周楚涵
(西安外國語大學英文學院 陜西西安 710128)
傳統(tǒng)諺語比較研究,已有漢英、漢俄、漢日、漢蒙等諸多成果,集中在諺語語義、構(gòu)成成分和使用功能等方面,以此探究不同民族間語言形式構(gòu)成及其負載的文化義等方面存在的差異性特征。當前隨著認知語言學研究深入,諺語隱喻義的認知形成過程為諺語傳統(tǒng)研究提供了新的研究視角。本文從認知隱喻形成過程角度分析漢葡兩種諺語意義來源的異同點并解釋其根源,希望對漢葡語言比較及其翻譯等理論和應用研究工作提供幫助。
漢語學界一般認為,“諺語是以富于節(jié)奏或韻律的語句、運用多種修辭手法來總結(jié)經(jīng)驗、傳授知識、講述道理并為一個民族或群體的成員普遍認同的、結(jié)構(gòu)相對定型的、凝練的口頭語言藝術(shù)。在形態(tài)上,它常常表現(xiàn)為一個完整的句子,表達的是一種確然的論斷,在日常應用中具有‘公理’的性質(zhì)和作用。”[1]而在《葡萄牙語大詞典》(波爾圖出版社,2004年)中對provérbio(諺語)有如下解釋:“Provérbio é um ditado curto,tradicional e vigoroso;um concisofrase,tipicamente metafórica ou aliterativa na forma,afirmando um verdade geral ou conselho;um adágio ou máxima?!奔粗V語是一種傳統(tǒng)和精簡的說法或者一個簡明扼要的句子,通常為隱喻或替代形式,說明一般事實或建議;一句格言或箴言。上述界定說明漢葡學界對于諺語的形式和功能理論認識相近。
關(guān)于諺語的分類,漢語學界一般是從意義上將其分為三大類:第一類為社會諺語,涉及為人處世、接物待人等方面的道理。如:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。第二類是農(nóng)業(yè)諺語,它是農(nóng)民在生產(chǎn)實踐中總結(jié)出來的農(nóng)事經(jīng)驗。如:今冬麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡。第三類是氣象諺語,這是人們在長期的生產(chǎn)實踐中,觀察氣象得到的經(jīng)驗總結(jié)。如:螞蟻搬家蛇過道,大雨馬上就來到。而葡文諺語一般是從形式上分為兩類:第一類為成語(Express?es idiomáticas),此成語非彼成語,和漢語成語的意義不同,葡文“成語”大多沒有中文四字成語的結(jié)構(gòu)特征,但葡文成語的用法也是約定俗成的,如“empurre o barco”,指盛大舉辦,熱熱鬧鬧。第二類是格言(lema),多以一個完整句的形式呈現(xiàn),是社會成員普遍認同的、結(jié)構(gòu)相對定型的句子。例如“Mais vale um castanheiro do que um sacocom dinheiro(一棵栗子樹比起一袋子錢更有價值)”。[2]
(一)地理位置及其民族生存環(huán)境的差異。葡萄牙和我國的地理環(huán)境差異巨大,葡萄牙海岸線極長,航海業(yè)和漁業(yè)都比較發(fā)達,所以在他們的言語里我們經(jīng)常能看到關(guān)于航海,捕魚和風向的意象。比如葡萄牙諺語:Ventode leste nao traz nada que preste(東風毫無用處)想要理解這則諺語就必須清楚葡萄牙的地理和氣候特征。葡萄牙位于歐洲的伊比利亞半島西南端,西部和南部與大西洋相鄰,東部和北部與西班牙接壤。葡萄牙是海洋性氣候,所以西邊來的海風濕潤溫暖,而東邊則多高原山脈,冬季時吹來的寒風干燥凜冽。因此,葡萄牙人對東風的厭惡就這樣表現(xiàn)在了諺語中。
