阮俊斌 趙學旻 周 宇
(1.上海健康醫(yī)學院 上海 200237;2.上海市科技翻譯學會 上海 200081)
現(xiàn)代科學技術的發(fā)展極大地加快了醫(yī)學技術發(fā)展的進程,醫(yī)學技術的傳播方式也受到人們的日益關注。醫(yī)學技術涵蓋醫(yī)學影像、醫(yī)學檢驗、臨床營養(yǎng)等多個領域,與醫(yī)學專業(yè)發(fā)展密切結合,在相關專業(yè)培養(yǎng)中應注重技術應用、技能培養(yǎng)、醫(yī)學工程與技術的研究發(fā)展。但由于東西方對醫(yī)學技術的認知不同,從醫(yī)學技術的傳承與保留、發(fā)展、創(chuàng)新方面,造成了融合障礙?;诖耍t(yī)學技術的傳播模式,需依賴創(chuàng)造思維的體現(xiàn)與發(fā)展。盡管東西方的醫(yī)學技術傳播自成體系,但還是符合科學技術規(guī)范要求的。
為了滿足中西醫(yī)技術融合、相互借鑒,精準服務患者的需求,在技術寫作規(guī)范不斷完善的情況下,譯者通過技術手段,研究醫(yī)學技術傳播翻譯策略,以期弘揚中國醫(yī)學技術的優(yōu)勢。大數(shù)據(jù)正在改變全球包括醫(yī)療業(yè)在內的絕大多數(shù)行業(yè)。利用爬蟲工具對醫(yī)學技術的數(shù)據(jù)分析,不但能夠獲得醫(yī)學技術發(fā)展的最新趨勢、降低醫(yī)療成本等,而且能讓患者享受到更加便利的服務。同時,共情傳播的技術在虛擬世界的應用,助推了人與技術的深度交互,使醫(yī)學技術傳播的界面實現(xiàn)了寬口徑擴散。[1]
然而,筆者根據(jù)《中國知網(wǎng)》的2010年起至2021年8月止,以“Python醫(yī)學”為檢索詞,通過統(tǒng)計近十年的文獻,共檢索到49篇與此相關的文章,但對利用Python工具介入研究醫(yī)學技術傳播翻譯策略研究尚不多見。
本文試圖以基于Python工具介入研究醫(yī)學技術不同翻譯實踐為例,研究針對醫(yī)學技術的翻譯策略,并通過對比分析,探討此類翻譯策略在技術傳播中的作用及適用原則。
本研究所使用的理論屬于“應用翻譯”。因醫(yī)學技術涉及的學科較廣,也屬于跨學科的翻譯實踐。歐美學者針對應用翻譯曾提出不同的理論。Nida在提倡以讀者作為反饋主體強調對翻譯的動態(tài)“功能對等”。[2]Newmark則建議實現(xiàn)原文的呼喚和感召功能[3];Halliday將語言置于社會環(huán)境之中,而Massion、Warburton則認為要保證翻譯質量,則需具有先進的術語管理理念和完善的術語管理體系[4-5]。中國學者在應用翻譯研究方面也提出了一些理論。楊雪、謝建平認為,在翻譯中應用語境理論,提示并激活了翻譯文本的環(huán)境[6];在互文構建方面,徐珺翻譯實踐中巧妙地運用了評價性語言,作為翻譯的補救策略[7]。在應用翻譯理論的過程中,歐陽利鋒、吳偉雄提出,譯者應該利用創(chuàng)造性思維,對文本提出“質疑、反思、推理和調整”,是能動的再創(chuàng)造過程。[8]方夢之教授指出,以上所提到的“翻譯策略、翻譯方案、翻譯計劃、翻譯模式、翻譯模塊、翻譯框架”,以翻譯策略居首。[9]陳斯歆中醫(yī)術語翻譯策略將文化介入作為翻譯重點,強調“關聯(lián)”性和“趨同”性。2020年疫情的暴發(fā)推動了醫(yī)學翻譯的研究。[10]李穩(wěn)敏、王晶晶則強調追隨完整翻譯過程中各行動者的動態(tài)行蹤,以協(xié)調合作,共同推動翻譯進程。[11]表明翻譯策略理論的動態(tài)發(fā)展與語言、歷史和社會文化等多種因素相互影響。
