王宗強(qiáng)
(菏澤學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,山東 菏澤 274015)
在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交流中,人才的作用日益凸顯,“翻譯”的角色愈加重要,翻譯人才的培養(yǎng)問題成為學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)。翻譯人才的培養(yǎng)不僅是高校的職責(zé),也不僅僅是相關(guān)企業(yè)參與就可解決的問題,而是需要包括政府在內(nèi)的更多的社會(huì)力量參與其中?!罢⑿?、企”三方發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),構(gòu)建有效的翻譯人才協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制,可以更好地實(shí)現(xiàn)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
縱觀國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯人才的研究,大概可分為以下幾類:(1)從理論方面談翻譯人才的培養(yǎng)。莊智象[1]從翻譯研究三個(gè)“轉(zhuǎn)向”談推進(jìn)翻譯學(xué)科的建設(shè),潘華凌[2]從構(gòu)建主義視閾出發(fā)提出了建構(gòu)翻譯人才的五大原則。(2)關(guān)注高校內(nèi)部教改狀況及提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的方法研究,如李明[3]、劉季春[4]等。(3)基于翻譯人才培養(yǎng)的社會(huì)性和實(shí)踐性,把高校翻譯教學(xué)、地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)參與等作為研究的對(duì)象,如蔡輝[5]、連彩云[6]、胡守中[7]等。(4)曾立人[8]、王正[9]、陳凌[10]等學(xué)者則論述了現(xiàn)代技術(shù)同翻譯教學(xué)相結(jié)合的培養(yǎng)模式,為翻譯人才的培養(yǎng)提供新思路。(5)積極介紹國(guó)外的翻譯人才培養(yǎng)模式,期待對(duì)國(guó)內(nèi)人才培養(yǎng)以啟示,如鄭淑明[11]、林克難[12]等。諸多研究在理論和實(shí)踐方面成果斐然,有力地推進(jìn)了翻譯教育的建設(shè)和發(fā)展。全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)委員會(huì)頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)在培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求、教學(xué)原則和方法等方面做了明確的說明,從政策上理清了翻譯專業(yè)與外語專業(yè)的關(guān)系,對(duì)非翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)起到重要的指導(dǎo)作用。我國(guó)的翻譯教育正處于快速發(fā)展期。
但是,翻譯教學(xué)特別是翻譯學(xué)科在我國(guó)起步較晚,2004年才在部分高校設(shè)立翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位,2006年教育部首次批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。規(guī)模性的翻譯人才培養(yǎng)體系尚不成熟完善,地方高校的翻譯人才培養(yǎng)更是任重而道遠(yuǎn)。翻譯人才的培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)工程,其知識(shí)架構(gòu)具有內(nèi)在性和體系性,可以借助翻譯教學(xué)進(jìn)行。但是這種知識(shí)架構(gòu)也具有特殊性,即實(shí)踐性和社會(huì)性,單靠高校翻譯教學(xué)是不可能有效完成的。許鈞[13]指出,如果我們不去了解市場(chǎng)、接近市場(chǎng),關(guān)注市場(chǎng)的需要,那么我們的教育也許會(huì)與社會(huì)的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會(huì)發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因?yàn)槊撾x現(xiàn)實(shí)、遠(yuǎn)離市場(chǎng)而遭到市場(chǎng)淘汰。