我國是典型的大陸國家,領(lǐng)土遼闊廣大,地形多種多樣,復雜的地理環(huán)境加上傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)大國的定位,使我國流傳了許多自然、生產(chǎn)類諺語,是總結(jié)生產(chǎn)勞動的經(jīng)驗知識的諺語,主要體現(xiàn)為農(nóng)諺和氣象諺語。比如,清明早,立夏遲,谷雨種棉正當時和白露早,寒露遲,秋分種麥正當時,這兩則農(nóng)諺分別是在黃淮平原和江淮地區(qū)流傳的立意相關(guān)的農(nóng)諺,說明雖然我國各地區(qū)地理氣候情況有所差異,但當?shù)厝丝偰芤虻刂埔苏业礁髯赃m用的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)規(guī)律。作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,牛在我國勞動人民心目中是相當受到尊敬的動物,甚至在一些歷史時期是禁止宰殺的,盡管其原因比較復雜,但其中可以確定的一點是因為牛對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動很重要,所以牛在漢語諺語中是勤懇耕種,任勞任怨的形象,如俯首甘為孺子牛,但對于葡萄牙人來說,農(nóng)業(yè)不占主體地位,葡萄牙不需要牛來幫助他們進行耕種,相反,野生公牛因?qū)θ藗兊娜粘I畛S型{而代表力量和精力,所以在葡萄牙的斗牛節(jié),人們以敢于正面挑戰(zhàn)公牛為榮,表現(xiàn)在葡語諺語中則是;bois velhos têm chifres rígidos.(牛老角硬)。
(二)社會歷史、宗教等文化影響因素。語言是文化的載體,漢葡諺語也不例外,不同的歷史文化底蘊形成了不同的諺語。我國受東方儒家思想和佛教道教影響較深,而西方則受基督教歷史的長期影響,在文學、美術(shù)和音樂各方面都經(jīng)常有贊頌神諭的作品,基督教思想已經(jīng)印入到人們生活中的方方面面,成為他們文化中濃墨重彩的一筆,其中就有很多諺語是來自基督教的典故。比如matar dois coelhos duma cajadada(用一石殺死二鳥)所使用的武器是slingshot(彈弓),因為在《舊約全書》中的《撒母耳記》里大衛(wèi)就是用彈弓殺死了戈利亞特。
除了宗教文化之外,葡語諺語還受到了古希臘和古羅馬神話的影響,比如在我國描繪愛情令雙方深陷其中的諺語“情人眼里出西施”所對應的葡語諺語O amor é cego(愛情是盲目的)就擁有相似的內(nèi)涵,而溯其根源,就是出自一個用布蒙住雙眼、手持弓箭射中一對相愛之人的男孩,古希臘愛神厄洛斯,也就是古羅馬神話中的愛神丘比特。而葡語諺語queimar o barco(自燒戰(zhàn)船)其實是引用的公元前49年,愷撒大帝親統(tǒng)大軍渡過魯比肯河,并燒毀了所有戰(zhàn)船,表示他破釜沉舟之決心的典故,而在漢語里則是出自西楚霸王項羽作戰(zhàn)的故事。
(一)漢葡諺語使用功能上的差異性。諺語是社會公認的固定表達,一般擁有隱喻、押韻或結(jié)構(gòu)簡單等特點。有些較為復雜的信息很難通過口語進行交流,因為可能會產(chǎn)生歧義或者輸出困難,比如情人眼里出西施,熟語的優(yōu)勢在于它是全社會認同的符號,使用熟語可以基本保證信息的交流。諺語通常由簡短的句子或短語構(gòu)成,看似只能攜帶極為有限的內(nèi)涵,但它們其實能傳達文本意義背后隱含的豐富的信息和內(nèi)涵,比如破釜沉舟,它的文本意義僅僅是船被破壞了,但它所真正傳達的意義卻比這多得多。盡管諺語文本簡潔短小,但諺語指示、說服、勸告等功能依舊強大。所以歷史上兩國人民都通過使用諺語,傳承諺語來進行日常社會生活經(jīng)驗的傳播。
