国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

五象論視域下《老殘游記》中詩(shī)歌翻譯比較研究

2021-01-03 04:22:22馬宗玲
關(guān)鍵詞:老殘游記事象語(yǔ)意

馬宗玲

(齊魯師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250200)

古詩(shī)是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的一顆明珠,詩(shī)人以優(yōu)美的語(yǔ)言將詩(shī)歌的意境展現(xiàn)得淋漓盡致,好的詩(shī)歌流傳千年經(jīng)久不衰。辜正坤教授提出了漢語(yǔ)詩(shī)歌鑒賞的五象美理論,五象美包括視象美、音象美、義象美、事象美和味象美。有關(guān)辜正坤的五象美理論的研究,從中國(guó)知網(wǎng)現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,以五象美視角研究漢語(yǔ)詩(shī)歌的論文較多,而將此理論運(yùn)用到英文詩(shī)歌賞析的研究比較少;關(guān)于《老殘游記》英文不同譯本研究較多,針對(duì)譯本中的詩(shī)詞研究較少,以五象論視角研究《老殘游記》中詩(shī)詞翻譯比較研究幾乎空白。因此,運(yùn)用科學(xué)的評(píng)價(jià)體系對(duì)《老殘游記》中詩(shī)歌不同譯本進(jìn)行比較研究是一個(gè)亟待深入解決的課題。本文從五象美理論視角創(chuàng)造性地運(yùn)用于古詩(shī)的譯本比較與鑒賞,系統(tǒng)全面地對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭譯本和哈羅德 ·謝迪克譯本中詩(shī)歌翻譯部分,進(jìn)而評(píng)價(jià)兩個(gè)譯本在再現(xiàn)原詩(shī)視象美、音象美、義象美、事象美和味象美所采用的翻譯策略及翻譯特色。

一、《老殘游記》及譯本介紹

《老殘游記》被稱為晚清四大譴責(zé)小說之一,作者劉鶚。這部小說描寫了一位叫老殘的江湖醫(yī)生的所見所聞,借老殘的視角揭露晚清政治腐敗、民生疾苦。小說語(yǔ)言詼諧,寫景狀物和刻畫人物栩栩如生。魯迅評(píng)價(jià)為“敘景狀物,時(shí)為可觀”[1]269。

楊憲益和戴乃迭夫婦出于對(duì)作品的興趣和喜愛,希望通過《老殘游記》向世界傳達(dá)出一個(gè)真實(shí)的中國(guó)文化形象。 他們翻譯了《老殘游記》,譯本題目為The Travels of Lao Can。在翻譯過程中,“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象”[2]33。 楊憲益和戴乃迭夫婦這一翻譯思想在小說的詩(shī)歌翻譯部分有突出的體現(xiàn)。

哈羅德 ·謝迪克是著名的文化學(xué)者。1934年謝迪克與胡適相識(shí),在胡適的推薦下,謝迪克開始翻譯《老殘游記》,最終于1952年出版了《老殘游記》的英譯本。謝迪克的譯本The Travels of Lao Ts’an被認(rèn)為是最接近原著的譯本,也是影響最大的譯本之一。

二、五象論

五象論是辜正坤提出的鑒賞漢語(yǔ)詩(shī)歌及其譯文系統(tǒng)而成熟的理論。五象美即視象美、音象美、義象美、事象美和味象美。視象美包括語(yǔ)意視象和語(yǔ)形視象。語(yǔ)意視象指詩(shī)歌內(nèi)容中所呈現(xiàn)的看得見的具體事物;語(yǔ)形視象指詩(shī)歌中文字排列和詩(shī)句建行形式。音象美指詩(shī)歌的音節(jié)數(shù)量、韻式為讀者帶來的美感。事象美指詩(shī)歌中的典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)在讀者頭腦中產(chǎn)生的美感[3]33。味象美指詩(shī)歌在審美主體身上喚起的一種整體風(fēng)格、氛圍或者境界的綜合感覺。辜正坤認(rèn)為,詩(shī)歌的味象之美,可以從畫味、韻味、氣味、情味等概之。義象美即詩(shī)歌的意蘊(yùn)、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感[3]28。 義象屬于深層次的審美。事象美指的是詩(shī)歌中的文化名詞、典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)在讀者心中所喚起的美感。該理論強(qiáng)調(diào)從多方位來分析詩(shī)歌的美學(xué)成分及價(jià)值,為詩(shī)歌翻譯研究提供了一個(gè)新視角,堪稱詩(shī)歌及譯文鑒賞的極致。

