王家新
十年前的一個(gè)初春,我應(yīng)邀在意大利古老的大學(xué)城博洛尼亞講學(xué)。講座和朗誦完后,學(xué)生們的歡迎聲還未停,一位當(dāng)?shù)氐脑娙思瓷锨皝韱栁覟槭裁粗恢v到李白、杜甫而沒有提到白居易,因?yàn)槊伤R特別推崇他的詩?!笆菃??”我笑著問他。這我可沒有想到。
我沒有提到白居易,究其原因,可能在于我覺得他的大部分詩過于“平易”,不合我們這一代經(jīng)過了現(xiàn)代主義藝術(shù)洗禮的詩人的志趣。記得七八年前我們?cè)L問白居易在洛陽龍門石窟斜對(duì)面的墓園時(shí),一位詩人朋友甚至還不愿在墓碑前合影:“我認(rèn)為我的詩就是比他的寫得好!”
“是嗎?”我又笑了,“也許他有些詩沒有你寫得好,但他那些寫得好的詩呢?”
我這樣說,是指《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》《賦得原上草送別》《賣炭翁》等名篇。我對(duì)白居易的了解也不過如此。不管怎么說,我們自身中有很多東西都有礙于我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)這樣一位詩人。
對(duì)這種疏忽,直到我讀到由王佐良先生翻譯的美國(guó)詩人詹姆斯·賴特關(guān)于白居易的一首詩時(shí)才有所警覺。作為一個(gè)從西南聯(lián)大出來的詩人和杰出譯者,王佐良對(duì)英美現(xiàn)代詩的譯介、尤其是對(duì)受到中國(guó)古典詩歌和超現(xiàn)實(shí)主義影響的美國(guó)“深度意象”詩人羅伯特·勃萊、詹姆斯·賴特的“發(fā)現(xiàn)性翻譯”,一直使我和許多中國(guó)詩人受惠?,F(xiàn)在,我們來看他翻譯的賴特這首《冬末,越過泥潭,想到了古中國(guó)的一個(gè)地方官》:
白居易,落發(fā)紛紛的老政客,
何苦徒勞呢?
我想起你
惴惴不安地進(jìn)入長(zhǎng)江三峽,
纖夫拉著你的船逆流而上,
送你去忠州城里,
混一個(gè)什么官差使。
我猜想,你到達(dá)時(shí),
天已黑了。
但現(xiàn)在是一九六〇年,又快到春天了。
明尼阿波利斯城的大石頭,
造成了我獨(dú)有的沉沉暮色,
也有纖繩和激流。
元稹在哪里?你的好友在哪里?
大海在哪里?那曾經(jīng)溶化了整個(gè)中西部的
無邊寂寞的大海?明尼阿波利斯又在哪里?
我什么也看不見,除了那株可怕的
經(jīng)冬而愈黑的大橡樹。
你在山那邊找到孤零人的城市了嗎?
還是緊握著那條磨損了的纖繩的一頭,
一千年都沒有松手?
這樣的詩,一讀就讓人難忘,讓我們不僅對(duì)原詩和原詩人,也對(duì)如此優(yōu)異的翻譯和譯者充滿了感激。為此,我甚至還找來了原詩對(duì)照閱讀。原詩題目很長(zhǎng),帶有某種敘述和交待性,本身就很像是一些中國(guó)古詩的詩題。詩前引詩,王佐良未譯,如譯出來就是:“生于惡魔的日子,又新經(jīng)歷了一場(chǎng)慘敗,我怎能向命運(yùn)要求恩惠?——(白居易)寫于公元819年”。
不過,縱然如此,我還是驚訝于王佐良對(duì)詩本身那高度洗練而又富有創(chuàng)造性的翻譯。在談到對(duì)賴特詩作的翻譯時(shí),王先生自己曾說:“我的譯文盡力保持這些令人驚奇的比喻,即磨損了的繩子和怒放的花朵”(王佐良《論詩的翻譯》,江西教育出版社,1992年,第64頁)。不僅是令人驚奇的比喻,譯文全篇都給我們帶來了一種語言的刺激:“落發(fā)紛紛的老政客”“何苦徒勞呢?”“混一個(gè)什么官差使”,等等,這種洗練的、活生生的口語與“那株可怕的/經(jīng)冬而愈黑的大橡樹”“明尼阿波利斯城的大石頭,/造成了我獨(dú)有的沉沉暮色”這類意象相結(jié)合,使全篇的譯文有了一種獨(dú)具的張力和味道。
王佐良之所以翻譯得好,在我看來,更在于他對(duì)“語感”的敏感和出色把握,“作為一個(gè)譯者,我總覺得有一件事忽略不得,即原文的口氣”(《論詩的翻譯》,第66頁)。在老一代翻譯家中,很少有人關(guān)注詩歌的語感、口氣和音調(diào)問題,但是我們來看王佐良的翻譯:“何苦徒勞呢?”一句充滿同情心的勸慰,一下子為全篇定了調(diào)!
