糖醋小排
Sweet and sour ribs
糖醋小排是老少皆宜的一道菜。雖然很多地方都把它做成冷菜,其實(shí)真正本幫的上海菜里糖醋小排是熱菜。吃起來(lái)酸酸甜甜,要是再撒一點(diǎn)白芝麻上去就更香,一口不過(guò)癮!
Sweet and sour ribs is a dish suitable for all ages. Although it is often served cold in many places, the sweet and sour ribs in Shanghai cuisine is actually hot dish. Eat up sour and sweet, if scatter a little white sesame to go up more fragrant!
油面筋塞肉
Dried wheat gluten with pork stuffing
油面筋塞肉就是把肥瘦適中的肉餡混合切碎的香菇冬筍塞進(jìn)油面筋燒煮而成,油面筋那種潤(rùn)滑韌性的口感獨(dú)特而奇妙,令人回味無(wú)窮,春天的時(shí)候加入薺菜就更加美味了!
Dried wheat gluten with pork stuffing is made by mixing the moderate fat and lean pork with chopped mushrooms and winter bamboo shoots stuffed into dried wheat gluten and cooked. The taste of chewy dried wheat gluten is unique and wonderful. In the spring, shepherd’s purse is added to dried wheat gluten to make it even more delicious!
四喜烤麩
Baked bran
烤麩是一種面制品,咸中帶甜,而四喜指的就是烤麩、香菇、木耳、花生米。這道菜屬于一吃就停不下來(lái)的,老上海人就愛(ài)用它來(lái)下酒。
Baked bran is a kind of flour products, salty with sweet, and four xi refers to baked bran, mushrooms, fungus, peanuts. The old Shanghainese love to eat it when they drink.
八寶辣醬
Babao chili sauce
八寶辣醬就是早前上海人家里做的“炒辣醬”改良而來(lái)的,現(xiàn)在做法可以加入蝦仁、雞肉、鴨肫、豬腿肉、肚子、開洋、香菇、筍片等8種食材。把它加到面里做澆頭也超級(jí)美味。
Babao chili sauce was adapted from“stir-fried chili sauce” made in Shanghainese homes. Now, eight ingredients can be added, including shrimp, chicken, duck gizzard, chilled pork, pork tripe, cayenne, mushroom and bamboo shoot slices. It’s also super delicious when you add it to noodles as a topping.
生煎
Fried buns
上海的生煎包,又叫“生煎饅頭”,是上海的傳統(tǒng)小吃。生煎用料扎實(shí)、皮薄餡大、底部焦脆、里面的餡料鮮嫩多汁。食客用筷子挑破薄如紙的外皮,里面便是多汁的鮮肉,湯汁豐盈,可以倒出滿滿的一湯匙,吸完湯汁在吃生煎,唇齒留香!
Shanghai’s fried buns, also known as sheng jian mantou, is a traditional snack in Shanghai. It has a crispy bottom and comes full of tasty broth inside. Diners pierce the paper-thin skin with chopsticks, and pour out a full tablespoon of the soup, and then eat the fried buns. It’s delicious!
粢飯團(tuán)
Zi fan tuan
粢飯團(tuán)被譽(yù)為“上海早點(diǎn)四大金剛”之一,有咸甜兩種口味。是用糯米飯,包裹上鹵蛋或是咸蛋、加上肉松、火腿腸或者秘制的肉醬,但是無(wú)論怎么搭配,都少不了的要加一根油條進(jìn)去,再擠一些沙拉醬提味。血糯米的香糯、鹵蛋的Q彈、油條的酥脆、肉松的咸甜、肉醬的香氣,每一口都是實(shí)打?qū)嵉酿W料。
Zi fan tuan is known as one of the “Four Heavenly Kings of Shanghai breakfast”, with salty and sweet flavors. Zi fan tuan is made of warm steamed sticky rice. Shanghainese like putting sugar and youtiao inside steamed sticky rice. People also put salty duck egg yolk, rousong (crushed dried pork) or other stuffings in zi fan tuan.