三、 五象論視域下詩(shī)歌譯文比較研究

(一) “諷玉賢”一詩(shī)比較研究

《老殘游記》第六回中,曹州府的玉賢大人在濟(jì)南府的口碑非常好,也是被宮保重點(diǎn)培養(yǎng)的干部對(duì)象。玉賢作為一方父母官,雖然廉潔奉公,但因追逐政績(jī)而不惜屠殺良民,造成很多冤假錯(cuò)案。老殘了解實(shí)情后十分氣憤,于是在客棧的墻上題詩(shī)諷刺:

得失淪肌髓,因之急事功。

冤埋城闕暗,血染頂珠紅。

處處鵂鶹雨,山山虎豹風(fēng)。

殺民如殺賊,太守是元戎![4]34

楊憲益和戴乃迭譯文(以下簡(jiǎn)稱楊譯)

Greed is in the marrow of his bones,

Impatient to achieve renown;

Thus injustice darkens the city

And his cap-button is stained red with blood.

Everywhere owls hoot,

On every hill tigers roar;

For killing his people as one kills an enemy

This magistrate has become a general.[5]71

哈羅德·謝迪克譯文(以下簡(jiǎn)稱謝譯)

Ambition pervades his flesh and marrow,

He zealously strives to make a name.

Injustice smothers the city in gloom,

Blood stains his hat-button red.

Everywhere a rain of ill-omen,

In all the hills a tigerish wind;

He kills good people as though killing bandits:

This perfect who acts like a captain of troops.[6]60

1.視象美

首先,語(yǔ)意視象美。這首詩(shī)屬于五言律詩(shī),從語(yǔ)義內(nèi)涵來看,短短40字的詩(shī)文中包含了十三個(gè)語(yǔ)意視象:肌髓、城闕、血、頂珠、鵂鶹、雨、山、虎豹、風(fēng)、民、賊、太守、元戎。

首聯(lián):“得失淪肌髓,因之急事功?!焙幸粋€(gè)語(yǔ)意視象,“肌髓”是肌肉和骨髓,指玉賢追逐官場(chǎng)的名利已滲入其骨髓。楊譯“ the marrow of his bones”更側(cè)重骨髓,強(qiáng)調(diào)這樣的為官思想根深蒂固,不可改變。謝譯文“his flesh and marrow”,肌和髓是字面意義的對(duì)應(yīng)。兩個(gè)譯本均再現(xiàn)了原詩(shī)語(yǔ)意視象美。

頷聯(lián):“冤埋城闕暗,血染頂珠紅?!?中有三個(gè)語(yǔ)意視象:城闕、血和頂珠。不公正的審判使無(wú)辜的百姓蒙冤受苦,整個(gè)城池都黯淡無(wú)光;百姓因冤屈而流的血染紅了官員帽上的珠子。意指官員靠這樣的手段為自己升官發(fā)財(cái),而不是為一方百姓謀求福利。比較這三個(gè)語(yǔ)意視象的翻譯,楊譯文和謝譯文很相近:“城闕”譯為“city”;“血”譯為“blood”;“頂珠”一詞,楊譯“cap-button”,謝譯“hat-button”。兩位譯者都采用了直譯的翻譯策略,忠實(shí)于原詩(shī),再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)意視象美。

