)展的轉(zhuǎn)變;從經(jīng)濟文明建設到生態(tài)文明建設的轉(zhuǎn)變;是工業(yè)文明發(fā)展到生態(tài)文明進步的轉(zhuǎn)變。“‘生態(tài)學’是‘研究生物與環(huán)境之間的關系、研究生物與生物之間關系的,是生物學的一個分支?!g學’是研究翻譯過程中的所擁有的規(guī)律和這一過程中所呈現(xiàn)出藝術的學科?!鄙鷳B(tài)翻譯學,作為翻譯學中的一個部分,所涉翻譯理論是對翻譯實質(zhì)、其原理與過程、其方法與標準等等一系列與翻譯相關知識的理性認識,是對這一過程的高度抽象。從生物學中的自然選擇理論到翻譯學中的翻譯選擇論;從自然界的適者生存到道法自然、陰陽調(diào)和理論;從西方進化思想到東方道家理論,這些都是所提出的“翻譯即適應與選擇”這一論點的理論支撐。

簡言之生態(tài)翻譯學就是要構(gòu)造翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的關系。要將翻譯實踐與自然中類似的問題做相似性類比解釋;將自然理論中的“物競天擇,適者生存”的部分應用于翻譯實踐當中;將翻譯實踐中適應與選擇的部分帶入到生態(tài)理論中去。進而實現(xiàn)微觀、中觀與宏觀的和諧共生;形成從小到大、從部分到整體、從零散到系統(tǒng)這樣一個漸進發(fā)展的過程。

1 從生態(tài)翻譯學視角研究青海湖旅游景點英譯之必要

胡庚申教授在《新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀》中提到:“新生態(tài)主義翻譯觀廓清和明確了生態(tài)翻譯學的哲學基礎和理論依據(jù):一是西方生態(tài)主義,二是東方生態(tài)智慧,三是翻譯適應/選擇理論?!毙路g理論的誕生不僅意味著中西方在思想文化方面的互鑒交流,更意味著現(xiàn)今認識世界要善于用已有智慧找到全新視角。西方生態(tài)主義、東方道法自然、陰陽調(diào)和的生態(tài)觀點同翻譯理論相結(jié)合,從不同的角度來看翻譯能夠怎樣用新的方式來讓不同地區(qū)的人們認識世界。隨著祖國對外開放程度加深,旅游市場發(fā)展極速,長江黃河孕育的文明古國吸引著大量西方游客前來探尋。導游詞英譯在這一文化交流、文明交往的過程中就顯得尤為重要。旅游翻譯不僅涉及雙語語言轉(zhuǎn)換,也連系著兩種文化的交流融通。優(yōu)質(zhì)旅游譯文是推動當?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展之剛需,也肩負著推動中華文化走出去之使命。雖然目前從生態(tài)翻譯學的角度來研究旅游英譯的學者甚少,但生態(tài)翻譯理論融合兩種不同領域:既從生態(tài)中譯者自然選擇的角度、又看翻譯中譯文在文化交流中發(fā)揮的作用。因此,將生態(tài)翻譯理論融合到旅游英譯之中就顯得尤為必要。此外,旅游文本無論形式如何,都屬于應用型文本,強調(diào)時效性;這就意味著譯文需要突出譯文的實用性特征,“詞要達意、句要通順”,還不能丟了外宣意義,要用地道英語準確表達出源文本所承載的內(nèi)容,也要讓游客明白景點背后所蘊藏的信息。

重大的人文意義,遼闊的自然景觀和悠久的歷史,都讓青海湖成為了青海省外宣名片中的閃光點。作為青海省生態(tài)文明建設成果的杰出體現(xiàn)之一;生態(tài)翻譯學在生態(tài)文明建設成果研究中也起著越來越重要的作用,這一切都讓從這一視角研究青海湖景點英譯成為了必然。

