国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

行業(yè)獎項名稱漢英翻譯問題與對策

2021-01-27 11:50:29浙江工商大學310018
大眾文藝 2020年11期
關鍵詞:詹天佑英譯名稱

(浙江工商大學 310018)

蔡新法 (中國聯(lián)合工程有限公司 310052)

一、引言

全球化大背景下,各行各業(yè)都逐步建立了相應的行業(yè)規(guī)范和評價體系,每年各種行業(yè)大獎的評定頗受矚目。我國的行業(yè)獎項一般由政府機關評定或由行業(yè)協(xié)會頒發(fā),其中很多獎項在國內(nèi)有很高的知名度和認可度。為了進軍國際市場,獲獎企業(yè)往往會突出宣傳各種獎項榮譽以體現(xiàn)競爭力。要讓我們的企業(yè)走向世界,獲得海外顧客的廣泛認同,能夠體現(xiàn)企業(yè)資質(zhì)的實質(zhì)信息比口號式的宣傳更具說服力。因此,確保外宣材料中行業(yè)獎項的英譯質(zhì)量尤為重要。

二、行業(yè)獎項譯名統(tǒng)一的問題

行業(yè)獎項名稱英譯的重要性毋庸置疑,但遺憾的是翻譯現(xiàn)狀令人擔憂。很多大型企業(yè)的英文官網(wǎng)上關于企業(yè)榮譽的表達雜亂無章,令人眼花繚亂,根本無法向英語讀者有效傳達關于企業(yè)實力的信息。以建筑行業(yè)為例,很多大型企業(yè)包括知名國企都在努力競標海外項目,但外宣材料中行業(yè)獎項名稱英譯混亂,甚至有的企業(yè)在官網(wǎng)上對同一個獎項采用了兩種截然不同的譯法,嚴重影響了海外顧客的理解。

例(1):

原文:中國土木工程詹天佑大獎

譯名1: Zhan Tianyou civil engineering award

譯文2: Zhan Tian You Construction Award

譯文3: Civil Engineering Zhan Tianyou Prize

譯文4: China Civil Engineering Zhantianyou Award

譯文5: China Civil Engineering Zhantianyou Prize

譯文6: China’s Highest Technology and Innovation Zhantianyou Prize

譯文7: China Zhantianyou Prize for Civil Engineering

譯文8: Zhan Tianyou Prize for civil works

譯文9: Jeme Tien Yow Award for civil engineering

譯文10:Tien-yow Jeme Civil Engineering Prize

例(2):

原文:中國建筑工程魯班獎

譯文1: Luban Prize

譯文2: Luban Award

譯文3: Lu Ban Prize

譯文4: Lu-Ban Award

譯文5: Luban Prize for China Architecture Project

譯文6: China Construction Project Luban Award

譯文7: China Architecture Engineering Luban Prize

譯文8: China construction engineering Luban award

譯文9: China State Construction Engineering Project-Luban Award

譯文10: China’s highest Luban Prize of Construction Industry

上述兩例是企業(yè)外宣材料中對我國建筑行業(yè)兩大重要獎項的不同譯名,版本數(shù)量之多讓人吃驚。“詹天佑獎”于1999年設立,全稱為“中國土木工程詹天佑大獎”,是中國土木工程設立的最大獎項。我國建筑行業(yè)的另一個大獎是“魯班獎”,全稱為“中國建筑工程魯班獎”。如此權威的行業(yè)大獎,海外顧客讀到的卻是五花八門的英譯名,不但無法充分了解企業(yè)實力,而且可能會認為中國行業(yè)獎項評定混亂,這間接影響了整個行業(yè)在國際市場上的形象。上述兩例獎項譯名呈現(xiàn)出來的諸多問題不容忽視。

對不同譯名進行分析可發(fā)現(xiàn)五大問題:第一,書寫不規(guī)范,首字母大小寫隨意,人名拼寫尤其混亂;第二,術語不準確,專業(yè)術語“土木工程”和“建筑工程”出現(xiàn)多種對應表達;第三,用詞不統(tǒng)一,最普遍的差異在于中心詞用“award”還是“prize”;第四,結構不統(tǒng)一,有的用介詞for連接有的用of結構;第五,改譯策略不統(tǒng)一,主要分歧在于“中國”二字是否省譯。以上五大問題不僅反映出部分譯者語言水平欠佳,更反映出很多譯者翻譯態(tài)度不嚴謹,對建筑行業(yè)缺乏了解。對于承接海外項目的建筑工程企業(yè)來說,潛在的客戶往往是特別注重工程質(zhì)量的業(yè)主,外宣材料翻譯必須準確嚴謹,獎項名稱英譯現(xiàn)狀亟需改進。鑒于各種行業(yè)獎項名目繁多,企業(yè)譯者數(shù)量龐大,解決問題的關鍵在于讓譯者在翻譯實踐中有據(jù)可依,有章可循。因此,以下兩個問題應引起譯界足夠的重視:(1)獎項名稱英譯實踐中應遵循什么原則?(2)稱職的企業(yè)譯者應符合什么要求?