2018年6月由教育部公布了《中國英語等級量表》[12],并制定了翻譯規(guī)范。在該量表中,對翻譯說明書的策略要求是:“能翻譯技術標準、產(chǎn)品資料、科學實驗報告等文本,譯文語言得體,行文簡潔,語篇連貫。”筆者由此認為,譯者進行醫(yī)學技術翻譯,除掌握描述現(xiàn)象和原理的專業(yè)術語外,還需要進一步推進筆譯的策略研究。本文所適用的應用翻譯理論基本屬于科技翻譯范疇。醫(yī)學技術傳播是基于社會性的存在方式,在語言結構中,語言符號的轉碼編譯過程,有其社會性的表現(xiàn)方式,又有個性化的特征。醫(yī)學技術是研究者們在思考中領悟—實踐—再領悟—再實踐的過程,是一種存在完善與提高的過程。
此外,本文所涉及的技術文本分析內容主要是利用Python作為介入性工具,利用查找不同技術文本,將不同的詞頻分析和詞性分析的概念融入探究技術文本翻譯的過程,既確定了技術用語習慣,又通過不同的句法結構把握了用語規(guī)律。尤其是譯者通過分析評論文字的技術性評價語言,將情感分析有效融入,提高了翻譯的準確度。
基于此,譯者在該介入性工具的幫助下實施本文所列舉的翻譯策略,不但可以考慮醫(yī)學技術的學科分類,而且有效地完善醫(yī)學技術所負載的人文精神塑造的過程。因此,譯者在翻譯醫(yī)學技術的過程應是在遵循語值等效、人文美學、語境提示的原則的基礎上,恰當?shù)剡x擇與應用翻譯標準,用各種資源及時修正所載的文化內涵,使譯文自然純正,使醫(yī)學技術傳播類型譯文不失原有的風格的翻譯策略。
譯者翻譯時,應視實際情況而定,把握筆譯的規(guī)范。此外,針對技術傳播的不同的受眾群體,主要是考慮技術傳播的受眾主體,讓譯者通過筆譯的方法,明確技術規(guī)范的合理性、注重技術審美的觀賞性,并結合現(xiàn)代移動技術、新媒體技術等加強醫(yī)學技術的傳播。德國翻譯功能理論將語篇分為“信息(informative)語篇”“表情(expressive)語篇”“感染(operative)語篇”[13],使不同的筆譯策略給受眾體帶來不同的翻譯體驗?;诖?,本文認為,對于醫(yī)學技術流程的筆譯策略可以通過以下圖形進行演示(如圖1所示)。
如圖1所示,譯者對醫(yī)學技術筆譯策略顯示了技術傳播的三個方向的研究:通過翻譯技術語言解決技術規(guī)范的問題,通過譯讀交互解決意義闡釋的問題,通過文化浸潤解決文化語境構建的問題。而針對這三個問題彼此之間又息息相關,不可分割,使翻譯的關注點不僅僅是“原文解碼、意義提取、譯文編碼、意義再現(xiàn)”,而是發(fā)展為注重“譯文忠實通順、翻譯行為合理和翻譯用戶滿意”[14],即譯者不僅需要解決語值等效的問題,還需要考慮人文與審美的需求。
圖1 技術規(guī)范—譯讀交互—文化浸潤關聯(lián)模型
運用直譯法是指在保留了原文的格式和內容的前提下,對譯語進行對應翻譯。Teo Hermans認為,規(guī)范理論是翻譯研究的一大進步[15];因此,從技術傳播層面看,翻譯的譯詞須符合規(guī)范,尤其強調譯者再翻譯時確保術語的準確無誤。
意譯法是指類似歸化或異化的方式使用翻譯的方法。在傳統(tǒng)的醫(yī)學技術中,有些“譯入語”屬于俗語,譯者為了準確地傳遞信息,通過句式調整結構,變換主體,解釋補充等方式對此類流程進行翻譯,利于更生動形象地表現(xiàn)技術流程、技術規(guī)范等,以期符合讀者的閱讀習慣。
套譯法是指譯者尊重“譯入語”接受者的文化及語言表達習慣,在翻譯時利用固定的中英格式進行翻譯,模仿已有的英漢表達方式,保持醫(yī)學技術規(guī)律性,尤其是傳統(tǒng)技術的可持續(xù)性。張春柏指出,“譯入語文化的需要時原文化和文學得以傳播的首要條件”[16],這既保留了翻譯中的獨特技術風格,又產(chǎn)生了與原文相同的閱讀效果。