正是以這樣的語調(diào),一個(gè)譯者有了翻譯中最重要的前提:“理解之同情”。而這也正是另一位中國(guó)古典詩歌杰出的譯者、美國(guó)詩人雷克思洛斯(王紅公)對(duì)翻譯的主要看法,在一篇《詩人作為譯者》的講演中他聲稱:“把詩歌譯成詩歌是一種飽含同情的行為——以一個(gè)人自己來體認(rèn)另一個(gè)人,以自己的言說來傳遞他的聲音?!彼砸辉偻瞥缑绹?guó)詩人、中國(guó)古詩的譯者賓納,是因?yàn)橘e納所譯的元稹寫給亡妻的《遣悲懷》“是最好的美國(guó)詩歌之一。這首詩傳達(dá)出了賓納對(duì)原作者寫作心境的強(qiáng)烈體認(rèn),這種體認(rèn)感壓倒了一切”。
在王佐良那里,在賴特那里,我們都可以真切地感到這種發(fā)自生命內(nèi)里的“同情”和“體認(rèn)”,以及由此產(chǎn)生的感人的抒情力量(“元稹在哪里?你的好友在哪里?”)“悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時(shí)”(杜甫《詠懷古跡五首》),人們往往會(huì)發(fā)出這樣的感嘆,但正是以這樣的“同情”和“體認(rèn)”,自我進(jìn)入了他者,生命織進(jìn)了彼此,過去與現(xiàn)在相逢,千年前那條“磨損了的纖繩”又被握在了今人的手上!
這也就是一位美國(guó)當(dāng)代詩人何以被中國(guó)古典詩歌和白居易所吸引,顯然,他從中體認(rèn)到的,是作為詩人的共同命運(yùn)。他所發(fā)現(xiàn)的,不僅是一個(gè)閑適的白居易,也是一個(gè)身處逆境的白居易。那么,他讀到的,是哪些白居易詩的英譯?他又是在什么背景下寫這首詩的呢?
從賴特這首詩來看,詩中描述的,是唐代詩人白居易逆江而上、到忠州(今重慶忠縣)赴任的情景。這就需要我們了解一下。白居易(772—846),祖籍山西太原,生于河南新鄭。貞元進(jìn)士,元和年間任左拾遺及左贊善大夫。元和十年(公元815年),藩鎮(zhèn)勢(shì)力在長(zhǎng)安公然刺死宰相武元衡,白居易上表吁請(qǐng)嚴(yán)緝兇手,這被視為“擅越職分”;而且,白居易平素多作諷喻詩,也令朝中權(quán)貴不悅,因而被貶為江州(現(xiàn)江西九江)司馬。司馬為刺史的助手,屬于變相發(fā)配。對(duì)他被貶后的抑郁心情,我們完全可以從他在江州所作的著名歌行體長(zhǎng)詩《琵琶行》中體會(huì)出:“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!”