三、行業(yè)獎項名稱漢英翻譯對策

目前行業(yè)獎項英譯的無序現(xiàn)狀需要有力的翻譯原則來進行指導,實現(xiàn)專業(yè)化和規(guī)范化,從而有助于推動企業(yè)和整體行業(yè)的國際化發(fā)展。企業(yè)外宣翻譯就是一種通過譯文作為載體的跨文化商務交際。為了保證交際的有效性,交際雙方應該達到互明(mutual-manifestness)?;ッ髦傅氖墙浑H雙方共同明白的事實或交際者之間對共同話題的相互明白的表現(xiàn)(Sperber&Wilson,1995:61)。交際雙方要達到互明就必須統(tǒng)一譯名(趙忠德,2004)。要把獎項信息有效傳遞給英語讀者,實現(xiàn)成功的跨文化商務交際,獎項名稱英譯就必須統(tǒng)一。譯名統(tǒng)一就是翻譯過程中各學科術語譯名固定下來,約定俗成后在譯界形成共識,統(tǒng)一使用固定譯名,共同遵守(劉法公,2012)。也就是說要把每個獎項名稱英譯固定下來,要求所有譯者形成共識共同遵守,在所有引用同一獎項名稱的文本中都使用統(tǒng)一譯名。如此一來,英語讀者會逐漸形成共同認知,聽到或看到統(tǒng)一譯名時就可以領會其含義,這有利于提高各大獎項在國際市場的認知度和接受度。例如,盡管并不是所有人都認識英語單詞Nobel和Oscar,但我們一看到一聽到“諾貝爾”和“奧斯卡”就明白是國際大獎,會對獲獎人物和作品肅然起敬,這就是公眾對國際大獎的共同認知,統(tǒng)一的英漢譯名功不可沒。因此,譯名統(tǒng)一是獎項名稱英譯的指導原則。

獎項名稱英譯絕非某企業(yè)的一家之言,更非某企業(yè)譯者的獨立行為。目前混亂的翻譯現(xiàn)狀應該從整個行業(yè)的高度來進行規(guī)范,實現(xiàn)譯名統(tǒng)一。一個術語的概念要始終如一,原則上要求能指與所指一一對應,即一個術語指稱一個概念,一個概念用一種語言形式表示,不能此一時彼一時(趙忠德,2004)。具體地說,獎項名稱英譯的譯名統(tǒng)一原則包括兩層涵義:一為用詞統(tǒng)一;二為結構統(tǒng)一。首先,用詞統(tǒng)一是關鍵,尤其是獎項名稱中包含的專有名詞例如人名,專業(yè)術語等,必須準確無誤,與人名通用寫法和術語標準翻譯統(tǒng)一;其次,結構統(tǒng)一是必要補充,盡管同一含義可以用不同的結構來表達,但作為獎項名稱應體現(xiàn)其權威性和嚴謹性,結構詞序均要一致。

1.名從源主

在具體的翻譯實踐中,應如何確定統(tǒng)一譯名供企業(yè)譯者們遵照呢?必須注意,統(tǒng)一譯名的確定絕不是任意的。專有名詞翻譯往往會遵從名從主人原則,那行業(yè)獎項的主人是誰呢?行業(yè)獎項為獲獎企業(yè)所有,可現(xiàn)實中正是由于各家企業(yè)對獎項名稱自主翻譯,才導致對譯名各執(zhí)一詞造成大量譯名同時存在。因此,有效確定統(tǒng)一譯名需尋求位于各大獎項源頭的主人,即頒發(fā)獎項的組織機構。劉法公(2009)在研究組織機構譯名規(guī)范時提出了“名從源主”原則,指譯者要從“源頭”上完全服從最權威部門公布的譯名或名稱主人早有的、已確定的英語譯名。同樣,獎項名稱譯名統(tǒng)一也可通過名從源主來實現(xiàn),即由頒發(fā)獎項的組織機構確定權威英譯名,包括詞匯和結構兩個方面,所有獲獎企業(yè)在外宣文本及其他相關文本英譯時都直接套用權威英譯,有效實現(xiàn)譯名統(tǒng)一。以下例(3)中“華夏建設科學技術獎”就是一個很好的例子,不同單位官網(wǎng)上對譯名各執(zhí)一詞,但通過查找源主就可發(fā)現(xiàn)獲獎證書上其實已標注了權威英譯名,即China Award for Science and Technology in Construction。因此,所有與獎項相關的文本英譯時都應該套用這個權威譯名。

