(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 116029)
文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺、文化包塊,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。它富有某一語言社會的地域和時代烙印,承載了豐富的文化內(nèi)涵,為某一種文化所特有。但是在文化日益交融的今天,要想使中國文化快速對外傳播,變成中國日益走向國際舞臺中央的驅(qū)動力,文化負(fù)載詞的翻譯就顯得極為重要。
翻譯特性理論是完成翻譯的首要前提。大致可分五個方面,分別是“翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性”。我國很多學(xué)者也對翻譯特性進(jìn)行了研究。孟國在《對翻譯的俄羅斯文化影響下翻譯特性的變化》中提到翻譯的先進(jìn)性、廣泛性、局限性和滯后性;文學(xué)翻譯是翻譯的一個“大種”,它不但具有一般翻譯的共性,更是具有與眾不同的特性。扎西東珠和何羅哲在《試論翻譯的本質(zhì)與文學(xué)翻譯的特性》將其特性更多地表現(xiàn)為審美意義上的再創(chuàng)作性、框定性、局限性。
翻譯特性在翻譯文化負(fù)載詞中起到了至關(guān)重要的作用,成為中國文化對外傳播交流的紐帶。
翻譯的社會性體現(xiàn)著翻譯的價(jià)值取向,翻譯的價(jià)值服從于翻譯的社會功能語。言學(xué)家索緒爾在《現(xiàn)代普通語言學(xué)教程》中提到:“語言是一個關(guān)系的系統(tǒng),社會給與這些關(guān)系以意義。”
例一:
原文:整篇?dú)忭嵾B貫,字形大小參差錯落,順暢自然。
譯文:The work is a coherent whole,with characters varying in sizes and postures.
魏晉時期,以“氣論作品風(fēng)格十分盛行,曹丕認(rèn)為“文以氣為主”,首次將“氣”引入文藝?yán)碚搫?chuàng)作。隨著其內(nèi)涵的不斷豐富,“氣韻”逐漸成為中國藝術(shù)審美的最高標(biāo)準(zhǔn)。從社會層面講,“氣韻”來源于中國哲學(xué)天人合一的理念,是對“中和”的揚(yáng)棄,在于兼具物質(zhì)性和精神性的“氣”與指涉形式和內(nèi)容的“韻”的結(jié)合,又有了“神”與“意”的影子。因此在本句話中,氣韻除了coherent,還可以選擇an integral piece,a free-flowing rhythmical movement.
文化是語言形成和發(fā)展的土壤,語言是反映文化的一面鏡子。透過詞語,可以了解一個國家的生存環(huán)境、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等。埃文·佐哈兒也在《歷史詩學(xué)論文集》中曾提出多元系統(tǒng)理論,并提出變化性和異質(zhì)性。
例二:
原文:瘦潤華逸
譯文:slender,smooth,and elegant
本詞出自褚遂良的楷書,漢字最初,“華”和“花”是同一個,也就是通假字,代表草木的花朵,后引申為《新華字典》中“美麗而有光彩”之意。因此在翻譯時,要考慮到源語言,很多書法相關(guān)的詞匯都是從古代傳承下來,不乏通假字,將意蘊(yùn)提煉出來,找到英文中最能體現(xiàn)其韻味的詞語并將譯出,真真正正做到文化交換與交流。
符號學(xué)是一種研究符號系統(tǒng)的科學(xué)。在翻譯過程中符號代替不對等,若在目標(biāo)語中有相對應(yīng)的詞,但是意思與源語相差甚遠(yuǎn),那就該用到符號轉(zhuǎn)換。
例三:
原文:戰(zhàn)筆者合,戰(zhàn),陣也;合,葉也。緩不宜長及短也。
譯文:Zhan Bi means the twisted stroke in harmony with other strokes of a character.Zhan means running and flying postures; He means the coordination the other strokes.It is not suitable to write the strokes too long or too short.