協(xié)同效應(yīng)(Synergistic Effects),簡(jiǎn)單地說,就是“1+1>2”的效應(yīng),最初由德國(guó)物理學(xué)家赫爾曼· 哈肯于1971年提出,之后又系統(tǒng)地論述了協(xié)同理論,并出版了《協(xié)同學(xué)導(dǎo)論》一書。20世紀(jì)60年代美國(guó)戰(zhàn)略管理學(xué)家伊戈?duì)枴ぐ菜鞣?H. Igor Ansoff)將協(xié)同的理念引入企業(yè)管理領(lǐng)域。協(xié)同理論成為企業(yè)采取多元化戰(zhàn)略的理論基礎(chǔ)和重要依據(jù)。安德魯·坎貝爾在《戰(zhàn)略協(xié)同》中說:“通俗地講,協(xié)同就是‘搭便車’。當(dāng)從公司一個(gè)部分中積累的資源可以被同時(shí)且無成本地應(yīng)用于公司的其他部分的時(shí)候,協(xié)同效應(yīng)就發(fā)生了”。哈肯·H認(rèn)為“在整個(gè)環(huán)境中各個(gè)系統(tǒng)間存在著相互影響而又相互合作的關(guān)系,在復(fù)雜大系統(tǒng)內(nèi)各子系統(tǒng)的協(xié)同行為產(chǎn)生出超越各要素自身的單獨(dú)作用,從而形成整個(gè)系統(tǒng)的聯(lián)合作用”[14]。蒂姆·欣德爾概括了坎貝爾等人關(guān)于企業(yè)協(xié)同的實(shí)現(xiàn)方式,指出企業(yè)可以通過共享技能、共享有形資源、協(xié)調(diào)的戰(zhàn)略、垂直整合、與供應(yīng)商的談判和聯(lián)合力量等方式實(shí)現(xiàn)協(xié)同。陳勁[15]認(rèn)為協(xié)同創(chuàng)新的本質(zhì)是企業(yè)、政府、知識(shí)生產(chǎn)機(jī)構(gòu)(大學(xué)、研究機(jī)構(gòu))、中介機(jī)構(gòu)和用戶等為了實(shí)現(xiàn)重大科技創(chuàng)新而開展的大跨度整合的創(chuàng)新組織模式。協(xié)同論認(rèn)為在整個(gè)大環(huán)境中,各個(gè)系統(tǒng)內(nèi)部和系統(tǒng)之間都存在著相互影響而又相互合作的關(guān)系。協(xié)同是經(jīng)營(yíng)者有效利用資源的一種方式。通過協(xié)同系統(tǒng),可使整體效益大于各部分效益的總和,整體作用大于各部分單獨(dú)作用的總和。人才的培養(yǎng)是長(zhǎng)期的、復(fù)雜的過程,如果能積極調(diào)動(dòng)社會(huì)各方面力量,使它們形成合力,那么實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)就指日可待。協(xié)同效應(yīng)理論對(duì)翻譯人才培養(yǎng)有重要的啟示。
評(píng)價(jià)翻譯人才合格與否,取決于他的知識(shí)結(jié)構(gòu)、理論水平和實(shí)踐能力。翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,基本包括三層含義:一是知識(shí)結(jié)構(gòu)的建立;二是翻譯行為能力的培養(yǎng);三是為前兩者的實(shí)現(xiàn)提供一定的社會(huì)條件。第一層屬于高校的教育培育職能,是翻譯人才培養(yǎng)的起點(diǎn)、基礎(chǔ),決定著翻譯人才知識(shí)的深度和高度。第二層是知識(shí)架構(gòu)和社會(huì)需求的交叉點(diǎn)。翻譯活動(dòng)的最終使命是兩種社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換和交流,交流的動(dòng)機(jī)多是為了滿足某種社會(huì)文化的需求[16]。翻譯人才培養(yǎng)必須注重實(shí)踐性和社會(huì)性,翻譯能力和社會(huì)需求是相互滲透相互促進(jìn)的關(guān)系。第三層可以理解為從整個(gè)社會(huì)層面出發(fā),為翻譯人才培養(yǎng)提供的物質(zhì)、精神和環(huán)境支持。這三個(gè)層面各有側(cè)重,抓住重點(diǎn),對(duì)有效地構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)體系有重要的理論意義。
能否滿足社會(huì)發(fā)展的需要是衡量翻譯人才培養(yǎng)成功與否的重要標(biāo)桿。總有人認(rèn)為培養(yǎng)翻譯人才是高校的職責(zé),高校應(yīng)該“生產(chǎn)”出“全成品”或“接近成品”的翻譯人才,這就忽略了知識(shí)建構(gòu)的疊加性、持續(xù)性和終身性的特點(diǎn)。盡管我國(guó)的翻譯教學(xué)體系已初具規(guī)模,但是翻譯教學(xué)的普及、翻譯專業(yè)的建立和翻譯碩博學(xué)位的確立,只能說明翻譯人才培養(yǎng)體系的建立,不能說明培養(yǎng)體系的成熟和完善,因?yàn)檫€有許多亟待解決和探討的問題,如課程的設(shè)置、學(xué)術(shù)空間的拓展、科研水平的提升、教學(xué)與實(shí)踐的結(jié)合等。