例(3):

原文:華夏建設科學技術獎

譯文1: Award for Science and Technology Advancement of MOC

譯文2: Cathay Award for Science and Technology of MOC

例(1)中“詹天佑獎”也可運用名從源主原則實現(xiàn)譯名統(tǒng)一。“詹天佑獎”是由中國土木工程學會、詹天佑土木工程科技發(fā)展基金會聯(lián)合設立的,遺憾的是查找后發(fā)現(xiàn)相關官網(wǎng)只有中文版本,并沒有提供權威英譯名。翻譯實踐中這種情況非常常見,尋找“源主”的過程往往并不容易。但是,通過進一步查找會發(fā)現(xiàn)在中國土木工程學會的官網(wǎng)上發(fā)布了其與中國郵政聯(lián)合制作的詹天佑獎獲獎工程宣傳郵冊,該郵冊是在全球范圍內(nèi)統(tǒng)一發(fā)行的,且配有中英文對照名稱,官方英譯名為Tienyow Jeme Civil Engineering Prize,這才是真正的“源主”譯名。因此,例(1)中與源主譯名一致的只有摘自于中國鐵建官網(wǎng)的譯文10,即Tien-yow Jeme Civil Engineering Prize。其他獲獎企業(yè)在外宣翻譯時也應保持一致,這樣才能在交際雙方之間實現(xiàn)互明,實現(xiàn)成功的跨文化商務交際。

2.書寫規(guī)范

書寫規(guī)范是對書面文本的基本要求,獎項名稱在很多語境下會突出顯示,中英文寫法都必須規(guī)范,嚴謹,體現(xiàn)專業(yè)性。第一,大小寫書寫規(guī)范。獎項名稱是專有名詞,英譯時一般應把每個實詞的首字母統(tǒng)一大寫,其他字母小寫。若頒獎機構為了突出獎項中某個關鍵詞匯,可統(tǒng)一將該詞整個大寫,獲獎企業(yè)譯者需套用同樣的寫法。第二,專名書寫規(guī)范。例(1)和例(2)中兩個權威大獎都是以人名命名的,兩個名字均代表了中國建筑工程行業(yè)的重要人物,但英譯名中姓名寫法非?;靵y。首先,例(1)中的詹天佑是我國近代鐵路工程專家,他的姓名是獎項名稱的核心部分。通常情況下,中國人名英譯時采用標準的漢語拼音,姓與名要分開寫,首字母分別大寫,顯然只有第一種寫法符合規(guī)范。此外,人名英譯還需遵從“約定俗成”原則,即“許多通行已久的譯名……,已為世人所公認,一般不輕易改動”(方夢之,2004)。也就是說英譯時應優(yōu)先套用該人物已有的英文名,無需再進行拼音翻譯,否則反而會造成一人多名的混亂。例如,邵逸夫先生的英文名是Run Run Shaw,英譯時直接套用即可,不必多此一舉寫為標準拼音Shao Yifu。因此,邵逸夫先生設立的邵逸夫獎在官網(wǎng)上的權威譯名就是Shaw Prize。詹天佑先生早年海外留學,他也有固定的英文名,在網(wǎng)絡百科Wikipedia上就可以搜索到Tien-yow Jeme這一詞條,因此只有第五種寫法即譯文10中的寫法是正確的。不同的是,例(2)中的魯班生活在遙遠的春秋戰(zhàn)國時期,他沒有英文名,因此“約定俗成”原則不適用。此外,魯班姓公輸,名般,是魯國人,可見“魯”并非姓氏,而“魯班”是人們對他常用的一個稱呼,故英譯時應采用標準的漢語拼音,兩個字連寫且第一個首字母大寫,例(2)中大部分譯本中使用的Luban這一寫法符合規(guī)范。