對于這段話的處理,先是語際符號轉(zhuǎn)換,語內(nèi)翻譯,將文言文轉(zhuǎn)化為白話文,在進(jìn)行語際翻譯。在翻譯的過程中進(jìn)行了如下闡釋:首先,“戰(zhàn)筆”處理上,仍采用直接音譯的方法,即譯為“ZhanBi”。其次,在將原文闡釋為譯文的過程中,考慮其用詞和句式特點(diǎn)。由于兩句都是解釋其含義的句式,所以此處直接按照原文的含義進(jìn)行闡釋即可,譯為“Zhan means running and flying postures;He means the coordination with other strokes.”“緩不宜長及短也”下筆時要緩慢,不適合過長或過短的用筆,指出其用筆應(yīng)注意的要領(lǐng),處理用“It is not suitable.”用形式主語統(tǒng)領(lǐng)整個句子,符合英語語言表達(dá)習(xí)慣。
例四:
原文:字形平穩(wěn)端莊,結(jié)體嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,筆勢剛勁秀麗,骨力內(nèi)藏。
譯文:The characters are steady an elegant as a result of meticulous writing,and look “bony” because of the force in brush using.
骨力,即筆跡如骨,是中正的視覺效果和視覺效果,是對字體形態(tài)的借力形容。一種譯法是像如上所示的譯文中,完全意譯,將“骨”融在意境中,即“在壁畫中有力度”。但創(chuàng)造性地思維可以將“骨”用到譯文中,不但不會造成理解上障礙,還會讓讀者浮想聯(lián)翩,因?yàn)闊o論在那個文化中,“骨”都是有力的象征。因此在翻譯時可以譯為bone或者boniness。在柳公權(quán)的《玄秘塔》中,書法的力道用boniness表示。
每部作品的背后都有其歷史文化,根據(jù)當(dāng)時的時代背景給作品籠罩上不同的文化意義和特色。
例五:
原文:漢子的字體在今天大體分為五類:篆書,隸書,楷書,行書和草書。
譯文:Chinese characters are mainly divided into five categories today:Zhuan script,Li script,Kai script,Cao script and Xing script.
篆書是大篆、小篆的統(tǒng)稱;而seal在英語里的意思有以下幾種:密封;印章;海豹;標(biāo)志。可以看出在英文中沒有對等詞的意思。另外,即使可以譯成seal script等專業(yè)名詞,也要考慮受眾。更重要的是,在中國文化大量輸出并被外國廣泛接受的情境下,一些中國拼音已經(jīng)變成了特有的英文,使英語中出現(xiàn)了許多直接對應(yīng)的翻譯,似乎更為外國讀者所接受。
意義重構(gòu)包括三個部分,去字梏,重組句和建空間。
去字梏就是譯者在翻譯時要準(zhǔn)確領(lǐng)略字詞的意思,考慮作者的意圖,考慮上下文語境,從原文的字梏中解放出來。重組句就是在翻譯時,將原文字句順序進(jìn)行變換,根據(jù)中英文特點(diǎn)進(jìn)行順序重組,使之符合英文語序和閱讀習(xí)慣。建空間是基于重組句而言的,對于語言的差異、文化的不同等,譯者應(yīng)縱觀原文本,了解原作篇章架構(gòu),在翻譯過程中保持原作風(fēng)格不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造。
中國書法術(shù)語與中國文化一脈相承。在術(shù)語翻譯過程中,必須充分考慮其中蘊(yùn)含的文化因素。在具體翻譯中若將翻譯負(fù)載詞再生,就需要通過去字梏、重組句、建空間的翻譯策略,更好的傳達(dá)文化負(fù)載詞的語言意義和人文意義。翻譯中最大的困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn),尤其對于書法來說,一些專有名詞和文化負(fù)載詞就要通過最合適、最適應(yīng)國外讀者的方式去呈現(xiàn)。所以在翻譯書法的文化負(fù)載詞的時候傳達(dá)出來的中國文化和底蘊(yùn),更是到了弘揚(yáng)中國文化的畫龍點(diǎn)睛的作用。