符 曉,張 華
(長春理工大學(xué) 文學(xué)院,長春 130022)
進入21世紀以來,中國同匈牙利文化交流頻仍,中匈關(guān)系出現(xiàn)新的歷史發(fā)展機遇。在文化交流深入進行的視域中,中國對匈牙利文學(xué)的譯介也在緊密開展中。尤其是匈牙利作家凱爾泰斯·伊姆雷(Kertész Imre)獲得諾貝爾文學(xué)獎,加速了匈牙利文學(xué)在中國的譯介和傳播,同時也使得更多的匈牙利文學(xué)傳入中國,對這些匈牙利文學(xué)在中國譯介情況的整理,既有助于理解匈牙利文學(xué)和文學(xué)史,也對研究中匈兩國文化交流有所裨益。有鑒于中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員舒蓀樂已在《新世紀匈牙利文學(xué)在中國》中系統(tǒng)回顧了中國匈牙利文學(xué)譯介的歷史,介紹了新世紀匈牙利文學(xué)譯介的情況[1],本文擬在統(tǒng)計學(xué)分析、題材歸納和主要范式等方面略作補充。
新世紀以來,匈牙利文學(xué)的中文譯本呈現(xiàn)出豐富性與多樣化的特點,文學(xué)史上著名作家與當代炙手可熱的寫作新星都得到了一定的關(guān)注。據(jù)不完全統(tǒng)計,這一時期的匈牙利文學(xué)著述達78部之多。新世紀以來,幾乎每年都有匈牙利作品譯介(見圖1)。對這近20年的出版數(shù)量情況作線性分析可看出,其呈現(xiàn)出整體走高的態(tài)勢,與2001—2005相比,2015—2019年翻譯的匈牙利作品增長了2倍有余。對出版情況進行周期移動平均分析可發(fā)現(xiàn),新世紀以來,匈牙利文學(xué)的譯介出現(xiàn)了三個高峰,分別出現(xiàn)在2003—2005年、2009—2010年和2015—2019年。
圖1 新世紀匈牙利文學(xué)在中國翻譯出版作品逐年部數(shù)統(tǒng)計圖
2003到2005年譯介出版的13部作品中,凱爾泰斯·伊姆雷的作品獨占7部,顯示了這一譯介出版高峰與凱爾泰斯·伊姆雷獲得2002年度諾貝爾文學(xué)獎的緊密聯(lián)系。凱爾泰斯成名雖晚,卻因其筆耕不輟,積累起豐富的小說、隨筆等著述,作家出版社和上海譯文出版社三年間接連翻譯其7部主要作品,使國內(nèi)讀者得以一覽凱爾泰斯作品面貌。
2009到2010年出版的7部作品包括《一個女人》、《惡童日記》、《二人證據(jù)》、《第三謊言》、《赫拉巴爾之書》、《裴多菲詩歌精選》和再版的《無命運的人生》。其中《惡童日記》、《二人證據(jù)》、《第三謊言》被稱為“惡童三部曲”,分別在2009年1月、4月和7月由上海人民出版社出版。雅歌塔·克里斯多夫(Agota Kristof)創(chuàng)造的惡童形象一改兒童天真可愛的刻板印象,以冷峻的筆調(diào)書寫了產(chǎn)生劇烈心理變化的兒童如何走過他們的一生,使讀者不自覺反省社會環(huán)境對孩童心理狀態(tài)的扭曲和人生的漫長摧殘。另一位值得注意的作家艾茲特哈茲·彼得(Esterházy Péter),可謂是當代匈牙利最炙手可熱的作家,幾乎包攬了匈牙利國內(nèi)的所有文學(xué)獎項,他的國際認可度也相當之高。國內(nèi)對匈牙利文學(xué)的關(guān)注當然也沒有繞開這位大師,他的《一個女人》和《赫拉巴爾之書》分別在2009、2010 年實現(xiàn)了漢譯。
