阮淑俊
摘?要:本文總結(jié)了科技期刊論文摘要漢譯英中存在的常見問題:中英文摘要不一致、英文摘要翻譯生硬、語法錯誤及細(xì)節(jié)問題。提出了忠實、靈活、正確、細(xì)致四個翻譯原則,希望可以幫助科技論文作者提供切實可行的翻譯策略,提高論文寫作的效率和質(zhì)量,也希望可以幫助提高國內(nèi)科技期刊的整體質(zhì)量,提升中國科技期刊在國際上的影響力。
關(guān)鍵詞:科技期刊;摘要;漢譯英
中圖分類號:H315.9??文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??文章編號:1672-8122(2021)02-0079-03
一、引?言
摘要是科技學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,對論文的傳播具有十分重要的作用。目前,論文摘要的索引已成為讀者檢索文獻(xiàn)的重要工具,論文摘要的語言與編校質(zhì)量也直接影響著論文的錄用、被檢索率和被引頻次。英文摘要對于中文科技期刊及論文進(jìn)入國際交流至關(guān)重要,也是通過國際檢索機(jī)構(gòu)及二次文獻(xiàn)實現(xiàn)國際報道的第一信息源[1]。
本文擬梳理并總結(jié)目前國內(nèi)科技期刊論文摘要漢譯英中的主要問題,并提出解決策略,以期幫助科技論文作者及編審提高論文英文摘要質(zhì)量,從而提升中文科技期刊的國際影響力。
二、國內(nèi)科技期刊英文摘要現(xiàn)狀
我國科技期刊經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,數(shù)量增長迅速,學(xué)科覆蓋面齊全。據(jù)統(tǒng)計,2017年,我國出版的自然科學(xué)、技術(shù)類等科技期刊已達(dá)5 027種。然而,2008年國家新聞出版總署“學(xué)術(shù)期刊英文摘要語言與編校質(zhì)量分析”課題組,對100 種“中文核心期刊”和“CSSCI”來源刊的英文摘要的語言和編校質(zhì)量抽檢檢測結(jié)果顯示,受檢期刊中僅15種合格,其中自然科學(xué)類期刊7種。自然科學(xué)類期刊的平均差錯率達(dá)萬分之七十九點(diǎn)二[2],因此如何提高國內(nèi)科技期刊的質(zhì)量,避免我國學(xué)術(shù)思想的國際化誤讀和歪曲,是目前中國學(xué)術(shù)界亟待解決的問題。
三、科技論文摘要漢譯英中存在的主要問題?筆者在為科技期刊進(jìn)行英文審校時,收集了大量一手資料。在作者提交的初稿中,英文摘要主要存在以下四類問題。
(一)中英文摘要內(nèi)容不一致
很多論文摘要都存在中英文不一致的問題,有的甚至整句缺失。原因大多是由于作者改動了中文,卻沒有相應(yīng)地改動英文。還有些摘要英文翻譯相較于中文過于簡化,信息有所遺漏。例如,“本文將從環(huán)境因素和遺傳機(jī)制對亞歐人群膚色適應(yīng)性進(jìn)化及其混合人群適應(yīng)性進(jìn)化進(jìn)行綜述并對亞歐混合人群膚色適應(yīng)性進(jìn)化研究作展望,以期全面了解亞歐人群膚色進(jìn)化的自然選擇過程和多基因互作下的亞歐人群的色素沉著,全面解析人類膚色表型的進(jìn)化規(guī)律?!狈g為:“In this review, we summarized the adaptive evolution of Eurasian and admixed populations, in addition, we prospect for the adaptive evolution of Eurasian admixed populations to fully understand the influence of genes with skin-related phenotypes, and the mechanism of the multi-gene interaction on human skin color.”
這個句子比較復(fù)雜,包含的信息較多。對照中英文可以發(fā)現(xiàn),英文摘要缺失了一些重要信息,如“環(huán)境因素”“遺傳機(jī)制”“自然選擇過程”等。由于缺少了這些信息,各分句間的邏輯和信息重點(diǎn)也和原文產(chǎn)生了差異。我們補(bǔ)全信息后,調(diào)整語言結(jié)構(gòu),重新譯為:“In this review, we summarized the adaptive evolution of Eurasians and admixed populations in terms of environmental factors genetic mechanism and prospected the future studies of the adaptive evolution of Eurasians'?skin colors. We aimed to get an allaround knowledge of the adaptive process of Eurasians'?skin colors and the effects of multigene interaction on their skin pigmentation and fully analyze the evolutionary rules of human's skinrelated phenotypes.”
由于句子較長,翻譯時分成了兩個句子,第一句重點(diǎn)在于總結(jié),第二句重點(diǎn)在于展望。這樣,既包含了中文的所有信息,又厘清了邏輯,具有可讀性。
(二)英文摘要翻譯生硬
科技論文摘要通常信息量較大,中文多為長句、復(fù)雜句,甚至有的中文摘要本身就存在一些表達(dá)欠嚴(yán)謹(jǐn)或不夠清晰的問題。而很多作者在英譯的過程中,容易拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和形式,導(dǎo)致翻譯生硬,不準(zhǔn)確、不流暢,甚至讓讀者難以理解。例如:“研究結(jié)合GIS空間分析技術(shù),選取降雨侵蝕力、土壤可蝕性、坡度坡長、地表植被覆蓋等作為評估因子,引入矩陣分析、核密度分析方法,對三峽庫區(qū)(重慶段)2005年、2010年和2015年三個時期水土流失敏感性空間分異規(guī)律及演變趨勢進(jìn)行評估分析?!狈g為:“Combined with GIS spatial analysis technology, taken the rainfall erosion force, soil erodibility, slope length, and surface vegetation cover as assessment factors, and matrix analysis, Kernel density analysis were adopted. The spatial differentiation law and evolution trend of soil erosion sensitivity in the three gorges reservoir area (Chongqing section) in 2005, 2010 and 2015 were evaluated and analyzed.”