修辭法是指通過修飾、調整原文的語句,運用特定的表達形式以提高語言表達作用的方式。在傳播的效果中,譯者通過運用以文化補償作為目的的比喻、引喻、暗喻等修辭手法,讓味同嚼蠟的科技語言也經(jīng)常閃現(xiàn)生動形象的光彩。
一般譯者翻譯技術流程時極少用到修辭法,但由于技術表現(xiàn)力不同,進行文化闡述時譯者也會用到修辭法,從而增加讀者的閱讀興趣,幫助讀者理解技術規(guī)范的目的。
醫(yī)學技術呈現(xiàn)出多樣性,這是不同的學科思維模式與技術手段造成的。而且,隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動技術的發(fā)展,憑借遙感或遙控等高級設備優(yōu)勢,使以創(chuàng)造性為主的技術創(chuàng)新與傳承不會成為僵化的技術信條。對于醫(yī)學技術的發(fā)展,譯者用Python作為介入性工具去停用詞(即降噪處理)、分詞、取詞根、詞性標注及表現(xiàn)數(shù)據(jù)處理運算結果,進而在翻譯策略上也應因文而譯,使讀者閱讀譯文時會感受到不同的醫(yī)學技術的魅力,并理解運用醫(yī)學技術的經(jīng)驗與研究者們情感有機結合的技術特色。具體而言,大致有以下三方面的主要特征:
在技術傳播中,“技術工序傳承”指的是醫(yī)學技術的譯者通過演示流傳至今、具有歷史積淀的技術工序,完成醫(yī)學技術的傳播過程,此過程一般以技術步驟為主。此流程主要包含常見的術語翻譯,主要應用于翻譯流程圖。其語言特征直白通俗、簡練精準,使讀者能在最短的時間內了解醫(yī)學技術流程的步序。
以翻譯針灸操作流程為例。針灸是針法和灸法的總稱,經(jīng)用Python工具對收集的近131張針灸技術流程圖的關鍵詞處理,發(fā)現(xiàn)“腧穴或穴位(acupoint)”和“針刺(acupuncture)”在流程圖中出現(xiàn)的詞頻最高。譬如,譯者在翻譯流程圖過程中,定穴、進針相對應的譯文分別是location、insertion,這是對于翻譯譯文準確的釋義過程。但是,為了順利和目的語的讀者溝通,需要進一步在流程圖中細化術語翻譯補償措施。譬如,為了表示進針的方式,可以將“根據(jù)針刺部位,選擇進針方法,正確進針”的譯文以祈使句句式展現(xiàn)出來:“Put needle into human body at certain acupoint accurately.”。在此翻譯過程中,正確的翻譯補償策略依靠簡潔明了的句式結構,基本發(fā)揮了技術傳播在流程規(guī)范中語值等效的功能。
技術說明指的是醫(yī)學技術中某個術語進行解釋說明,其語言特點是準確簡明、淺顯易懂。以準確為前提,語言風格可以是平實樸素的,也可以是生動活潑的。譯者要注重科學性、嚴密性和準確性,或運用恰當?shù)男稳菰~要使譯文生動、形象,從而符合讀者的需求。通過詞性數(shù)據(jù)相加數(shù)據(jù)詞性的界定詞符,比實際上多了13.5%??梢?,翻譯技術的詞性不同,詞意偏差度也較大。
基于此,翻譯此類技術用詞以利于傳播,需厘清技術用語的概念。譬如,在CT影像技術翻譯中有如下句子:“CT studies were performed with a dual-source scanner in all patients and were performed without complications.”,其中,complications釋為“并發(fā)癥”,完全與“復雜;混亂”的釋義不同。