另外,本科階段是學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)積累的重要時(shí)期,需要一定的時(shí)間和過程,忽視這一點(diǎn)容易出現(xiàn)“趕鴨子上架”的傾向。無可否認(rèn),高校是培養(yǎng)翻譯人才的主戰(zhàn)場(chǎng),但是它不能也不可能大包大攬。既然高校不是翻譯人才培養(yǎng)的唯一主體,沿著“誰受益”的思路來考慮的話,那么首當(dāng)其沖的應(yīng)是涉外經(jīng)貿(mào)企業(yè)或翻譯公司。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,涉外企業(yè)應(yīng)該積極把功課做在前面,發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),積極同高校配合,為將來做好人才儲(chǔ)備。從更高層面來說,國(guó)家也是翻譯人才培養(yǎng)的重要參與者和受益者。國(guó)家意志總是根據(jù)“自利性”原則來選定、發(fā)揚(yáng)特定的翻譯體系來維護(hù)國(guó)家利益。在對(duì)外交流中,國(guó)家會(huì)選擇有利的翻譯體系作為維護(hù)國(guó)家利益、提升國(guó)家形象的工具??v觀中國(guó)的翻譯史,國(guó)家意識(shí)對(duì)翻譯行為的干預(yù)是明顯的有效的。在翻譯人才培養(yǎng)方面,作為國(guó)家的權(quán)力機(jī)關(guān),政府責(zé)無旁貸。綜上所述,在翻譯人才培養(yǎng)體系中,政府、高校和涉外企業(yè)都是體系構(gòu)建的主體,政府起主導(dǎo)作用,高校是人才培養(yǎng)的主體,而企業(yè)具有輔助職能。
從知識(shí)結(jié)構(gòu)上劃分,翻譯人才可分為基礎(chǔ)型翻譯人才、應(yīng)用型翻譯人才、應(yīng)用型技術(shù)型翻譯人才、應(yīng)用型理論型翻譯人才、應(yīng)用型學(xué)術(shù)型翻譯人才和高級(jí)翻譯通才?;A(chǔ)型翻譯人才指能承擔(dān)一般的口筆譯任務(wù)的人才;應(yīng)用型翻譯人才可以理解為實(shí)用型或?qū)W⒂谀愁I(lǐng)域知識(shí)的翻譯人才;應(yīng)用型技術(shù)型人才指在具有較強(qiáng)和較專業(yè)的翻譯能力的基礎(chǔ)上,能熟練運(yùn)用現(xiàn)代科技進(jìn)行翻譯編輯、校對(duì)和管理的人才;應(yīng)用型理論型人才指具備“翻譯能力+翻譯理論”的翻譯人才;應(yīng)用型學(xué)術(shù)型翻譯人才指既具備較強(qiáng)的翻譯技能,又在理論學(xué)術(shù)探索中造詣?shì)^深的人才(這種人才更傾向于學(xué)術(shù)研究);高級(jí)翻譯通才就是集中了以上所有特點(diǎn)的人才。
教育部頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000年修訂)》中指出:英語八級(jí)翻譯水平的要求是“能運(yùn)用翻譯理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞,譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢,能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯”。可見,高校英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)放在基礎(chǔ)性和應(yīng)用型理論型人才培養(yǎng)目標(biāo)上;從服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面看,政府和企業(yè)更關(guān)注的是應(yīng)用型翻譯人才的發(fā)展;從事翻譯行業(yè)的企業(yè),對(duì)應(yīng)用型技術(shù)型翻譯人才很感興趣,而那些招收碩士和博士的高校則把目光更多地放在應(yīng)用型學(xué)術(shù)型和理論型人才及高級(jí)翻譯通才的培養(yǎng)上。翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)根據(jù)不同的發(fā)展階段、服務(wù)對(duì)象、地理位置、社會(huì)環(huán)境等確定培養(yǎng)目標(biāo),根據(jù)不同的目標(biāo)制定合理的人才培養(yǎng)方案。