3.用詞準確

為確保傳達準確的信息給英語讀者,獎項英譯名還需用詞準確。第一,專業(yè)術語翻譯應嚴格一一對應。行業(yè)獎項體現(xiàn)行業(yè)特色,專業(yè)性較強,名稱中往往會包含專業(yè)術語。上文兩例中分別含有“土木工程”和“建筑工程”兩個術語,準確限定了獎項適用的具體行業(yè)范圍,“土木工程”對應的英語術語為civil engineering,“建筑工程”為construction engineering。第二,一般詞匯翻譯應確定唯一最佳選詞。不同于術語翻譯,一般詞匯相對靈活,但也必須在多個詞匯中確定一個最佳選擇,形成定譯。最典型的問題就是獎項名稱的中心詞“獎”,一般可對應“prize”和“award”兩個詞匯。這兩個詞在表達“獎”這一含義時沒有很大的區(qū)別,都常用于一些國際大獎,例如世界六大最著名的建筑獎項分別為The Pritzker Architecture Prize(普利茲克建筑獎),Gold Nugget Award (金塊獎), International Prize for Architecture (國際建筑獎),ARCASIA Award for Architecture(亞洲建協(xié)建筑獎)和Open Architecture Prize(開放建筑大獎)。可見,兩個詞都可用來表示大獎,頒獎機構可參照搭配習慣和同類型國際大獎確定用詞。

4.結構簡練

為促進獎項名稱的對外傳播,應盡量減輕英語讀者的認知和記憶負擔,獎項名稱譯名需結構簡練。因此,在不損失原名含義的情況下可適當對非重點信息進行省譯,且選擇文字較為簡潔的結構。上文兩例中的獎項名稱都以“中國”二字開頭,一來說明國別,二來說明是國家級別的獎項。其中,“詹天佑獎”的源主譯名中省譯了“中國”,值得借鑒。第一,獎項譯名面向的是國際市場,且獲獎企業(yè)包括海外企業(yè),例如AECOM和Arup均獲此殊榮,并在官網(wǎng)上采用了Tien Yow Jeme Civil Engineering Prize這一譯名;第二,省譯后獎項名稱結構簡練,便于記憶,獎項國別和級別的信息可在文本篇幅允許的情況下通過括號加注,同位語,從句等方式補譯,幫助讀者理解,例如Arup官網(wǎng)上就有以下表達:Arup triumphed at this year’s Tien Yow Jeme Civil Engineering Prize, the highest award of its kind in China, with its work on the Bird’s Nest, Water Cube….;第三,獎項名稱的核心部分“詹天佑”是中國建筑工程史上的重要人物,名字本身就很有代表性?;谝陨戏治觯ㄗh“魯班獎”的頒獎機構也可以考慮進行類似的省譯策略,確定較為簡潔的譯名。

四、小結

企業(yè)外宣翻譯是非常重要的跨文化商務交際活動,其中行業(yè)獎項名稱英譯的目的在于向英語讀者傳達代表企業(yè)實力的必要信息,需引起廣大企業(yè)譯者的重視。為改善獎項名稱英譯的無序現(xiàn)狀,譯者在翻譯實踐中應遵循譯名統(tǒng)一和名從源主原則。其中譯名統(tǒng)一是指導原則,名從源主是翻譯實踐中廣大譯者無形的合作紐帶,為譯名統(tǒng)一的目的服務。這兩大翻譯原則也明確了一名合格的譯者所需具備的知識和能力,即必要的國際商務知識和權威譯名搜索能力,以確保譯名統(tǒng)一的有效實現(xiàn),促進企業(yè)與英語讀者之間成功的跨文化商務交際。

猜你喜歡
詹天佑英譯名稱
詹天佑,“中國鐵路之父”
金橋(2022年10期)2022-10-11 03:30:04
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
詹天佑科學技術發(fā)展基金會簡介
鐵道學報(2018年5期)2018-06-21 06:21:28
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
高州市| 枣庄市| 冕宁县| 开江县| 邵阳县| 阳东县| 航空| 岳阳县| 镇原县| 南召县| 巍山| 如东县| 徐闻县| 龙里县| 祁东县| 榆社县| 安达市| 安福县| 佛山市| 荆门市| 西华县| 新郑市| 通许县| 托克托县| 淳安县| 林周县| 遂平县| 红桥区| 博兴县| 镇赉县| 会同县| 高平市| 台安县| 理塘县| 军事| 隆安县| 堆龙德庆县| 南阳市| 龙泉市| 定南县| 尚志市|