2015到2019年可謂是新世紀以來匈牙利文學(xué)譯介的最高潮,僅2015年一年就有10部匈牙利文學(xué)作品譯介出版,對于一個小語種國家來說,這是十分難得的。這一時期匈牙利文學(xué)的大量譯介出版,不僅引起了讀者對匈牙利文學(xué)的注意,也為研究匈牙利文學(xué)提供了豐富的基礎(chǔ)文本文獻。這個時期出版的作品有:《肖邦傳》《父輩書》《清算》《偵探故事》《船夫日記》《遺忘的夢境》《巴爾街少年》《另一個人:變形者札記》《來自納粹地獄的報告:奧斯維辛猶太醫(yī)生紀述》《天鵝絨監(jiān)獄》《一個市民的自白》《燭燼》《偽裝成獨白的愛情》《匈奴與我》《帕爾街的男孩》《顫抖的鏡頭:卡帕傳》《垃圾日》《草葉集》《反叛者》《分手在布達》《太陽上》《撒旦探戈》《失焦》《逃離奧斯維辛》《夜神科爾內(nèi)爾》《月光下的旅人》《憂傷坐在樹墩上》《壁畫》《鹿》《惡童日記》《天堂超市》《客居己鄉(xiāng)》《不識字的人》《我愿意是急流》《匈牙利詩選》《黎明前說我愛你》等。同時,《一個女人》《赫拉巴爾之書》《秋天里的春天》《來自納粹地獄的報告:奧斯維辛猶太醫(yī)生紀述》等作品被再版。這一時期譯介的繁榮局面離不開各出版社出版計劃的參與,如花城出版社的“藍色東歐”出版計劃,作家出版社的“出版匈牙利”計劃和譯林出版社出版馬洛伊·山多爾(Márai Sándor)的計劃等。
圖2 匈牙利文學(xué)在中國翻譯出版作品體裁分布
從體裁上說,新世紀以來的匈牙利文學(xué)譯介涵蓋了各個文學(xué)體裁層面(見圖2)。新世紀以來翻譯出版的28位匈牙利作家的78部著作,具體包含小說49部、詩集9部、散文隨筆5部、傳記紀實10部和文學(xué)理論5部。其中2003—2005、2014—2016、2018—2019等年份都出版了三種體裁,展現(xiàn)了譯介中對體裁多樣性的考量。分析這些數(shù)據(jù)還可以發(fā)現(xiàn),小說占譯介作品總量的62.8%,是中國匈牙利文學(xué)譯介的主要對象,除2001年與2008年外,每年都有小說被翻譯出版(見圖1)。除小說以外,匈牙利詩歌也是譯介的重點關(guān)注對象,新世紀譯介的詩歌主要有《阿蒂拉·尤若夫詩選》《裴多菲抒情詩60首》《裴多菲詩歌精選》《太陽上》《憂傷坐在樹墩上》《我愿是急流》《匈牙利詩選》等。對散文的翻譯集中體現(xiàn)在凱爾泰斯的日記體文集《船夫日記》和《另一個人》上,這兩部散文集記錄了大屠殺幸存作家凱爾泰斯·伊姆雷近半個世紀的心路歷程。而紀實作品《失焦》《逃離奧斯維辛》等以真實的圖像和親歷者的回憶記錄了納粹集中營的可怖景況以及法西斯主義者的殘暴面目,給人以強烈震撼,激起人們對大屠殺的正視與深刻反思。