2 青海湖生態(tài)文明建設成果及其英譯現(xiàn)狀

2.1 生態(tài)文明建設的內(nèi)涵

文明本身是人類社會發(fā)展到一定程度的產(chǎn)物,而生態(tài)文明及生態(tài)文明建設就是馬克思主義哲學中唯物主義所提到的:任何事物的發(fā)展變化都要遵循其客觀規(guī)律?!叭伺c自然并非二元對立的,而應當是和諧共生的。事實上,生態(tài)文明是遵循人與自然和諧共生、人與社會和諧共處、人與人交流與共進行的。它提醒人們在認識和尊重客觀規(guī)律的同時也應取得物質(zhì)與精神成果,以期能夠得到其相互關系之總和;事實上就是求得發(fā)展方式的生態(tài)化和思維方式的生態(tài)化?!?/p>

“生態(tài)文明發(fā)展強調(diào)人與自然平等、和諧、共生;這與生態(tài)翻譯學理論中強調(diào)譯者生態(tài)環(huán)境建設是緊密相關的,二者相互交融形成‘生態(tài)文明大翻譯觀’”。既然理論的發(fā)展是從宏觀把控到微觀實踐的,便不難理解生態(tài)文明建設也是需要從宏觀把控到微觀實踐的。

2.2 青海湖生態(tài)翻譯現(xiàn)狀及其現(xiàn)存問題

“當下,盡管國內(nèi)外都對生態(tài)翻譯的研究和發(fā)展有著自己的規(guī)劃和發(fā)展前景的構(gòu)想,但是生態(tài)翻譯學的發(fā)展也存在較為明顯的局限性和缺點。從生態(tài)翻譯學這一視角來系統(tǒng)認知這一學說在生態(tài)文明建設中如何有所作為思考略少,研究尚淺,行動較緩?!鄙鷳B(tài)文明建設正在逐漸深入人心,然而從生態(tài)翻譯學角度來幫助其深化及建設的可能性研究卻并不常見;基于此,在對待生態(tài)文明建設成果過程中,將其成果外譯也成為了譯員的首要任務之一,生態(tài)翻譯學的應用就顯得尤為必要。

生態(tài)文明建設不同于以往文明,它是超脫的,不受時間、空間、國別、社會和階層影響的。那么生態(tài)文明建設在這一歷史時期應當大有機會作為的。同時,翻譯學獨特的學科特性可以幫助我國將生態(tài)文明建設的寶貴經(jīng)驗通過翻譯這一途徑傳播至世界各國。為各國貢獻中國智慧,提供中國方案。一旦建成,這一系列實踐經(jīng)驗就是中國財富,通過譯者便可以成為解決世界生態(tài)問題的中國方案。

現(xiàn)階段,青海湖相關翻譯并無官方確定譯本。這一方面意味著我國生態(tài)文明建設成果在更好地向外宣傳方面會受限;另一方面無統(tǒng)一固定貼近譯入語國家語言生態(tài)的譯本,會大大減小外宣力度,也不利于“傳播中國智慧,提供中國方案”。這些在青海省精神文明建設成果外宣時就會形成一個弊端,而這個弊端只能通過翻譯來克服。本文中所搜集到的譯本并非官方,有的是請譯界專家改譯,有的是請譯界專家重譯,并最后形成的文本,但是其成果外宣應當有官方版本。