元和十四年(公元819年),看上去似乎是“時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)”,白居易奉詔由江州司馬任忠州刺史,這不能不說是一次“升遷”。雖然作為“遠(yuǎn)郡”的忠州(現(xiàn)重慶忠縣),地處偏僻荒蠻山區(qū),難有作為,但他還有什么可選擇?“忠州好惡何須問,鳥得辭籠不擇林?!保ā冻抑菁闹x崔相公》)
白居易的一些重要詩篇,包括賴特所讀到的,都是在由江州沿江而上赴忠州的旅途中寫下的。此行重要,白居易的弟弟白行簡(jiǎn)一路陪同。途中,他們還意外地與元稹在西陵峽相遇(宜昌附近的西陵峽現(xiàn)存有“三游洞”)。一路“一千三百里”,沿途的名勝古跡,一個(gè)個(gè)先賢浮現(xiàn)出面孔,尤其是兇險(xiǎn)艱辛的三峽水路,使他經(jīng)歷的宦海浮沉、人生榮辱、困厄乖舛的命運(yùn)一一再現(xiàn),成為了他的“存在的地形學(xué)”。他寫下的一系列詩篇,也都帶上了他的身世之感和前所未有的力度,如《初入峽有感》:
上有萬仞山,下有千丈水。蒼蒼兩岸間,闊狹容一葦。瞿塘呀直瀉,滟滪屹中峙。未夜黑巖昏,無風(fēng)白浪起。大石如刀劍,小石如牙齒。一步不可行,況千三百里!苒篛竹蔑篙,欹危楫師趾。一跌無完舟,吾生系于此。常聞?wù)讨倚?,蠻貊可行矣。自古漂沉人,豈盡非君子。況吾時(shí)與命,蹇舛不足恃。??植徊派恚瑥?fù)作無名死!
我不能確定賴特讀了白居易哪些詩的譯文,就引詩“生于惡魔的日子,又新經(jīng)歷了一場(chǎng)慘敗,我怎能向命運(yùn)要求恩惠”來看,很可能就是該詩最后四句的意譯!
我之所以全文引出白居易這首詩,不僅因?yàn)樗琴囂厮勒盏谋尘?,也因?yàn)槲覄倓倧姆罟?jié)歸來,我真是感到它寫得真切刻骨。而白居易寫了《初入峽有感》這首力作還嫌不夠,繼而又作有《夜入瞿塘峽》一詩。李白的《朝發(fā)白帝城》被稱為“天下第一快詩”,那是他的天才和遇赦后狂喜心情的寫照,實(shí)際上千里江陵是不可能“一日還”的。對(duì)一路跋涉、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的詩人來說,由初入峽到最后“夜入瞿塘峽”,他才得以感受到命運(yùn)的全部威力。瞿塘峽為三峽中最西邊、最險(xiǎn)要的一個(gè)峽,那也是杜甫所說的“眾水會(huì)涪萬,瞿塘爭(zhēng)一門”(《長(zhǎng)江二首》)、“險(xiǎn)過百牢關(guān)”(《夔州歌十絕句》)之所在:
瞿塘天下險(xiǎn),夜上信難哉!
岸似雙屏合,天如匹帛開。
逆風(fēng)驚浪起,拔篙暗船來①。
欲識(shí)愁多少,高于滟滪堆!
瞿塘天下險(xiǎn),何況是在夜里逆水而上!“岸似雙屏合,天如匹帛開”,兩岸山崖在夜色中像屏風(fēng)一樣向內(nèi)合攏和擠壓,接下來一個(gè)“開”字,又在遮天蔽日之中透出一線光亮,它同時(shí)也更加反襯出這峽中的漆黑和莫測(cè)。這一開一闔、充滿明暗對(duì)比的一聯(lián),歷來為人們所稱道,但我本人更驚異于接下來的“逆風(fēng)驚浪起,拔篙暗船來”?!鞍胃莅荡瑏怼笨胺Q是全詩最為驚人的一筆。我不由得想起六年前我在南京陪兩位美國(guó)詩人夜訪揚(yáng)子江的經(jīng)歷,那時(shí)我曾寫下這樣一首詩:
幽靈船
——給哈斯和布倫達(dá),紀(jì)念我們的一次訪問
南京城外
夜色中的揚(yáng)子江
黑沉沉的江面上
一艘接一艘駁船駛過
(是一些運(yùn)沙船嗎)
沒有燈光
沒有馬達(dá)的突突聲
我們都不說話
也說不出話
好像是李白他們知道我們來了
一艘艘幽靈船從我們面前無聲地駛過
在那個(gè)漆黑的細(xì)雨夜,眼望著一艘艘幽靈船從我們面前寂靜無聲地駛過,甚至連因江邊路滑差一點(diǎn)跌溜進(jìn)江里的詩人馬鈴薯兄弟也不吱聲了。
不過瞿塘峽里的“暗船來”更令人心驚,它不僅恰切地傳達(dá)出舟行峽中的詭異氛圍,也暗示了命運(yùn)的明槍暗箭。據(jù)傳民間也有一種迷信習(xí)俗,凡船行至險(xiǎn)處,皆保持靜默和敬畏,“瞿塘灘上有神廟,尤至靈驗(yàn)。刺史二千石經(jīng)過,皆不得鳴角伐鼓。商旅上水,恐觸石有聲,乃以布裹篙足”。而這是為什么?怕驚動(dòng)水底的神龍怪獸?