陽(yáng)春面
Plain noodles
陽(yáng)春面分為紅湯和白湯兩種,正宗的上海陽(yáng)春面是白湯。這道菜的名字很有情調(diào)但實(shí)際上卻是相當(dāng)簡(jiǎn)單的一種面條,一把雪白的光面配上一撮碧綠的小蔥,講究的人家還會(huì)用三種骨頭(雞骨、豬骨和黃鱔骨頭)熬制,最后再加入一筷子豬油,溫潤(rùn)的豬油在湯水里慢慢悠悠地融化,是兒時(shí)的味道。
Plain noodles are divided into red soup and white soup. The authentic Shanghai plain noodles are white soup. The name of the dish is very emotional appeal but is actually quite simple kind of noodles, somebody uses three bones (chicken bones, pork bones and eel bone) stewing, finally, adds a little lard, lard in soup to melt slowly, that is the taste of childhood.
大排面
Noodles with pork chop
大排一直是很受上海人歡迎的澆頭之一,把帶膘大排腌制后煎至兩面金黃,再加入蔥段、醬油和糖等調(diào)料煮至收汁,一口咬下去,厚厚的大排里鎖住的肉汁溢出來(lái)配上蔥段的焦香味,讓人欲罷不能。
Pork chop have always been one of the most popular toppings for Shanghainese. They are marinated and fried until golden brown on both sides, then cooked with scallions, soy sauce, sugar and other spices until the sauce is reduced. When you bite into them, the gravy in the pork chop will overflow with the burnt flavor of scallions, which makes people addictive.
蔥油拌面
Noodles mixed with scallion, oil and soy sauce
上海的蔥油拌面是一道極具當(dāng)?shù)靥厣娘L(fēng)味面食,以面條為主要原料,配上豬油、黃瓜絲、蔥、姜、鹽、雞精、醬油、白糖、料酒等調(diào)味品制成的一道小吃。蔥油拌面是江南文化孕育的一道面食,也是海派商業(yè)文化光大中的一道美食,無(wú)論是推陳出新中的開洋、雙菇、豆芽,還是雞絲、鱔絲、肉絲拌面,蔥油拌面難被撼動(dòng)。
Shanghai’s noodles mixed with scallion, oil and soy sauce is a noodle dish with local characteristics. It is a snack made of noodles with lard, shredded cucumber, scallion, ginger, salt, chicken essence, soy sauce, sugar, cooking wine and other spices. It is not only noodles, but also a delicacy in Shanghai business culture.
炸豬排
Fried pork chops
上海炸豬排是上海西餐的前身,位于南京西路的上海德國(guó)菜餐廳——德大西菜社在最先推出了一道炸豬排。隨后在80年代,上海紅房子西餐廳又推出了海派炸豬排和羅宋湯的搭配。當(dāng)時(shí)上海的年輕人接觸了很多西方飲食和文化,這才逐漸地揭開了西餐的神秘面紗,流傳至今,經(jīng)久不衰。但是現(xiàn)在無(wú)需去高檔的西餐廳,這道菜在任何小吃店、上海人的餐桌上,都會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。酥脆的外殼,牢牢鎖住豬排的肉汁,搭配上海辣醬油,就是經(jīng)典的老味道。
Shanghai fried pork chop is the forerunner of Shanghai western food. Deda Western Restaurant, a German restaurant in Shanghai located on Nanjing West Road, launched a fried pork chop first. Then, in the 1980s, Shanghai’s Red House Restaurant served fried pork chops and borscht. At that time, young people in Shanghai came into contact with a lot of western food and culture, which gradually unveiled the mystery of western food. But now there is no need to go to a high-end western restaurant, this dish often appears in any snack bar and Shanghainese table. The crispy crust, the gravy of the pork chops, and the Shanghai chili sauce are classic flavors.
磕茶看展-撚雀港茶
NianChou Hong Kong Tea—enjoying the paintings while having afternoon tea
整個(gè)店鋪以濃郁的嫩綠色為主色調(diào),店面內(nèi)部裝修極具復(fù)古風(fēng)潮,隨處彰顯著港粵澳文化特色。大大小小的復(fù)古電視、綠色木質(zhì)的旋轉(zhuǎn)樓梯、巨型的宇航員裝置、地標(biāo)性路牌等等,搭配港式復(fù)古風(fēng)穿搭,讓你一秒穿越到香港。
店鋪分為兩層,店鋪?zhàn)罾锩婧投鞘钱嬚?,只需?gòu)買一杯飲品即可參觀??牟杩凑?,喝下午茶的同時(shí)還能細(xì)細(xì)品味店內(nèi)的畫作。店內(nèi)飲品的選擇較多,主推六大爆款:寒天黑龍奶茶、檸檬薄荷蘇打、芝芝桃桃、楊枝甘露、抹茶拿鐵、寒天草莓多多。
歷經(jīng)百次調(diào)研只為滿足不同人的口味,撚雀創(chuàng)造,一杯好茶,千百次試煉。
The shop is mainly in rich light green color. The interior decoration of the shop is very retro, showing the cultural characteristics of Hong Kong, Guangdong and Macao everywhere. Large and small retro TV, green wooden spiral staircase, giant astronaut installation, landmark road signs and so on, with Hong Kong style retro clothing, it makes you feel like you’re in Hong Kong.