因為兩國地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境存在差異,導致漢葡諺語的目的功能也有所不同,作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,我國的農(nóng)諺歷史悠久,不同地區(qū)的農(nóng)諺也各具特色,但它們的功能作用都是一樣的,其目的都是為了當?shù)氐淖魑镓S收。而葡萄牙領(lǐng)土面積較小但海岸線較長,航海業(yè)和漁業(yè)都比農(nóng)業(yè)更加發(fā)達。所以農(nóng)諺既不豐富也不常見,取而代之的是發(fā)達的航海諺語,Um pequeno vazamento afundará um grande navio.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。這種諺語的主要目的是為了安全抵達目的地。而目的的不同,也會反過來影響諺語的形成,四季東風下,只怕東風刮不大和Ventode leste nao traz nada que preste(東邊來的風是無用的,不能提供幫助)使得東風和西風在兩國的地位也完全不同,我國喜愛東風,而葡萄牙偏愛西風。這也說明語言形式是為語言功能服務的,為實現(xiàn)不同的功能,便會選擇不同的語言形式,是種主觀選擇約定的結(jié)果。而生活環(huán)境、地理位置本身是客觀的,它并不能自己進入到語義中,只是生活在此的居民主觀地選擇將其中一些映射到意義中,這其中就與人的隱喻思維方式的認知形成過程有關(guān),這些主觀的可選擇的便是文化,可選擇意味著社會約定,要共同遵守,而必然性的東西不需要約定也不是文化,研究某一民族語言系統(tǒng),本身就是在研究文化,研究這一民族是如何進行共同約定的,如何進行主觀選擇的。
(二)漢葡諺語隱喻義認知形成過程分析。隱喻是一種思維方式,是反映人們?nèi)粘I钪兴佑|到的事物的一種心理映射。隱喻思維的最大功能就是提取我們對熟悉事物的理解,用這些表象反映即觀念去指代和說明不熟悉的事物。文化語境如果不同,那么其隱喻翻譯的認知含義也將不同。
葡萄牙是半島上兩面環(huán)海的國家,因此對于“水”更容易在認知隱喻義上使用頻率高,出現(xiàn)在諺語中,如gaste dinheiro como água(花錢如流水)。中國作為農(nóng)業(yè)大國,很多諺語用“土”來表達更為貼切,利用“錢財如糞土,仁義值千金”來表達,這體現(xiàn)了兩個民族的隱喻認知上的選擇差異性特征。
再如葡萄牙諺語:“Quando o gato sai de casa os ratos passeiam”(貓咪離開家,老鼠四處逛)。與之相對應的便是漢語諺語:“山中無老虎,猴子稱大王?!盵3]在貓咪不在家,老鼠到處逛這個諺語中,貓和老鼠作為本體,隱喻了上位者和下位者。這則諺語的內(nèi)涵是:在上位者離開之后,下位者便可以占據(jù)上位者的社會位置。這和我國的猴子稱大王是一樣的道理。在漢葡兩則諺語中,其內(nèi)涵是幾乎完全一樣的,僅僅是兩國人民主觀選擇的填充意象不同。因為老虎是起源于亞洲的動物,這導致葡萄牙人對于老虎的認知十分匱乏,所以在他們的諺語中,會采用貓作為本體,代指上位者,而我國人民則會選擇老虎。但在漢民族文化中,不論是從感性認識還是理性認識來說,老虎自古以來就是受尊敬的動物,代表了權(quán)力和地位,所以在上述諺語中,我國人民選擇“老虎”作為本體。這說明兩種諺語產(chǎn)生的認知結(jié)構(gòu)是幾乎一樣的:上位者離開之后下位者為所欲為,兩種諺語的區(qū)別僅僅是兩國人民往里面填充的具體內(nèi)容不同罷了,這些諺語的產(chǎn)地與年代都相距甚遠,但結(jié)構(gòu)卻經(jīng)常驚人的相似,這是不是說明諺語的產(chǎn)生是必然的,許多民族間共通的名言金句的產(chǎn)生是必然的,只不多填充的具體內(nèi)容是偶然的,受前文提到的地理環(huán)境,文化典故和價值觀念等的影響。
綜上所述,本文在認知語言學對人類隱喻研究成果的基礎上,從認知的角度分析漢葡兩種諺語的異同點并解釋其根源,討論了地理位置及其民族生存環(huán)境影響因素和漢葡諺語的認知隱喻形成過程分析說明兩國人民在認識世界的過程中擁有相似的認知結(jié)構(gòu),并同樣地通過隱喻思維,提取我們對身邊熟悉事物的理解,用這些表象反應即觀念去指代和說明不熟悉的事物,并最終體現(xiàn)在了各自的語言形式和內(nèi)容上。