因而詩人最后會(huì)發(fā)出這樣的感嘆:“欲識(shí)愁多少,高于滟滪堆?!惫艁矶嗌倜窀枳髡摺⒅圩雍驮娙硕荚亣@過這個(gè)巨獸般的“滟滪堆”!它立于兩岸逼仄、渦流湍急的瞿塘峽口中間,成為了多少過往船楫的生死關(guān)和葬身之地!這里順帶說一聲,因?yàn)橛械K航道,滟滪堆已于1959年被炸掉,但是,命運(yùn)之兇險(xiǎn)和詭異,從此就被消除了嗎?也許,它潛藏得更深了。
這就是白居易的三峽之旅,一段逆流艱辛而上的人生之旅的真實(shí)記錄。它成為詩人生平和創(chuàng)作的一次重要轉(zhuǎn)折,在賴特這樣的詩人看來,它也成為了人的命運(yùn)的更深刻的寫照。而我本人,因?yàn)橘囂氐脑?,也因?yàn)榘拙右椎倪@些三峽詩,更真切地觸及到一位詩人的脈搏和心跳,也更真切地感受到白居易那種“言直而切”“用常得奇”的大家風(fēng)格。
不管怎么說,我們得感謝翻譯的發(fā)現(xiàn)和翻譯為我們提供的另一重視角。一位美國(guó)詩人關(guān)于白居易的書寫和王佐良的優(yōu)異翻譯,不僅促使我們重新發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng),它們其實(shí)也重塑了中國(guó)古典詩人的形象,并使我們?cè)诮裉斓靡詫徱曌陨怼K麄兊臅鴮懞头g,不同于一般的文化獵奇和描摹,而是在同情中有審視,在追懷中有對(duì)話,比如詩的一開頭:“What's the use? ”(直譯為“這有什么用呢?”)賴特就是這樣以一位西方詩人的個(gè)人視角來看志在儒家的“濟(jì)世”卻又苦于在仕途中掙扎的中國(guó)古詩人的,而王佐良的翻譯“何苦徒勞呢?”又平添了一絲中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的苦澀,至于接下來的“混一個(gè)什么官差使”,這原詩字面上沒有的“混一個(gè)”,不僅有些無奈,也顯示了對(duì)權(quán)力和歷史的某種超越。
但縱然如此,他們的書寫和翻譯都深深體現(xiàn)了上文所說的“理解之同情”。《冬末,越過泥潭,想到了古中國(guó)的一個(gè)地方官》,王佐良把原詩的“Puddle”(“水洼”)譯為“泥潭”,顯然意在強(qiáng)化詩人處境的艱難;而到了第一節(jié)的末尾“我猜想,你到達(dá)時(shí),/天已黑了”又顯現(xiàn)了一個(gè)重要時(shí)刻:奉詔赴任的詩人迎來的不是升遷的榮耀,而是人的命運(yùn)的真正顯現(xiàn)。作為一個(gè)“蕭條異代不同時(shí)”的詩人,賴特不僅把投向古中國(guó)的視線拉回到自身,從事一種蒙太奇式的并置和切換,更重要的,是從一個(gè)更大的時(shí)間和宇宙的超越性視角來反觀人的存在及其悲劇性(為此他還給了一個(gè)新的身份“isolated men”,王佐良譯為“孤零人”),由此來書寫世事滄桑和命運(yùn)的力量。最后,這一切都化為了“千年一問”:
你在山那邊找到孤零人的城市了嗎?
還是緊握著那條磨損了的纖繩的一頭,
一千年都沒有松手?
這種詢問是當(dāng)下的,也是超越時(shí)空的。一切都化為了一種共同的恒久的命運(yùn)。王佐良的翻譯也真是好:“一千年都沒有松手”,他把原詩的“握著”(“holding”)譯為“沒有松手”,并且把它放在了全詩的最后!
也正是這樣的書寫和翻譯,讓我們對(duì)一切都要刮目相看了。它刷新了我們的眼光,也激活了我們的讀解。的確,一切正如美國(guó)詩人羅伯特·克里利所說:“我們將在語言中沉睡,如果語言不用它的陌生性來喚醒我們的話?!?/p>
(作者單位 中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院)