對(duì)優(yōu)秀翻譯人才的需求加大,多地政府積極采取措施并推出一系列優(yōu)惠政策,如建立翻譯人才庫、委派人員出國(guó)培訓(xùn)、提高待遇等。這些政策在激發(fā)人們的翻譯熱情和培養(yǎng)翻譯人才方面有一定效果。但也應(yīng)注意到,有些政策具有宏觀性,這些宏觀或“只收獲結(jié)果”的政策對(duì)于激勵(lì)翻譯人才基礎(chǔ)性培養(yǎng)的作用有限,比如,人才庫入選條件多以“CATTI二級(jí)”“碩士研究生以上”“翻譯能力突出”“翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富”為關(guān)鍵詞,而對(duì)如何擴(kuò)大人才庫的選擇范圍、培養(yǎng)選拔翻譯新秀等方面談及不多,對(duì)地方高校和區(qū)域翻譯市場(chǎng)有影響力的政策少之又少。政策的缺失會(huì)影響對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的投入,也容易造成單打獨(dú)斗、各自為戰(zhàn)、人才后續(xù)乏力的局面。
高校和企業(yè)是兩種本質(zhì)不同的機(jī)構(gòu),前者以培養(yǎng)人才為首要任務(wù),后者以追求利潤(rùn)為首要原則。本質(zhì)的不同導(dǎo)致校企之間的合作必然會(huì)存在一些問題……[17]。其實(shí),有效的校企合作對(duì)雙方都是有利的。對(duì)于企業(yè)而言,可以為企業(yè)儲(chǔ)備翻譯人才,積蓄后備力量,擴(kuò)大企業(yè)知名度。對(duì)高校而言,可以獲得企業(yè)的優(yōu)質(zhì)信息技術(shù)資源,促進(jìn)教學(xué)和科研的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)和市場(chǎng)真正接軌。翻譯人才培養(yǎng)不是一家所為,需要社會(huì)各方力量團(tuán)結(jié)協(xié)作。這個(gè)宏大的工程中,政府、高校和企業(yè)三者可以聯(lián)合起來,準(zhǔn)確定位,充分發(fā)揮各自職能,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。
政府的特殊性、權(quán)威性決定著它具有主導(dǎo)職能。表現(xiàn)在:
1.政策法規(guī)的引導(dǎo)。相關(guān)法規(guī)的制定應(yīng)根據(jù)“緊跟國(guó)家戰(zhàn)略,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)”的原則,不但要具有宏觀性、全局性,還要有針對(duì)性,創(chuàng)造一個(gè)有氧政策環(huán)境。通過制定相關(guān)法規(guī),對(duì)翻譯人員的資格、權(quán)利和義務(wù)、翻譯的工作程序、翻譯評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)、翻譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行政策性權(quán)威性規(guī)定,這樣就肯定了翻譯人員的社會(huì)地位,提高了他們的社會(huì)公信度和認(rèn)可度,進(jìn)而增強(qiáng)了翻譯人員的責(zé)任感。另外,可適當(dāng)提高翻譯市場(chǎng)的準(zhǔn)入門檻,比如翻譯公司的代表成員至少有一人具有翻譯資格二級(jí)證書。在制定對(duì)翻譯人員的交流培訓(xùn)、翻譯人員待遇、高校翻譯人才培養(yǎng)資助等方面的相關(guān)政策時(shí),要給以一定的引導(dǎo)和傾斜。
2.校企之間的疏導(dǎo)。高校和企業(yè)是兩個(gè)性質(zhì)、目的不同的團(tuán)體,各有優(yōu)勢(shì)。政府部門要對(duì)本地區(qū)的涉外企業(yè)在語言服務(wù)需求方面有清楚的了解,通過建立平臺(tái),為企業(yè)和高校提供盡可能多的溝通交流機(jī)會(huì),最終形成溝通常態(tài)化。政府部門可定期對(duì)高校和企業(yè)的交流情況做調(diào)研,了解雙方需要,為產(chǎn)學(xué)研提供依據(jù)和指導(dǎo)。
3.翻譯市場(chǎng)的督導(dǎo)。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有自身的缺點(diǎn),政府可用“無形之手”對(duì)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行監(jiān)督和管理。盡管現(xiàn)行法律規(guī)范“只是指導(dǎo)性的參照標(biāo)準(zhǔn),并不是強(qiáng)制性的行政管理標(biāo)準(zhǔn)……無法承擔(dān)規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經(jīng)營(yíng)行為的使命”[18],但翻譯市場(chǎng)畢竟是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一部分,是可以通過法律解釋等方式對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行監(jiān)管。對(duì)翻譯市場(chǎng)的有效督導(dǎo),可使翻譯行業(yè)沿著正確的方向發(fā)展,更好地為經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。