The shop is divided into two floors, the innermost and second floor of the shop are the exhibition, which meets to buy a drink to visit. You can also enjoy the paintings in the shop while having afternoon tea.
NianChou Art Manufacture created a cup of good tea after hundreds of trials to meet the taste of different people.
人均消費(fèi):27元
位置:M50創(chuàng)意園內(nèi)3號(hào)樓109
推薦飲品:絲襪奶茶、桃膠奶綠、多肉葡萄、抹茶拿鐵、楊枝甘露
Per capita consumption: 27 yuan
Address: Room 3-109, Building 3, 50 Moganshan Road, Shanghai
Specialty: Oolong Bubble Tea, Lemon Mint Soda, Peach Juice Salted Cold Foam, Chilled Mango Sago Cream with Pomelo, Matcha Latte, Fresh Yakult Strawberry Tea
上海味道——步亭齋
Bu Ting Zhai—a taste of Shanghai
餛飩是浙江一帶的民間傳統(tǒng)面食。步亭齋的餛飩是根據(jù)老上海的傳統(tǒng)制法,采用豬油、雞汁和小蔥作為湯底,搪瓷小砂鍋?zhàn)鳛槿萜?,小火慢熬而成,充滿了上海本地的傳統(tǒng)特色。餛飩皮是用高筋面粉傳統(tǒng)工藝壓制,再切成8cm乘8cm的正方形。餡料則以肥、瘦豬肉、鮮蝦仁及蔬菜調(diào)味混成,餛飩皮包裹著剁碎的餡料,碩大緊實(shí)的餛飩令遠(yuǎn)近食客絡(luò)繹不絕慕名而來(lái)。
作為少有的隱藏在時(shí)尚中心的上海小吃店,步亭齋的砂鍋餛飩價(jià)格適中,味道鮮美。別看面積不大,但總是門庭若市,店內(nèi)外均設(shè)座位,但周末的時(shí)候還是免不了一位難求的場(chǎng)面。除餛飩外,步亭齋的招牌鮮肉小籠也是一絕。不僅賣相好看,吃起來(lái)也一點(diǎn)不輸上海老字號(hào)。小籠包皮薄,湯汁充沛,肉餡鮮嫩,唯一要注意的就是,千萬(wàn)不要因?yàn)樨澇跃拖胍豢诔缘簦徊涣羯駵蜁?huì)濺到衣服上。好吃的背后更多的是匠心,步亭齋有著開放式的廚房,顧客可以看到所有的餛飩都是現(xiàn)包現(xiàn)下的,讓人吃的舒心且安心。
Wonton is a traditional cooked wheaten food in Jiangnan area. The wontons at Bu Ting Zhai are based on the traditional recipe of old Shanghai, with lard, chicken bouillon and scallion as a soup base and a small enamel casserole pot cooked over a slow fire, full of local characteristics. Wonton wrappers are made of bread flour and cut into 8cm by 8cm squares, stuffed with a mixture of fat and lean pork, fresh shrimp, vegetable and spices, attracting gourmets from far and near.
Bu Ting Zhai is a shanghai snack bar in Shanghai Fashion Center, its casserole wontons are affordable and delicious. Although the shop area is not large, but always full of people. In addition to wontons, Bu Ting Zhai’s signature steamed dumplings with fresh meat (Xiaolongbao) are also unique. Not only does it look good, but it also has the taste of Shanghai timehonored brands. Xiaolongbao has a thin skin, rich soup, fresh meat, the only thing to pay attention to is that you don’t want to eat it in one bite, a careless soup will splash on the clothes. Bu Ting Zhai has an open kitchen, diners can see all the wontons are freshly made, making people feel comfortable and reassuring to eat.