通過上述線性分析和體裁分布統(tǒng)計可見,中國新世紀以來翻譯出版的匈牙利文學(xué)作品,數(shù)量相當可觀,體裁較為豐富,囊括作家非常廣泛。對多種文學(xué)體裁兼容并包的翻譯選擇,不僅豐富了匈牙利中譯本的文學(xué)樣式,也展現(xiàn)出匈牙利文學(xué)的鮮明特征。這些數(shù)據(jù)在某種程度上表現(xiàn)了匈牙利文學(xué)在中國的良好發(fā)展態(tài)勢并預(yù)示其廣闊發(fā)展前景。
新世紀以來匈牙利文學(xué)在中國的譯介,在量的支撐的基礎(chǔ)上,涵蓋了匈牙利文學(xué)的多種主題,有學(xué)者指出,“人性”、“反思”與“自由”是東歐文學(xué)的主要主題[2],實際上這也適用于匈牙利文學(xué)。戰(zhàn)爭、流亡、民族獨立,可以說是匈牙利文學(xué)的關(guān)鍵詞,也成為中國譯介匈牙利文學(xué)的重點所在。對新世紀以來漢譯匈牙利文學(xué)進行具體梳理可以發(fā)現(xiàn),中國對匈牙利文學(xué)的翻譯主要集中在以下四種題材上:
一是涉及匈牙利歷史文化與民族精神題材的文學(xué)作品。爭取民族獨立是匈牙利歷史進程中的重要內(nèi)容,也深刻反映在匈牙利文學(xué)作品之中。在新世紀73部漢譯匈牙利文學(xué)作品中,有20部作品集中于此類題材,比如瓦莫什·米克羅什(Miklós Vámos)的《父輩書》,以十二代家族長子的故事為線索串聯(lián)成一部宏大的家族史,具有相當厚重的歷史背景和鮮明的匈牙利特色。再如伽爾東尼·蓋扎(Gárdonyi Géza)的《匈奴與我》和《愛蓋爾之星》,前者探訪了匈牙利人的祖先,后者講述了16世紀中葉愛蓋爾城堡司令率匈牙利士兵英勇抗擊奧斯曼土耳其帝國大軍的歷史故事。此外還有裴多菲·山陀爾(Pet?fi Sándor)的長篇敘事詩《雅諾什勇士》,記錄了革命勇士雅諾什的斗爭經(jīng)歷。雖歷經(jīng)艱難,匈牙利民族卻洋溢著不屈不撓的精神和尚善的美德,詩歌作為匈牙利民族精神的典型載體,成為漢譯匈牙利文學(xué)的重要組成部分。新世紀以來翻譯出版的詩集有《阿蒂拉·尤若夫詩選》《我愿意是急流》《裴多菲抒情詩60首》《鄉(xiāng)情·親情·愛情:匈牙利著名詩人詩選》《裴多菲詩歌精選》《匈牙利詩選》等。同時,匈牙利音樂大師李斯特(Franz Liszt)緬懷肖邦所寫下的《肖邦傳》,彼得·加爾多什(Péter Gárdos)在絕望中凝望美好的《黎明前說我愛你》,兒童文學(xué)故事《帕爾街男孩》《一生做個好人》等作品也無不歌頌勇氣和美德,體現(xiàn)出匈牙利民族的民族品格和尚善追求。
二是涉及大屠殺題材的文學(xué)作品。近代以來的匈牙利深陷兩次世界大戰(zhàn)的漩渦,數(shù)十萬匈牙利猶太人在集中營中慘遭迫害。20世紀下半葉,集中營幸存者作家的創(chuàng)作引起了廣泛關(guān)注,在漢譯匈牙利文學(xué)作品中,大屠殺相關(guān)內(nèi)容是一個重量級題材,甚至多部作品被再版。這個題材的作品包括凱爾泰斯·伊姆雷的“無命運三部曲”(《無命運的人生》《慘敗》《給未出生的孩子做安息禱告》)、《英國旗》、《清算》,以及一些傳記攝影類紀實作品,如匈牙利裔美籍猶太戰(zhàn)地攝影師羅伯特·卡帕(Robert Capa)的《失焦》《顫抖的鏡頭:卡帕傳》和門格勒的醫(yī)學(xué)助手匈牙利猶太醫(yī)生米克羅斯·尼斯利(Miklos Nyiszli)的《來自納粹地獄的報告》《逃離奧斯維辛》都隸屬于此題材。這些小說、傳記等作品以某種照相機現(xiàn)實主義的手法和邏輯對集中營和大屠殺進行了非常細致的還原,是了解大屠殺文學(xué)的重要窗口。