頸聯(lián):“處處鵂鶹雨,山山虎豹風(fēng)。”中有五個(gè)語(yǔ)意視象:鵂鹠、雨、山、虎豹、風(fēng)?!傍狖m”是我國(guó)南方的一種小型鸮類,又稱小貓頭鷹。此處“雨”和“風(fēng)”呼應(yīng),而這兩個(gè)字在詩(shī)文中并不是指自然現(xiàn)象,而是鵂鹠和虎豹的叫聲。楊譯文此處采用意譯的翻譯策略,把“雨”和“風(fēng)”分別譯為 “hoot”和“roar”,意指到處都有如玉賢一樣的官吏為了仕途殘害百姓,處處都有受冤屈的百姓不得昭雪。楊譯文把這五個(gè)語(yǔ)意視象分別譯為“owls”“hoot”“hill”“tigers”“roar”。從譯文可以看出,這句詩(shī)的重點(diǎn)是處處有冤情,處處有暴吏,所以保留了主語(yǔ)owls和tigers。楊譯文既忠實(shí)于原詩(shī)的含義,又再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)意視象。謝譯文把鵂鹠、雨、山、虎豹、風(fēng)這五個(gè)語(yǔ)意視象分別譯為“ill-omen” “rain” “hills”“tigerish”“wind”。謝譯文采用直譯的翻譯策略,句式也與原文一致,譯文將這句詩(shī)的重點(diǎn)放在了“風(fēng)”和“雨”,把風(fēng)雨看成是自然現(xiàn)象,與原詩(shī)的意思不符。其中“鵂鹠”是一種小貓頭鷹,預(yù)示死亡或?yàn)?zāi)禍。謝的譯文中“illomen ”指兇兆。謝譯文雖然忠實(shí)于原詩(shī)的含義,但是譯文中缺失了原詩(shī)中“鵂鹠”這一語(yǔ)意視象,略有不足。

尾聯(lián):“殺民如殺賊,太守是元戎!”這句詩(shī)痛斥了玉賢黑白不分,昏庸斷案,殘害良民,雖是一方父母官, 更是殺人不眨眼的魔王。這句詩(shī)中有四個(gè)語(yǔ)意視象,分別為:民、賊、太守、元戎。楊譯文采用了直譯的翻譯策略,把這些語(yǔ)意視象分別譯為:“ his people” “an enemy” “magistrate” “general”。 在原詩(shī)中,“民”與“賊”是一對(duì)對(duì)立的語(yǔ)意視象,“ his people”和“an enemy” 延承了原文的語(yǔ)意對(duì)應(yīng),所以譯文中的四個(gè)語(yǔ)意視象的翻譯符合原詩(shī)的主旨。謝譯文沒有譯出“太守”這一語(yǔ)意視象,其他三個(gè)語(yǔ)意視象:民、賊、元戎,分別譯為:“ good people” “bandits” “ a captain of troops”。其中針對(duì)“民”與“賊”這對(duì)對(duì)立的語(yǔ)意視象,謝采用了直譯的翻譯策略,與原文含義相符。

從楊譯文和謝譯文可以看出,兩個(gè)譯文都基于原詩(shī)內(nèi)容,雖然在措辭與句式方面有所不同,但基本傳達(dá)了原詩(shī)的含義。從語(yǔ)意視象看,楊譯本譯出了原詩(shī)的神,而謝譯本更多停留在字面意思的理解,比如“風(fēng)” “雨”二詞的把握。在謝譯文中缺失了“太守”和“鵂鹠”這兩個(gè)重要的語(yǔ)意視象。所以楊譯文保留原詩(shī)語(yǔ)意視象的同時(shí),又譯出了原詩(shī)的深刻含義,更好地再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)意視象美。

其次,語(yǔ)形視象美。《老殘游記》這部小說中的詩(shī)歌,每一行的信息量不同,英文對(duì)應(yīng)表達(dá)所用句式和單詞數(shù)量也不同,楊譯本和謝譯本沒有固定的音節(jié)數(shù),在文字排列和詩(shī)歌建行形式方面有所欠缺,所以兩個(gè)譯本的語(yǔ)形視象美不足。