人均消費(fèi):30元
店鋪地址:楊樹浦路2866號(hào)上海國(guó)際時(shí)尚中心3號(hào)樓1層B室
推薦菜品:薺菜馬蹄鮮肉大餛飩、一整只鮮蝦蟹籽大餛飩、鮮肉小籠包
Per capita consumption: 30 yuan
Specialty: Wonton with vegetables (shepherd’s purse and Chinese water chestnut) and fresh meat, wonton with a whole shrimp and crab roe, Xiaolongbao
Address: Room B, floor 1, Building 3, Shanghai International Fashion Center, No. 2866 Yangshupu Road, Shanghai
可以喝的藝術(shù)品-質(zhì)館咖啡
Essence Café—coffee is art
質(zhì)館在M50的店鋪不大。盡管如此,店鋪外張貼著創(chuàng)始人——來(lái)自臺(tái)灣的廣告教父鄭松茂先生的漫畫形象還是非常醒目。店鋪玻璃窗上寫著一行字:“質(zhì)館相信 真的有人在乎咖啡的品質(zhì)”。
質(zhì)館的團(tuán)隊(duì)用SCA(Specialty Coffee Association)的標(biāo)準(zhǔn)選豆、烘焙、沖煮。周周自烘,還原精品豆自帶的獨(dú)特風(fēng)味。選用美國(guó)CQI打分80+的單一莊園精品咖啡豆,從甜、醇、苦、風(fēng)味、櫻桃果酸5個(gè)維度描述味覺(jué)感知。品一杯拿鐵,一口醇香里沒(méi)有回味的苦澀。在安靜的角落里讀書、寫字,這樣一個(gè)片刻最合心意。
The cafe in M50 is small. Even so, the cartoon image of the founder, the godfather of advertising from Taiwan, Zheng Songmao, stands out. “Because great coffee doesn’t just happen” reads a message on the window.
The team uses SCA (Specialty Coffee Association) standards to select, roast and brew beans, restoring the unique flavor of fine beans. They choose American CQI score 80+ single farm boutique coffee beans to describe the taste perception from five dimensions of sweet, mellow, bitter, flavor and cherry fruit acid. Sipping a latte and reading or writing in a quiet corner is the perfect moment.
人均消費(fèi):23元
店鋪地址:M50創(chuàng)意園內(nèi)18號(hào)樓
推薦飲品:?jiǎn)我磺f園精品手沖咖啡、冰滴咖啡、海鹽玫瑰拿鐵
Per capita consumption: 23 yuan
Address: Building 18, 50 Moganshan Road, Shanghai
Specialty: Sea Salt Rose Coffee Latte, Specialty Coffee, Blue Mountain
大隱于市的美味-樂(lè)藏·隱 融合菜
Joy Collection Fusion Cuisine—delicacy in the city
小隱于野,大隱于市,閑逸瀟灑的生活不一定要到林泉野徑去才能體會(huì)得到,更高層次的隱逸生活是在都市繁華之中。
在M50創(chuàng)意園,樂(lè)藏·隱融合菜便是能提供這樣一份寧?kù)o的地方。
中華美食源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各方各派爭(zhēng)奇斗艷。國(guó)宴淮揚(yáng)菜,發(fā)展中的上海菜,富于改革的粵菜,樂(lè)藏·隱志在傳承傳統(tǒng),專注于味,其次于形,將這三種菜系再次糅和成融合菜。
曾擔(dān)任靜安賓館行政總廚的徐大廚,精心挑選地道新鮮食材,傾注淮揚(yáng)菜、上海菜、粵菜烹飪精粹。
在這都市的寧?kù)o之地為食客呈現(xiàn)一場(chǎng)美食的饕餮盛宴。
A minor hermit resides in a remote place, while a great hermit lives among crowds. Joy Collection Fusion Cuisine provides such a peaceful place in M50 Art Zone.
Chinese cuisine has a long history. State banquet Huaiyang cuisine, developing Shanghai cuisine, rich in reform of Guangdong cuisine, Joy Collection Fusion Cuisine aims at inheriting the tradition, focusing on taste, followed by the shape.
Chef Xu, who used to be the executive chef of Jing’an Hotel, carefully selects authentic fresh ingredients and infuses the essence of Huaiyang, Shanghai and Cantonese cuisine, presenting a gourmet feast for diners.