4.社會(huì)力量的倡導(dǎo)。政府有責(zé)任通過宣傳使社會(huì)各階層認(rèn)識(shí)到翻譯在社會(huì)發(fā)展中的重要作用,讓大家認(rèn)識(shí)到通過團(tuán)結(jié)協(xié)作,能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。另外,政府不可能在行政上對(duì)全國(guó)或本地區(qū)的翻譯市場(chǎng)和人才培養(yǎng)進(jìn)行統(tǒng)一管理,這就需要?jiǎng)訂T非政府組織擔(dān)當(dāng)起部分職能。比如,建立地方性的翻譯行業(yè)協(xié)會(huì),協(xié)會(huì)可以和地方翻譯人才庫相結(jié)合,建立自己的決策機(jī)構(gòu)、行業(yè)制度,行使管理職能。根據(jù)本地實(shí)際情況,協(xié)會(huì)可制定具有地方特色的行業(yè)規(guī)范,如對(duì)外交流、人員培訓(xùn)、翻譯人員資格認(rèn)證、服務(wù)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)制定、文件格式等。協(xié)會(huì)可在政府引導(dǎo)下,積極參與涉外和翻譯方面的活動(dòng),使自己逐漸成為有影響力的組織,為翻譯人才的培養(yǎng)起到指路人、風(fēng)向標(biāo)的作用。
企業(yè)自身的靈活性和對(duì)市場(chǎng)高度的敏銳性可為高校提供技術(shù)支持和信息輔助。校企合作培養(yǎng)模式是翻譯人才從“理論型”走向“實(shí)踐型”的重要環(huán)節(jié)。它有利于整合校企優(yōu)勢(shì)資源,有效彌合高校人才培養(yǎng)和市場(chǎng)需求之間的縫隙。表現(xiàn)為:(1)傳統(tǒng)教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,避免課堂教學(xué)內(nèi)容空洞。(2)使翻譯教學(xué)具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,貼近社會(huì)需要,提高學(xué)生的學(xué)業(yè)成就感和熱情。翻譯教學(xué)實(shí)踐表明,與自己關(guān)系密切的本地化文本特別受學(xué)生歡迎[19]。(3)通過聯(lián)合辦學(xué),為社會(huì)發(fā)展提供所需的專業(yè)化個(gè)性化的翻譯人才。
發(fā)揮企業(yè)優(yōu)勢(shì),構(gòu)建校企聯(lián)合辦學(xué)的具體思路:(1)在政府的引導(dǎo)下,積極與高校建立合作機(jī)制。雙方可以建立校企合作教育指導(dǎo)小組,擬定培養(yǎng)方案。在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)制度、教學(xué)課時(shí)和任課教師等方面做出具體措施,避免合作形式化。(2)邀請(qǐng)企業(yè)有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的一線翻譯人才或?qū)<易哌M(jìn)課堂,增強(qiáng)翻譯教師隊(duì)伍力量,使學(xué)生能切實(shí)了解到語言服務(wù)的運(yùn)營(yíng)模式和工作流程,獲得行業(yè)內(nèi)的最新訊息。(3)為高校翻譯教學(xué)提供實(shí)習(xí)和實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)和基地。鼓勵(lì)學(xué)生積極參與企業(yè)外事活動(dòng),參加地方舉辦的各類國(guó)際會(huì)議等翻譯實(shí)踐活動(dòng)。(4)為高校提供翻譯技術(shù)支持,幫助高校建設(shè)教學(xué)輔助平臺(tái)。涉外企業(yè)和有實(shí)力的翻譯公司在翻譯技術(shù)方面有著強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),如翻譯軟件的應(yīng)用、專業(yè)技術(shù)術(shù)語庫的建立等,校企合作可實(shí)現(xiàn)翻譯資源共享。(5)結(jié)合學(xué)生的興趣愛好,與不同的企業(yè)合作,能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯人才的個(gè)性化培養(yǎng)。(6)企業(yè)可在自愿的前提下對(duì)翻譯人才培養(yǎng)予以資助,對(duì)表現(xiàn)突出的學(xué)生給予獎(jiǎng)勵(lì),鼓勵(lì)他們?cè)诜g的道路上繼續(xù)前進(jìn),同時(shí)也能為本企業(yè)儲(chǔ)備翻譯人才。