三是涉及底層群體生活題材的小說。在兵荒馬亂的歷史進程中,生活在社會底層的人往往飽受苦難,個體生命的脆弱性被展現(xiàn)得淋漓盡致,諸多匈牙利文學(xué)作品反映了這個題材,也引起了國內(nèi)譯者的注意。新世紀以來漢譯匈牙利文學(xué)此類題材的作品具體包括:雅歌塔·克里斯多夫的“惡童三部曲”和喬爾吉·德拉古曼的《摘郁金香的男孩》,這些作品從孩童視角出發(fā),探究殘酷的外部世界與孩童內(nèi)心生成的化學(xué)反應(yīng)。值得注意的是,在這類型題材的作品中,作者常常使用實驗性的手法和精巧的語言技巧,呈現(xiàn)出反烏托邦的整體特色。如馬里亞什·貝拉(Marias Bela)的《垃圾日》,展現(xiàn)了匈牙利首都一棟老舊的公寓樓里形形色色人的生活情景,構(gòu)筑起一個充滿惡的小型社會,以諷刺的筆調(diào)揭露社會的不公,關(guān)注動蕩時期社會底層人群內(nèi)心的不安與沉淪。馬里亞什的另一部小說《天堂超市》以設(shè)想死后生活為主要內(nèi)容,打破烏托邦的美好幻想。查特·蓋佐(Csáth Géza)的短篇小說選《遺忘的夢境》和雅歌塔·克里斯多夫的短篇小說集《不識字的人》以夢境般的碎片凝結(jié)起一個荒誕、冷酷、奇幻的內(nèi)部世界。巴爾提斯·阿蒂拉的《寧靜海》以一段充斥著壓抑與控制的母子關(guān)系反映了自由所面臨的束縛,從側(cè)面展現(xiàn)了上世紀80年代末至90年代初的匈牙利社會狀況。
四是知識分子與沒落貴族相關(guān)題材的文學(xué)作品。市民階級作為戰(zhàn)前匈牙利社會的話語階級,經(jīng)受了戰(zhàn)爭和冷戰(zhàn)所帶來的巨大心理落差和人生巨變,其作品反映出深刻的思想內(nèi)涵。這類題材的漢譯作品包括:匈牙利末代貴族艾斯特哈茲·彼得的《一個女人》與《赫拉巴爾之書》,這兩部作品展示了對個體特殊性的關(guān)注,具有濃厚的后現(xiàn)代主義風(fēng)格;薩博·瑪格達的《鹿》與《壁畫》展現(xiàn)了此類題材的女性視角;同時,馬洛伊·山多爾的《偽裝成獨白的愛情》《一個市民的自白》《燭燼》《分手在布達》《反叛者》《草葉集》也隸屬于此類題材。此外,《西方》第一代實驗作家科斯托拉尼·德若(Kosztolányi Dezs?)的《夜神科爾內(nèi)爾》可謂此類題材的一個典型,德若糅合浪漫主義與現(xiàn)實主義的風(fēng)格,以“碎片化”的故事情節(jié)拼接起“我”和科爾內(nèi)爾·艾希蒂的故事。與循規(guī)蹈矩、兢兢業(yè)業(yè)的“我”不同,科爾內(nèi)爾·艾希蒂敢于批判、玩世不恭,他自由散漫又充滿“詩性”。艾希蒂的形象是一個“浪蕩子”的形象,也是一個“堂·吉訶德”式的形象,是哈布斯堡王朝崩潰下知識分子的一個投影。事實上,穿行在夜色中與“我”會面并講述故事的艾希蒂恰如“我”被路燈拉長的一個個身影,既是虛幻的又是多重的。