人均消費(fèi): 150元
店鋪地址:M50創(chuàng)意園22號(hào)樓1F
推薦菜品:特色紅燒肉鹵蛋、熏魚、油浸生態(tài)大白水魚
Per capita consumption: 150 yuan Address: 1F, Building 22, 50
Moganshan Road, Shanghai
Specialty: Special Braised Pork with Marinated Eggs, Smoked Fish, Oilsoaked Ecological White Fish
小憩一下,收獲溫暖-香風(fēng)麗道咖啡與茶
Traveled Coffee&Tea—a great place to relax
因?yàn)椤逗我泽虾嵞返扔耙晞≡?jīng)在這家咖啡館取景,所以吸引了不少人前來(lái)打卡。店鋪風(fēng)格確實(shí)讓人感到溫暖舒適,原木色的家具和裝潢、棕色皮質(zhì)沙發(fā)、復(fù)古的吊扇、暖色調(diào)燈光,店堂寬敞明亮,氛圍雅致。
這家店最早成立于2002年夏天,在2005年10月來(lái)到M50開業(yè)。從開業(yè)以來(lái),一直將咖啡館定位為園區(qū)的公共接待廳、公共客廳,為園區(qū)內(nèi)外客人提供交流會(huì)晤、休憩的場(chǎng)所。得益于這里良好的氛圍,所以成為了各類聚會(huì)活動(dòng)的理想場(chǎng)所,包括影視作品分享會(huì)、企業(yè)年會(huì)、中外青年交流會(huì)、文化交流分享沙龍、繪畫體驗(yàn)興趣課程等等。
Because movies and TV shows such as “Silent Separation/My Sunshine” have been filmed in the cafe, it has attracted many people to tick off. The cafe is warm and cozy, with wood-colored furniture and decor, brown leather sofas, vintage ceiling fans and warm lighting.
The cafe first opened in the summer of 2002 and came to M50 in October 2005. Since its opening, it has become an ideal place for all kinds of gatherings and activities thanks to the good atmosphere, including film and television works sharing meeting, enterprise annual meeting, sinoforeign youth exchange meeting, cultural exchange salon, painting interest courses and so on.
人均消費(fèi): 40元
店鋪地址:M50創(chuàng)意園1號(hào)樓
推薦菜品:各色咖啡、披薩、意大利面、炸薯?xiàng)l
Per capita consumption: 40 yuan
Address: Building 1, 50 Moganshan Road, Shanghai
Specialty: coffee, pizza, pasta, French fries
寶藏酒館——賽樂(lè)酒窖
Cellar Door Wines—treasure bar
不知何時(shí)起,紅酒越來(lái)越貼近中國(guó)老百姓的生活。秉承著“為生活喝一杯”的生活理念,賽樂(lè)酒窖一直致力于讓客人以澳洲價(jià)格喝到來(lái)自澳洲的佳釀。不必為高大上的店面裝潢而望而卻步,賽樂(lè)的葡萄酒和咖啡可能比街邊的咖啡館還親民。
在這里,店員可以幫助客人挑選適合自己的紅酒,也可以按杯銷售。溫文爾雅的老板也經(jīng)常會(huì)普及葡萄酒產(chǎn)地、發(fā)酵過(guò)程和醒酒時(shí)間等常識(shí),有時(shí)還會(huì)親手為客人制作新西蘭生蠔等精致的簡(jiǎn)餐。好酒配美食,品酒小白大可去蹉跎一個(gè)慵懶的下午。
Nobody knows when, red wine is more and more close to the life of Chinese people. With a deceptively simple ethos “Celebrate for life!”, Cellar Door Wines has been committed to providing our guests with the fine wines from Australia at Australian prices. Don’t be put off by the fancy decor, the wine and coffee at Cellar Door Wines can be more accessible than a street cafe.
Here, the staff can help customers choose wines that suit them or sell them by the glass. The mild-mannered owner is also familiar with the provenance of the wine, the fermentation process and the time of decanting, and sometimes prepares exquisite simple dishes such as New Zealand oysters by hand. With good wine and good food, Cellar Door Wines is the perfect place to start your wine tasting in Shanghai, making it easy to waste a lazy afternoon.