何剛強(qiáng)[20]認(rèn)為,我們培養(yǎng)的翻譯人才應(yīng)具備“扎實(shí)的雙語語言基本功、相當(dāng)?shù)膰?guó)學(xué)基礎(chǔ)、足夠的雜學(xué)知識(shí)面和良好的思辨能力”。高校本科英語專業(yè)教育的目標(biāo)是:培養(yǎng)“具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”。所以,合格的翻譯人才在雙語能力、理論素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)、翻譯技術(shù)操作等方面應(yīng)有較高的造詣。就如何提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的問題,諸多學(xué)者已做研究,不做贅述,高校在人才培養(yǎng)過程中以下原則不可忽視:(1)加強(qiáng)基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)。國(guó)學(xué)知識(shí)和中外語言基本能力決定知識(shí)結(jié)構(gòu)的廣度和深度,是人才培養(yǎng)不可跨越的基礎(chǔ)階段。(2)提高理論水平。這里的理論不僅包括翻譯理論,還包括政治理論、思想觀念和跨文化比較意識(shí)。教授理論不但開闊學(xué)生的文化視野、提高思想高度,還能幫助學(xué)生樹立正確的人生觀和世界觀,把握正確的政治方向。(3)把市場(chǎng)理念融入課堂教學(xué)。市場(chǎng)理念的引入可以使學(xué)生感受到翻譯的實(shí)踐意義,認(rèn)識(shí)到翻譯在市場(chǎng)和社會(huì)中的地位和作用,有利于激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,增強(qiáng)責(zé)任感,樹立清晰的市場(chǎng)觀念和正確的價(jià)值觀。引入市場(chǎng)理念還有利于教學(xué)方法的改進(jìn)。(4)樹立合作意識(shí),不閉門造車,積極同政府、企業(yè)等社會(huì)力量合作,發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),取長(zhǎng)補(bǔ)短。
政府、高校和企業(yè)是翻譯人才培養(yǎng)的主要力量。政府具有行政職能,在翻譯人才培養(yǎng)中起到主導(dǎo)作用,在政策引導(dǎo)、標(biāo)準(zhǔn)制定和市場(chǎng)監(jiān)管等方面有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。政府可以定期對(duì)高校的培養(yǎng)情況和市場(chǎng)的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行調(diào)研,了解高校和企業(yè)的需要,為政策的引導(dǎo)提供可靠的依據(jù),努力使翻譯人才培養(yǎng)和翻譯市場(chǎng)規(guī)范化制度化;高校是培養(yǎng)人才的主體,在理論聯(lián)系實(shí)踐方面尚顯不足,高校應(yīng)積極建立對(duì)外聯(lián)絡(luò)機(jī)制,根據(jù)區(qū)域發(fā)展情況,創(chuàng)建產(chǎn)學(xué)研創(chuàng)新模式,力圖實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識(shí)強(qiáng)、知識(shí)面廣和政治修養(yǎng)高的高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo);企業(yè)緊密聯(lián)系市場(chǎng),有積極的一面,也有自身的不足。企業(yè)應(yīng)發(fā)揮本體優(yōu)勢(shì),與高校緊密合作,向高校提供翻譯技術(shù)、市場(chǎng)信息等支持,給予師生更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
在當(dāng)今世界背景下,良好溝通是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展的重要推動(dòng)力,翻譯的重要性不言而喻。無論從目前還是長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,培養(yǎng)合格的、高質(zhì)量的、人數(shù)眾多的翻譯人才是與中國(guó)對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)全球化相向而行的。作為翻譯人才培養(yǎng)的重要參與者,政府、高校和企業(yè)無須等待,單打獨(dú)斗注定失敗,只有聯(lián)合起來,各司其職,大膽創(chuàng)新,才能達(dá)到“1+1+1>3”的效果,培養(yǎng)出合格的翻譯人才,更好地服務(wù)于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。