2.音象美

從音節(jié)數(shù)來看,楊譯文和謝譯文每行的音節(jié)數(shù)不同,也沒有重輕或輕重規(guī)律有序的音步。從韻式的角度看,這首詩(shī)采用的是一元韻式,首聯(lián)、頷聯(lián)、尾聯(lián)押ong 韻,頸聯(lián)不押韻。楊譯文和謝譯文都沒有規(guī)律的韻腳,沒能展現(xiàn)出了原詩(shī)的音韻美。

3.事象美

這首詩(shī)的情節(jié)主要講述了曹州府玉賢為了仕途,在辦案時(shí)冤枉良民。從篇章結(jié)構(gòu)上看,首聯(lián)是因,頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)是果。因?yàn)楣賵?chǎng)名利深入肌髓,玉賢為了仕途而急功近利地辦案,不惜以百姓含冤流血為代價(jià);到處都是百姓的冤聲,到處都有欺壓百姓的暴吏;對(duì)待良民如同盜賊一般,太守才是禍國(guó)殃民的統(tǒng)帥。楊譯文和謝譯文都保留了原詩(shī)中的故事情節(jié),篇章結(jié)構(gòu)也與原詩(shī)保持一致,即通過因果結(jié)構(gòu)的敘述,表達(dá)詩(shī)人對(duì)朝政的不滿和控訴。所以兩個(gè)譯本均再現(xiàn)了原詩(shī)的事象美。

4. 味象美

從畫味、韻味、氣味、情味四個(gè)方面綜合考察味象美。畫味即原詩(shī)的畫面感,畫面感是由原詩(shī)的多個(gè)語(yǔ)意視象呈現(xiàn)的。楊譯本和謝譯本都通過語(yǔ)意視象再現(xiàn)了原詩(shī)的畫面,體現(xiàn)了畫味。韻味是通過詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律在讀者心中激起的美感。從韻味看,兩個(gè)譯本由于語(yǔ)義和句子結(jié)構(gòu)限制都沒有保留原詩(shī)的一元韻式,所以兩個(gè)譯文在韻味方面不足。氣味即因作者的性格特點(diǎn)而呈現(xiàn)出詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格。這首詩(shī)中,劉鶚借老殘之口痛斥太守惡行,符合老殘悲憫百姓,行俠仗義的性格。原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格犀利,兩個(gè)譯文都再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)格,再現(xiàn)了原詩(shī)的氣味。情味方面,詩(shī)主情,情越濃則感染力越強(qiáng)。兩個(gè)譯本都遵循了原詩(shī)的因果邏輯,首聯(lián)敘述原因,頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)敘述結(jié)果,同時(shí)逐層深入地痛斥了玉賢的暴政,兩個(gè)譯文在情味方面體現(xiàn)了味象美。因此,兩個(gè)譯本除了在韻味方面不足以外,在畫味、氣味、情味等方面均再現(xiàn)了原詩(shī)的的綜合性審美感受。

5. 義象美

本詩(shī)直白地揭露了官府丑相,暴吏禍殃百姓。原詩(shī)使讀者感受到作者的憤恨不平,而無(wú)法產(chǎn)生美感,義象美欠缺。兩個(gè)譯本采用直譯的翻譯策略,忠實(shí)于原文,兩個(gè)譯文無(wú)法使詩(shī)歌的意蘊(yùn)和義理作用于譯文讀者的頭腦而產(chǎn)生美感,所以兩個(gè)譯文的義象美不足。

(二)五象論視域下“覽古書不得”一詩(shī)翻譯比較研究

《老殘游記》第八回中,老殘準(zhǔn)備去東昌府的柳小惠家一覽藏書,可是柳家的后人把書堆進(jìn)閣樓,謝絕參觀。老殘不免掃興,回到客棧,在墻上題詩(shī)如下:

滄葦遵王士禮居,藝蕓精舍四家書。

一齊歸入東昌府,深鎖嫏嬛飽蠹魚。[4]44

楊譯:

This well-known scholar’s family

Has a library built up from the books of four families;

But this collection in Dongchang District

Is locked up in chests to feed bookworms.[5]93

謝譯:

Ts’ang-wei, Tsun-wang, Shih Li Ch

I Yun Ching She, all four “shu”

Once arrived in Tungch’angfu

Locked in library feed mildew.[6]80

1. 視象美

首先,語(yǔ)意視象美。本詩(shī)屬于七言絕句,詩(shī)歌不長(zhǎng),雖然只有28個(gè)字,卻包含了八個(gè)語(yǔ)意視象:滄葦、遵王、士禮居、藝蕓精舍、四家書、東昌府、嫏嬛、蠹魚。

“滄葦遵王士禮居,藝蕓精舍四家書?!边@句詩(shī)中含有五個(gè)語(yǔ)意視象:滄葦、遵王、士禮居、藝蕓精舍、四家書?!皽嫒敗笔羌菊褚说淖郑錇榍宄貢?;“遵王”指錢普,也是清初著名藏書家;“士禮居”則是一位藏書家黃丕烈的書齋名;“藝蕓精舍”是另一藏書家汪士鍾的書齋名。楊譯文把“滄葦遵王士禮居”譯為“This well-known scholar’s family”,沒有再現(xiàn)原詩(shī)中的三個(gè)語(yǔ)意視象?!八囀|精舍四家書”譯為“Has a library built up from the books of four families”。 楊譯文采用意譯的翻譯策略,四位藏書家在敗落之后,其書籍很大一部分流入了柳家的海源閣。而謝譯文采用了直譯的翻譯策略, 把“滄葦”“遵王”“士禮居”“藝蕓精舍”“四家書”這五個(gè)視象分別譯為:“Ts’ang-wei”“Tsun-wang”“Shih Li Chu”“I Yun Ching She”“all four‘shu’”,譯文與原詩(shī)語(yǔ)意視象相符,雖然體現(xiàn)了語(yǔ)意視象美,但是英語(yǔ)讀者無(wú)法理解原詩(shī)中五個(gè)語(yǔ)意視象所承載文化內(nèi)涵。鑒于詩(shī)歌文字精煉,無(wú)法言盡原詩(shī)歌的文化內(nèi)涵,所以此處楊譯文雖然沒有再現(xiàn)原詩(shī)的五個(gè)語(yǔ)意視象,但是譯文更貼近原詩(shī)所要傳達(dá)的含義;謝的譯文雖然字面上保留了這五個(gè)語(yǔ)意視象,但譯文無(wú)法傳達(dá)原詩(shī)豐富的文化意義。因此,好的譯文不能局限于再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)意視象,更要忠實(shí)傳達(dá)詩(shī)歌的內(nèi)涵。

“一齊歸入東昌府,深鎖嫏嬛飽蠹魚。” 這句詩(shī)中包含三個(gè)語(yǔ)意視象:東昌府、嫏嬛、蠹魚?!皷|昌府”指的是柳小惠家的海源閣?!皨檵帧笔巧裨捴刑斓鄄貢?,此處指藏書的箱子?!绑剪~”則是書蛀蟲。楊譯文把“東昌府”譯為“Dongchang District”;“嫏嬛”譯為“chests”;“蠹魚”譯為“bookworms”。但是柳家也沒有很好地利用和傳承這些古書,反而束之高閣,空養(yǎng)蛀蟲罷了。楊譯文再現(xiàn)了原詩(shī)中三個(gè)語(yǔ)意視象,體現(xiàn)了詩(shī)歌的語(yǔ)意視象美。謝譯文“東昌府”音譯為“Tungch’angfu”;“嫏嬛”譯為:“l(fā)ibrary”;“蠹魚”譯為“mildew”,其中“l(fā)ibrary”“mildew”與原詩(shī)歌的語(yǔ)意視象不符。這句詩(shī)的文化內(nèi)涵豐富,如果采用直譯的翻譯策略,必然要加文化注釋,繁多的注釋影響詩(shī)歌的意境美,所以楊譯文采用了意譯的翻譯策略。雖然在語(yǔ)意視象美方面欠佳,但是詩(shī)歌譯文的可讀性更強(qiáng)。