2.3 三維轉(zhuǎn)換指導下青海省精神文明建設成果及其英譯分析

自黨的十八大以來,青海省積極響應中央號召,將“大力推進生態(tài)文明建設”這一主旋律譜奏開來。隨著青海省外宣力量的增大,近年來來青游客顯著增多;不僅是國內(nèi)游客,更吸引了廣大外國友人來青海游玩。旅游業(yè)成為了青海省一張靚麗的名片,面向全國更面向世界。旅游商務類的公示語也以其簡潔寫實而著稱;翻譯之原則,在保證譯文“信”的基礎上極大程度的“雅”,導游詞翻譯也不例外。生態(tài)翻譯學倡導“譯者適應選擇原則”,即譯文的可接受度要高。同時生態(tài)翻譯學理論還強調(diào)譯者應該自身致力于對于源語言和目的語在整個翻譯過程中的三維轉(zhuǎn)化,即:語言維、文化維和交際維。三者之間相互轉(zhuǎn)化,既不獨立存在也不相互割裂,三者缺一不可。每個類型文本都有不同的側(cè)重方向,旅游文本屬于外宣文本,更加側(cè)重交際維。但生態(tài)翻譯學指導下,雖各個維度都應該考慮,然譯者無法將所有方面顧及,所以很難擇出最優(yōu)解,提供最佳譯文。

2.3.1 語言維的轉(zhuǎn)換

“語言維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換涉及對各個層面的語言形式的適應性選擇和轉(zhuǎn)換”。語言是文化的載體,向世人傳遞著其所屬文化中的歷史、傳統(tǒng)、風俗、習慣和價值觀。在語言維中,最應該注意的就是兩種語言之間的語法形式轉(zhuǎn)換。要知悉兩種語言之間的用法習慣,用法要地道,避免翻譯過程中出現(xiàn)“中式英文”或“英式中文”。因為兩種語言的差異性,在源語言與目的語之間無法做到雙語一一對應這是譯者在翻譯過程中所面臨的重大問題。但須知,旅游英語翻譯的目的應是在保證景點文化內(nèi)涵完整外宣的前提下適當調(diào)整語序,以期彌補中外語之間語言維方面的差異,做到外宣效果圓滿。

例1:冬季,每年12月左右,當寒流到來的時候,青海湖便開始結(jié)冰,冰厚半公尺以上,冰期6個月,浩瀚碧藍的湖水,冰封玉砌,銀裝素裹,似一面巨大的寶鏡,太陽出來,熠熠閃光。(百度文庫)

譯 文:Around December every year, when the cold current comes,Qinghai Lake begins to freeze. The icefrozen period lasts for six months while the ice is more than half a meter thick. The vast blue lake water is covered with ice. It looks like a huge mirror,and when the sun arises, it glitters with sunshine.

例1原文開頭便用兩個定語來描寫冬季的青海湖是什么模樣。源語言樂于采用這種用法,這體現(xiàn)了漢語意合型語言的提點,并特別說明了特指。譯成目標語時,直接言明月份即可。此外采用了四字成語“冰封玉砌”“銀裝素裹”來描寫冬季青海湖之美,增加了語言的節(jié)奏感和韻律感,這是漢語的特點;這很考驗譯者的語言敏感度和語言功底。但是在翻譯成目的語時,需知英語是形合型語言,若逐字譯出恐會產(chǎn)生歧義,因此這里省略不譯,只選擇能夠清晰表達原文意境的說法。詞匯選擇、語序調(diào)整和增譯省譯都是語言維中十分重要的部分,這也體現(xiàn)了譯者的翻譯功底。

例2:青海湖四面環(huán)山,它的東面是我們剛剛走過的日月山,西面是崢嶸嵯峨的橡皮山,南面是逶迤綿延的青海南山,北面是壯麗的大通山,山水相輝映,構(gòu)成了一幅美麗動人的畫卷。(百度文庫)

譯文:The lake is surrounded by four towering mountains: Mount Datong in the north, Mount Riyue in the East, Mount Nanshan in Qinghai province in the South and Mount Xiangpi in the West. The four mountains are all between 3600 and 5000 meters above sea level. The landscape blends with the waterscape, a beautiful painting stroll.