瑟爾伯·昂托(Szerb Antal)的《月光下的旅人》中的米哈伊也是知識分子的一個代表,這部著作通過編織一段夢境一般的歷險經(jīng)歷,表現(xiàn)出主人公對人生意義追尋以及始終無法尋得的悵然。這類題材的另一部分作品聚焦于極權(quán)社會知識分子的境遇,比如凱爾泰斯·伊姆雷的日記體文集《船夫日記》與《另一個人:變形者札記》記載了他們流亡生活中的感悟以及對死亡與人生意義的思索,小說集《偵探故事》關(guān)注極權(quán)時代的個人命運。道洛什·久爾吉(Dalos Gyorgy)的《1985》描寫了蘇聯(lián)的解體對東歐的沖擊,特別是對東歐知識分子精神世界的沖擊。米克洛什·哈拉茲蒂(Miklós Haraszti)的《天鵝絨監(jiān)獄》關(guān)注的是斯大林時代重重禁錮之下東歐知識分子的生存狀態(tài)。
從整體上說,這近20年里,中國對匈牙利文學(xué)的翻譯呈現(xiàn)出一個從分散到集中的歷史進程,前期的譯介是零散的、不集中的,隨著國內(nèi)讀者和學(xué)者對匈牙利文學(xué)的接受和研究的深入,對匈牙利文學(xué)的譯介也表現(xiàn)出某種整體性的趨勢,同時也并沒有忽視匈牙利文學(xué)自身的底色。大致說來,20年里對匈牙利文學(xué)譯介過程中,存在三種譯介現(xiàn)象,同時也代表了三種主要譯介和傳播的范式。
首先是匈牙利諾貝爾文學(xué)獎獲得者凱爾泰斯·伊姆雷作品的翻譯。2002年,瑞典皇家學(xué)院宣布將諾貝爾文學(xué)獎授予凱爾泰斯,當時中國并沒有譯介過他的作品。2002年11月,大眾文藝出版社出版了荷蘭文學(xué)院譯出的《無法選擇的命運》,遺憾的是反響十分有限?!妒澜缥膶W(xué)》雜志2003年第2期刊載了凱爾泰斯作品,包括《慘敗》、《苦役日記》(即《船夫日記》)、《另外的我》(即《另一個人》)和電影劇本《無形的命運》,以及完整的《偵探故事》和諾貝爾獎獲獎感言的翻譯。同時發(fā)表述評《一步一步——凱爾泰斯·伊姆雷和他的〈一個在命運之外的人的傳奇〉》,正式揭開了國內(nèi)研究凱爾泰斯的序幕。受諾獎熱影響,接下來譯介的凱爾泰斯作品包括《英國旗》《另一個人》《命運無?!贰洞蛉沼洝贰稛o命運的人生》《給未出生的孩子做安息禱告》《慘敗》《偵探故事》《清算》等。凱爾泰斯作品的譯者包含余澤民、許衍藝、冒壽福、衛(wèi)茂平、宋健飛和楊永前等。其中,余澤民對凱爾泰斯作品翻譯到中國有著突出的貢獻。凱爾泰斯譯介入中國后,獲得了一定的關(guān)注度,但持續(xù)時間不長,對其小說的研究集中在作品形象、敘述特征及集中營色彩上,相對單一,這和凱爾泰斯苦思和暗色調(diào)的寫作風(fēng)格不無關(guān)系。然而,凱爾泰斯不該被淡忘,因為“無論是在‘大屠殺文學(xué)’的層面上還是在20世紀匈牙利文學(xué)的層面上,伊姆雷都足以成為扛鼎之人”[3]。相信隨著中匈文化交流的深入,對于凱爾泰斯·伊姆雷的研究將再度展開。