其次,語(yǔ)形視象美。這首詩(shī)為七言絕句,兩個(gè)譯文都是四行詩(shī)句,體現(xiàn)了原詩(shī)的建行之美。從詩(shī)的內(nèi)部排列來看,原詩(shī)排列整齊。楊譯文每行音節(jié)數(shù)不同;謝譯文前三行都是七個(gè)音節(jié),最后一行是八個(gè)音節(jié),形式上更為整齊。因此較之楊譯文,謝譯文更能體現(xiàn)出原詩(shī)的語(yǔ)形視象美。

2. 音象美

就譯文的節(jié)奏而言,謝譯本每行基本七個(gè)音節(jié),能按一定的規(guī)律組織音步。楊譯本每行音節(jié)數(shù)不同。所以從節(jié)奏的角度,謝譯本更有優(yōu)勢(shì)。

從韻式的角度分析,原詩(shī)采用了一元韻式。每句都?jí)簎韻。楊譯文沒有規(guī)律的韻腳;謝譯文每句都?jí)簎韻,與原詩(shī)一致。整首詩(shī)讀起來,音韻和諧,給人一種美的享受。

原詩(shī)的四個(gè)韻腳漢字分別為:“居”“書”“府”“魚”,屬于陰性字,與詩(shī)中所表達(dá)的作者去柳家未見古書悶悶不樂的心情一致。謝譯文采用了u這個(gè)元音,與原詩(shī)的音義同構(gòu)完全一致,所以謝譯文在音象美角度更貼近原詩(shī)。

3. 事象美

本詩(shī)的事象美主要體現(xiàn)在文化名詞和篇章結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面。對(duì)于名詞的文化含義,楊譯文選擇了意譯,“滄葦”“遵王”是著名的藏書家,“士禮居”“藝蕓精舍”是著名的藏書閣,“東昌府”指柳小惠家的海源閣。楊譯文沒有一一介紹每個(gè)名詞的文化含義。針對(duì)以上名詞,謝譯文采用了音譯的策略。沒有解釋,讀者很難獲悉這些名詞的具體含義,進(jìn)而不能理解原詩(shī)的意境。

在篇章結(jié)構(gòu)方面,兩個(gè)譯文都與原詩(shī)的篇章結(jié)構(gòu)相符。對(duì)于詩(shī)歌中的情節(jié),古代著名藏書家敗落后,古書都收入了東昌府的海源閣,但是由于主人將書束之高閣,沒有發(fā)揮藏書的作用,都被蛀蟲糟蹋了。兩個(gè)譯文譯出了原詩(shī)的故事情節(jié)。但是在處理個(gè)別名詞時(shí),謝譯本有兩處誤譯:“嫏嬛”是指藏書之處,此處指裝書的箱子,謝譯文為“l(fā)ibrary”?!绑剪~”指蛀蟲,謝譯文為“mildew”,均與原詩(shī)的所要表達(dá)的含義不符。所以在名詞的文化含義及篇章結(jié)構(gòu)方面,謝譯文因直譯文化名詞和誤譯而無(wú)法再現(xiàn)原詩(shī)的事象美。

4. 味象美

本詩(shī)譯文在韻味、氣味、情味等方面呈現(xiàn)原詩(shī)的味象美。對(duì)于韻味而言,謝譯文再現(xiàn)了詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律,激發(fā)了讀者心中的美感。所以,謝譯文在節(jié)奏、韻律方面更佳。