人均消費(fèi): 80元
店鋪地址:徐匯區(qū)嘉善路508號(hào)尚街園區(qū)1號(hào)樓103A
特色產(chǎn)品:澳洲產(chǎn)葡萄酒、莫斯卡托白氣泡酒、國(guó)產(chǎn)赤霞珠、特色咖啡等
Per capita consumption: 80 yuan
Address: 103A, Building 1, No. 508 Jiashan Road, Xuhui District, Shanghai
Specialty: Moscato d’Asti, Cadigal Cabernet Merlot, coffee
港式情懷——1921時(shí)尚餐廳
Hong Kong style—1921 Fashion Restaurant
走進(jìn)店面,霓虹的裝潢瞬間給人以港式的氛圍。對(duì)于吃飯動(dòng)輒人均150元的上海來(lái)說(shuō),1921可以說(shuō)是既美味又實(shí)惠的存在了。環(huán)境干凈整潔,上菜速度快,每一道菜都不踩雷,也并沒(méi)有大排長(zhǎng)龍的等號(hào)隊(duì)伍讓食客煩心。
脆皮乳鴿皇作為1921的當(dāng)家花旦,油亮的外皮超級(jí)酥脆,鮮嫩多汁,基本上是桌桌必點(diǎn)的精品。饑腸轆轆的時(shí)候一下點(diǎn)兩只,可以充分體會(huì)到雙份的快樂(lè)。招牌脆皮檳榔芋也十分推薦,芋頭外脆里酥,咸口的燒法再加上芋頭本身甜味口感豐富,令人贊不絕口。除了正餐,餐廳也為客人提供甜點(diǎn)和飲品,在游玩奧特萊斯之余,也不妨進(jìn)來(lái)歇歇腳。
Neon decoration instantly gives a Hong Kong-style atmosphere while walking into the shop. 1921 Fashion Restaurant offers delicious dishes at affordable prices. The environment is clean, food is served quickly, and there are no long waiting lines to annoy diners.
Signature crispy pigeon is super crisp and juicy, making it almost a must-order delicacy. The signature crispy taro with sugar is also highly recommended. Crispy on the outside, the salty cooking combined with the sweetness of the taro itself is rich in taste, which is highly appreciated. In addition to the main meal, the restaurant also provides dessert and drinks for guests, while shopping at the Outlet, you may also wish to come in and have a rest.
Per capita consumption: 80 yuan
Address: 701-703, Floor 1, Building 7, Shanghai Fashion Center, No. 2893 Yangshupu Road, Shanghai
Specialties: Signature crispy pigeon, signature crispy taro with sugar, Steamed chicken feet in black bean sauce
人均消費(fèi): 80元
店鋪地址:楊樹浦路2893號(hào)上海國(guó)際時(shí)尚中心7號(hào)樓1層701-703
推薦菜品:脆皮乳鴿皇、特色脆皮檳榔芋、豉汁蒸鳳爪
除了愛(ài)什么都不添加——曉春和
Xiaochunhe—nothing but love
“曉”意為拂曉、“春”意為春天、“和”意為家和,一個(gè)頗具中國(guó)風(fēng)的名字,曉春和的創(chuàng)立源于創(chuàng)始人對(duì)咖啡的執(zhí)著與熱愛(ài)。位于PimMala旁的曉春和,雖然占地面積不大,卻有著家的溫馨。創(chuàng)始人希望可以用咖啡和甜點(diǎn)把家的感覺(jué),帶給全國(guó)各地的家人們。以家人之名,創(chuàng)建的國(guó)民咖啡品牌。
坐在原木椅子上隔著窗戶看向吧臺(tái),咖啡師駕輕就熟的做著一杯又一杯精美的咖啡,咖啡豆的香氣和舒芙蕾甜甜糯糯的香氣讓午后的客人精神渙散,恍惚之間一個(gè)下午的時(shí)光就悄然而逝。
“Xiao” means dawn, “chun” means spring, and “he” means family harmony. It is a Chinese name. Xiaochunhe was founded because of the founder’s love for coffee. The founder hopes to bring a sense of home to people across the country with coffee and desserts. A national coffee brand created in the name of his family.
Sitting on a log chair across the window to look at the bar, the barista is skillfully making a cup of coffee, the aroma of coffee beans and souffle sweet and waxy aroma let the afternoon guests spirit slack, and an afternoon time quietly gone.
人均消費(fèi):60元
店鋪地址:徐匯區(qū)嘉善路508號(hào)尚街loft 1號(hào)樓103C
特色產(chǎn)品:桂花酒釀拿鐵、海鹽榛子拿鐵、玫瓏蜜瓜牛乳蛋糕、法式栗子蛋糕
Per capita consumption: 300 yuan
Address: 103C, Building 1, No. 508, Jiashan Road, Xuhui District, Shanghai
Specialty: Osmanthus brewed latte, sea salt hazelnut latte, Mei Long melon custard, French chestnut cake