又如:“Image reconstruction in all data sets was performed by using retrospective electrocardiographic gating.”,其中retrospective electrocardiographic gating譯為“回顧性心電門控技術”更妥,改變了原來gating的釋義??梢?,譯者在翻譯過程中,應用與醫(yī)學專業(yè)技術相關的術語集合,關注的術語重點問題及涉及的重要技術要點須達成所需的國際共識,要既規(guī)范又統(tǒng)一,并符合國際慣例。為了翻譯恰當,譯者應理解醫(yī)學相關技術的原理,以便精確地描述這些現(xiàn)象,以免發(fā)生術語錯譯。在強調翻譯的科學性與準確性基礎上,體現(xiàn)其嚴密的邏輯性與可視性。
醫(yī)學技術是歷史和社會的產(chǎn)物,必然具有人文屬性。技術的人文滲透是指隨著時代的進步,尊重、熱愛科學的人文氛圍融入醫(yī)學技術的發(fā)展變化。人文滲透作為醫(yī)學技術發(fā)展的介質,使治療疾病的醫(yī)學技術從傳統(tǒng)的開放式手段演變?yōu)闇p輕病患痛苦的更新的超聲刀、微波等高新技術手段,促進了技術的發(fā)展。然而利用常用的TextBlob和snownlp的情感分析工具進行分析處理后的數(shù)據(jù)顯性:技術文本的消極評價是缺乏人文色彩的,即受眾體并不完全理解技術的使用方式,甚至產(chǎn)生理解偏差。
基于此,譯者翻譯醫(yī)學技術說明類普類文獻時,可通過比喻、引喻等修辭方法,使譯文如畫面一般呈現(xiàn)在讀者的腦海中,不斷為讀者在審讀譯文的過程中增加趣味性,使譯文更具備人文溫度的特質。
譬如,“The nerve stimulation techniques may be able to make brain stem cells erase their history and re-start life again,based on their surrounding tissue.”這句話可譯為:“基于周圍組織,激光神經(jīng)刺激技術也許可以使腦干細胞抹去歷史,重啟生命?!钡艏由稀霸趧游锿鯂校撨^程像娃娃魚這樣的生物就可以重新長出完好的肢干”的文化補償,使醫(yī)學技術譯文有了源語文化的形象特質,更易讀者接受。翻譯語言準確、規(guī)范,用詞合理,符合各方用語習慣,逐步突破了傳統(tǒng)意義上醫(yī)學技術傳播的局限。
本文旨在研究以Python為介入工具的完善醫(yī)學技術的翻譯策略,雖然只是一孔之見,但在加強醫(yī)學技術傳播的繼承性與發(fā)展性方面,還是有一定的促進作用。如今,日新月異的技術發(fā)展也給專業(yè)人提出了技術傳播的要求,同樣,譯者在使用翻譯策略時,也需要考慮譯文的人文需求、科普語境、精準無誤。對醫(yī)學技術傳播的筆譯研究是動態(tài)的,而非絕對靜態(tài)的,是“思考翻譯活動”要在“語境”中達到的目標,因而其價值也是多方面的。[17]57
如今,隨著移動互聯(lián)、新媒體形態(tài)下技術傳播的發(fā)展,國際交流幾乎是無斷層的[18];因此,譯者應積極應對新形勢變化,與時俱進已經(jīng)成了必然的趨勢,歸納總結移動互聯(lián)時代技術傳播的特點、新常態(tài)及應對變化的思維方式。如Systran PNMT的Attention模型模擬人腦的翻譯文本情感認知/表達、翻譯心理認知、文化認知等模塊[17]55已經(jīng)開始加大翻譯文本文化內涵的攝入過程,運用新的翻譯策略為醫(yī)學技術傳播發(fā)展留出語言生存空間和研究方向(如口譯),多維度發(fā)展中西醫(yī)學技術傳播文化,無疑是今后醫(yī)學技術傳播應用型人才在跨學科的研究領域中需要思考的問題。