例2描寫了青海湖四面環(huán)山的獨特地理位置,旨在向游客介紹其獨特的風貌和其地形特點。在翻譯時也是注重將兩種語言中的語言不同體現(xiàn)了出來。漢語語言會暗含一些意義。如在“東面是我們剛剛走過的日月山”這一句中,英語更傾向于將重點意義譯出,所以在翻譯時就省略了“我們剛剛走過”這幾個字,這恰符合生態(tài)翻譯學中語言維要相適應的要求。詞匯的省略也是在旅游翻譯中值得注意的點,同時,漢語好用宏偉的詞語來描寫事物,英語就更偏重實用,在翻譯時要特別注意。這也是基于兩種語言的不同來決定的。

2.3.2 文化維的轉(zhuǎn)換

“文化維的轉(zhuǎn)換是指在源語言與目標語之間思維方式的轉(zhuǎn)換和對文化內(nèi)涵的理解與轉(zhuǎn)換?!痹谔幚砦幕S的問題時就要求譯者對雙語文化足夠了解,需要具備一定的背景文化知識、辨別整合文本中擁有文化負載詞的含義以及對所知信息的辨別整合能力。它涉及到兩種語言背后的文化之間的交流與傳播。譯者需要跳出兩種文化的影響,將源語中所涉及文化的知識以目的語讀者理解、樂見的方式表達出來,從而真正起到吸引游客,進而起到外宣作用。

例3: 青海湖古時候叫“西?!?;藏語叫她“措溫波”,意思是“青色的湖”;蒙古語叫“庫庫諾爾”,即“藍色的海洋”。由于青海湖一帶早先是屬于卑禾族的牧地,所以又叫“卑禾羌?!?,漢代也有人叫他“仙?!?,從北魏時期才開始更名為“青?!?。(百度文庫)

譯文:Qinghai Lake was called “west sea” in ancient times; “Cuo Wen Bo” in Tibet, meaning “blue lake”; “Kukunor” in Mongolian, namely “blue ocean”. As Qinghai Lake area belonged to Beihe nationality in early time, it was also called “Sea of Beiheqiang”. During the Han Dynasty(202BC-220AD), it had a name of “Fairy Sea”, and it was not renamed Qinghai until the Northern Wei Dynasty(356-534).

例3原文主要介紹了青海湖名字的由來及不同民族對其不同的稱謂。中華民族歷史綿延千年,青海省作為中國版圖中不可缺少的一部分,歷史悠久。自古以來青海便是少數(shù)民族聚集地,因此外宣時這一段歷史也是不可或缺的一個重要部分。目的語讀者對中華民族朝代更迭并不熟悉,因此在翻譯時要特別注意將源文本中出現(xiàn)的“漢代”和“北魏時期”譯出并加以具體年份闡釋,這也側(cè)面證明了青海省歷史悠久。同時,體現(xiàn)了旅游文本翻譯中應當運用生態(tài)翻譯學文化維轉(zhuǎn)換。

2.3.3 交際維的轉(zhuǎn)換

“交際維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換要關注語言信息的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的傳遞以及交際意圖是否得以實現(xiàn)?!甭糜畏g的最終目的是為了達到外宣效果。若達不到其應有的交際意圖,譯文就毫無意義可言了。為了達到交際維度,需要考慮語言維和交際維。在具體的翻譯實踐中也需要關注文本再現(xiàn)、語言轉(zhuǎn)換和文化交際需求等方面。

例4:各位朋友,大家好!今天我們要游覽的是中國最美的湖——青海湖。如果您來到青海省,卻不來青海湖走一趟,那可謂是人生之一大遺憾。(百度文庫)

譯 文:Hello, everyone! My name is XX. Just call me XX. Now, I’ll take you to the Qinghai Lake, a famous destination in Qinghai province. What a great pity! If you come to Qinghai Province without visit Qinghai Lake, it will became one of the most greatest regrets in your journey and your life journey.