氣味指由詩(shī)人的性格和精神面貌決定的藝術(shù)風(fēng)格。兩個(gè)譯本都譯出了老殘拜讀古書不得,回來悻悻不悅,感慨古書難求,藏家無(wú)法傳承的遺憾。楊的譯文雖然采用了意譯的翻譯策略,但是讀者可以從譯文中感受到詩(shī)人抒發(fā)的情感。謝譯文雖然從詩(shī)歌建行和韻律角度很唯美,但是讀者無(wú)法從直譯的譯文中得到有效的文化信息,所以謝譯文氣味不足。

在味象美視角中,情味最為重要。楊譯文在翻譯文化名詞時(shí),采用了意譯的翻譯策略,使詩(shī)歌在情節(jié)敘述和情感抒發(fā)上都十分順暢。謝譯文采用了直譯的翻譯策略,在情節(jié)和情感兩個(gè)方面的傳達(dá)力度欠佳。

5. 義象美

原詩(shī)敘述事情,直抒胸臆?!独蠚堄斡洝纷鳛橥砬逅拇笞l責(zé)小說之一,語(yǔ)言直白犀利,諷刺時(shí)政,這樣的寫作風(fēng)格也體現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作中,語(yǔ)言沒有過多含蓄委婉的表達(dá)。兩個(gè)譯文忠實(shí)于原文,所以在義象美方面,兩個(gè)譯文不分高下。

四、結(jié)語(yǔ)

辜正坤五象論視域下對(duì)比分析《老殘游記》中兩首詩(shī)的兩個(gè)譯本,以辜正坤的五象美理論為視角,從視象美、音象美、義象美、事象美和味象美五個(gè)維度對(duì)比分析《老殘游記》兩個(gè)譯本中的古詩(shī)英譯,對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行客觀、全面、科學(xué)地評(píng)價(jià)。通過比較分析發(fā)現(xiàn)楊譯文在視象美、事象美、味象美和義象美這四個(gè)方面都有較好的呈現(xiàn)。而在音象美方面,謝譯文從韻式、節(jié)奏等方面都與原詩(shī)一致,這一點(diǎn)非常難得。但是由于語(yǔ)言和文化的差異,詩(shī)歌譯文很難與原詩(shī)在五個(gè)維度完全契合,但在翻譯過程中,按照五個(gè)維度,采用正確的翻譯策略,一定會(huì)對(duì)翻譯有積極的指導(dǎo)作用,同時(shí)也對(duì)詩(shī)歌譯文的鑒賞提供指導(dǎo)。因此,五象美理論是漢語(yǔ)詩(shī)歌鑒賞及漢詩(shī)英譯鑒賞有效的科學(xué)方法,對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)都有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

猜你喜歡
老殘游記事象語(yǔ)意
《老殘游記》中的淮安名園與名花
讀《老殘游記》,尋跡另一番江湖
金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:20
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
禁戲下行與“以神為戲”之民間事象——以清代城隍演劇為例
戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:36
詩(shī)學(xué)事象研究綜論
運(yùn)用思維導(dǎo)圖,做好提煉語(yǔ)意題
《老殘游記》西班牙語(yǔ)版出版
江妤歆??《節(jié)錄·老殘游記》
視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)中的符號(hào)學(xué)語(yǔ)意——讀《符號(hào)學(xué)產(chǎn)品設(shè)計(jì)方法》有感
從中日兩國(guó)宗教基本概念的語(yǔ)意表達(dá)看兩國(guó)對(duì)宗教的認(rèn)識(shí)
莲花县| 嘉峪关市| 南昌县| 绥芬河市| 南涧| 衡阳县| 北票市| 秭归县| 抚顺市| 谷城县| 牟定县| 冀州市| 苏尼特右旗| 黔东| 广宗县| 昌邑市| 梅州市| 台江县| 合江县| 安义县| 长岭县| 收藏| 南召县| 庆元县| 阳城县| 景洪市| 澄迈县| 依安县| 昆明市| 磐安县| 永川市| 海安县| 沈丘县| 乐都县| 汤原县| 南溪县| 区。| 克什克腾旗| 宣城市| 五寨县| 外汇|