其次是花城出版社“藍色東歐”叢書的匈牙利文學(xué)翻譯?!八{色東歐”譯叢由高興擔任主編,入選“十二五”國家重點出版規(guī)劃,譯叢“囊括中東歐諸國近百部當代經(jīng)典作品,是百年來中東歐文學(xué)的一次整體性巡禮”[4]。在“藍色東歐”計劃截至2020年出版的40部作品中,匈牙利文學(xué)作品占6部。分別是第二輯里瓦莫什·米克羅什的《父輩書》,第三輯里查特·蓋佐的《遺忘的夢境》,第四輯里馬利亞什·貝拉的《垃圾日》,第五輯里薩博·瑪格達的《鹿》與《壁畫》和第六輯里馬里亞什·貝拉的《天堂超市》。這提供了更多的匈牙利文學(xué)文本,意義深遠。在出版圖書的同時,“藍色東歐”也積極促進中匈文化交流,在2016年8月邀請了馬里亞什·貝拉來華參加活動,并再版了他的《垃圾日》。各有特色與相互交融是“藍色東歐”呈現(xiàn)出來的東歐文學(xué)的整體風(fēng)貌,這系列叢書在選擇作品時十分關(guān)注不同國家文學(xué)相似性中的獨特之處,正如主編所言,“在影響和交融中,確立并發(fā)出自己的聲音,非常重要?!盵5]這些原被一概而論的東歐國家,展現(xiàn)出了自己的民族特色?!八{色東歐”系列叢書中的匈牙利文學(xué),更加著重于匈牙利文學(xué)的現(xiàn)代性,更加關(guān)注匈牙利的實驗派作家群,比如薩博·瑪格達就屬于匈牙利的第三代實驗派作家,這相較之前的匈牙利作家是革命作家、匈牙利文學(xué)是紅色文學(xué)的刻板印象有很大不同。
最后是譯林出版社馬洛伊·山多爾系列作品的翻譯。2011年,譯林出版社邀請旅居匈牙利的小說家、翻譯家余澤民主持馬洛伊·山多爾長篇小說的翻譯工作。早在翻譯凱爾泰斯·伊姆雷和其他匈牙利作家時,余澤民就注意到,很多匈牙利作家曾受到馬洛伊·山多爾影響,甚至可以說“當代匈牙利作家都是在馬洛伊的精神羽翼下成長起來的”[6]。2015年9月,譯林出版社先出版了《1900:紀念馬洛伊·山多爾》別冊,由余澤民作序,介紹了這位匈牙利作家,刊出其作品年表及作品選譯,并邀請了黃碧云、趙松、康慨等人發(fā)表書評,取得了不錯的反響。9月13日,譯林出版社在北京舉行了《一個市民的自白》《燭燼》《偽裝成獨白的愛情》的首發(fā)式,正式推出了馬洛伊的作品,并于次年推出了他的《草葉集》、《反叛者》和《分手在布達》。雖然馬洛伊·山多爾在匈牙利文學(xué)史上經(jīng)歷了一個從被拒絕到被接受的坎坷過程,其在匈牙利民間及匈牙利作家群中的廣泛影響卻是不爭的事實。馬洛伊離世多年后,匈牙利政府以馬洛伊之名設(shè)立了文學(xué)獎項[7],確認了他的文學(xué)史地位。隨著馬洛伊的重新被“發(fā)現(xiàn)”,越來越多評論認為,馬洛伊毫不遜色于其他20世紀文學(xué)大師,可比肩托馬斯·曼[8]。在這股潮流影響下,馬洛伊·山多爾作品的漢譯水到渠成。
綜上所述,在文學(xué)的“跨語際”傳播過程中,匈牙利文學(xué)在中國的傳播具有重要的意義,并且不容忽視。匈牙利文學(xué)在中國的傳播,不僅為中國讀者了解匈牙利文學(xué)提供了樣板,還拓展了匈牙利文學(xué)傳播的廣延性,不僅在文學(xué)和文化層面存在顯著意義,還對中國與匈牙利兩國間的文化交流產(chǎn)生了深遠影響。從這個意義上說,無論是對匈牙利文學(xué)的譯介還是對匈牙利文學(xué)的研究,都任重而道遠。