在雙語不同的語言用法習慣基礎上,語言形式及用法不同,所使用的場合也就不盡相同。導游詞是旅游翻譯中不可缺少的一部分,其目的是為了將源語環(huán)境中的信息傳達到目的語使用者中;同時保障意義和所達到的效果不變。既是如此,在翻譯的過程中就無需字對字翻譯,只需在保證交際效果的同時準確傳達信息即可。例4更像是一個導語,旨在向游客介紹青海湖于青海省之重要,同時拉近與游客之間的距離??紤]到交際維因素,譯文并未逐字逐句譯出,也正是因此,這種翻譯方式在旅游英語翻譯中十分可取。

例5: 青海湖是我國第一大內(nèi)陸湖泊,也是我國最大的咸水湖。據(jù)測算,青海湖環(huán)湖一周長360多公里,面積達4456平方公里,是著名的太湖(2425km2)的近兩倍大。青海湖湖面海拔3260米,比兩個東岳泰山(1545m)還高,是名副其實的高原湖泊。由于這里地勢高,氣候十分涼爽,即使是在盛夏,日平均氣溫也只有15℃左右,是理想的避暑消夏勝地。(百度文庫)

譯 文:Qinghai Lake is a salt water lake, and also the largest inland lake in China. Covering an area of 4456 km2, the Lake’s circumference is more than 360 km, almost twice the size of the famous Lake Taihu (an area of 2425 km2), according to the measurement. Qinghai Lake is an alpine lake with an altitude of 3260 meters, which is higher than the height of 2 Mount Taishan (1545m) combined. Due to the high terrain, the cool climate here, the average daily temperature is only around 15 ℃ even in midsummer, making Qinghai Lake an ideal summer resort.

例5原文中用到了數(shù)據(jù)和其他中國著名景點作比,體現(xiàn)青海湖之大、之高、之深。將其中這些詞都表達出來、并將其現(xiàn)屬地標清一方面可以一目了然;另一方面譯者也考慮到目的語讀者適應性。不僅僅就句式進行了調(diào)整,還對句與句之間的布局進行了重置。這都從其特有的角度體現(xiàn)出交際維在旅游翻譯中的重要性。

3 結(jié)語

上述幾個例子都體現(xiàn)了在生態(tài)翻譯學理論的指導下,譯者從語言維、文化維和交際維角度出發(fā),以求譯文更好地傳遞文化內(nèi)涵、適應外宣目的、弘揚中華文化。翻譯并不是簡單的字對字翻譯;也代表著改寫和再創(chuàng)作,要求譯者在翻譯時要根據(jù)所譯文本這一大生態(tài)環(huán)境來進行選擇。

旅游越來越成為當今人們認識世界和與之交流的重要方式之一。然跨文化交際離不開翻譯,譯者在翻譯時又要選擇相應的翻譯策略和翻譯方法以求翻譯目的和效益的最大化。生態(tài)文明建設是“建設美麗中國”中提出的一個重要方式,與此同時,它更從側(cè)面要求翻譯用一種“生態(tài)”的方式來翻譯文本以期其可以更像在語言生態(tài)中自生的、自我發(fā)展的。也正是因此,在做旅游翻譯時也應該適當運用生態(tài)翻譯學說,以期服務于生態(tài)文明建設。

猜你喜歡
青海湖譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
那美麗的青海湖
輕輕松松聊漢語 青海湖
論新聞翻譯中的譯者主體性
《青海湖》
英文摘要
弟子規(guī)
踏浪青海湖
英文摘要
英文摘要
黄大仙区| 铜陵市| 五寨县| 囊谦县| 隆回县| 柳林县| 光山县| 华蓥市| 澄城县| 岫岩| 西乌珠穆沁旗| 麻江县| 丘北县| 石屏县| 合水县| 大姚县| 宜章县| 金乡县| 陆川县| 宜丰县| 黑河市| 榆中县| 神农架林区| 合川市| 永泰县| 历史| 余江县| 安国市| 莱阳市| 梓潼县| 高碑店市| 红原县| 高平市| 克山县| 临清市| 汉川市| 汉源县| 镇雄县| 罗山县| 青冈县| 秦安县|