這個中文句子包含了四個分句,每個分句又有自己的從屬結(jié)構(gòu),十分復(fù)雜。作者基本是按照原文的順序和形式來翻譯,主題不明確,邏輯不清楚,句法也很生硬。
事實上,這個句子的重點(diǎn)是在最后一個分句,“對……進(jìn)行評估分析”。在翻譯的時候,可以調(diào)整一下順序,把這一部分的內(nèi)容放在開頭。原文中的“結(jié)合”并不一定要譯為“Combine with”,因為Combine with 通常是指結(jié)合兩個東西,而原文只有一個東西,即“GIS空間分析技術(shù)”。所以可以譯為“by GIS spatial analysis technology”,作為主句的狀語。而剩下的內(nèi)容另譯為一個并列分句。這個句子可以修改為:“The spatial differentiation law and evolution trend of soil erosion sensitivity in the three gorges reservoir area (Chongqing section) in 2005, 2010 and 2015 were evaluated and analyzed by GIS spatial analysis technology. The rainfall erosion force, soil erodibility, slope length, and surface vegetation cover were taken as assessment factors, and matrix analysis and Kernel density analysis were adopted.”
從這個例子我們可以看出,翻譯的重點(diǎn)是信息的對等,而不是形式的對等。不需要拘泥于原文的行文形式和順序,而應(yīng)該根據(jù)原文信息的邏輯和重點(diǎn),用英文把其內(nèi)容重新表達(dá)出來,這樣讀者才能理解。
(三)語法錯誤
科技論文摘要翻譯中出現(xiàn)的語法錯誤常出現(xiàn)在人稱、時態(tài)、數(shù)以及詞匯和句型的使用等方面。語法錯誤會直接影響到英文摘要的質(zhì)量,也是最容易被英語讀者發(fā)現(xiàn)的錯誤。例如:“綜合分析所得,在研究區(qū)域建議種植玉米?!狈g為:“Based on comprehensive analysis, corn is recommended to be grown in the study area.”
這個句子其實很簡單,譯文的主要問題在于“Grow”的用法?!癎row”一般用于主動語態(tài),表示“生長”,比如“Corns grow in the field”,而不用于被動語態(tài)。譯文是想表達(dá)“被種植”的意思,建議換成“Plant”。同時,表示被動也不一定要用“Corn”做主語。我們?nèi)绻谩癐t is recommended”的句型會更自然一些。另外,原譯文中的“Corn”用了單數(shù)形式,也不合適,建議改為復(fù)數(shù)。這樣,這個句子就變成了:“Based on comprehensive analysis, it is recommended to plant corns in the study area.”
以上例句,一個簡單的句子,有三處錯誤或是不妥的地方,可見在科技論文摘要翻譯中,語法還是一個大問題,需要作者認(rèn)真對待,仔細(xì)查閱所用詞匯的用法,理清各種語法規(guī)則。
(四)細(xì)節(jié)問題
科技論文摘要常常包含一些專業(yè)術(shù)語、縮略詞、數(shù)據(jù)、符號等,翻譯時很容易出錯。常見問題包括專業(yè)術(shù)語翻譯前后不一致,有時用全稱有時用縮略詞,數(shù)據(jù)、符號不一致或遺漏等。例如:“將改進(jìn)的分子相互作用體積模型(MMIVM)與Wilson、NRTL(NonRandomTwoLiquid)和分子相互作用體積模型(MIVM)在部分銅、銦液態(tài)合金中進(jìn)行比較。”翻譯為:“The modified molecular interaction volume model (MMIVM) was compared with Wilson、NRTL(NonRandomTwoLiquid)as well as the molecular interaction volume model (MIVM)in copper, indium binary and multicomponent liquid alloys.”
這句話包含了很多專業(yè)術(shù)語及其縮略語,英文翻譯存在很多細(xì)節(jié)問題。第一,文中提及的幾個模型,有的用大寫有的用小寫,建議全部統(tǒng)一用大寫;第二,其他模型都是先寫全稱,再加括號寫簡稱,而NRTL這個模型卻是先寫簡稱,括號里再寫全稱。這里中文也是有問題的。一般來說,在第一次提及一個術(shù)語的時候,應(yīng)該寫全稱,然后再加括號寫簡稱。后面就可以直接用簡稱了;第三,英文摘要中使用了頓號。英文中是沒有頓號的,應(yīng)改為句號。因此,這個句子可以修改為:“ Modified Molecular Interaction Volume Model (MMIVM) was compared with Wilson, the NonRandom TwoLiquid (NRTL) Model and the Molecular Interaction Volume Model (MIVM) in copper, indium binary and multi-component liquid alloys.”
由此可見,作者在進(jìn)行論文摘要翻譯時,一定要細(xì)致,要了解英文寫作的規(guī)范,仔細(xì)檢查每一處細(xì)節(jié),才可以保證譯文的質(zhì)量。
四、對策及建議
嚴(yán)復(fù)先生最早提出翻譯的原則“信、達(dá)、雅”,這在科技論文摘要翻譯中也是適用的[3]?;诳萍计诳撐恼奶攸c(diǎn),以及以上總結(jié)的常見問題,我們可以把翻譯策略再細(xì)化一些,總結(jié)為忠實、靈活、正確、細(xì)致四個方面。
(一)忠?實
“忠實”是翻譯的第一原則。所謂“忠實”,就是“正確地理解和表達(dá)原文的思想”[4]??萍颊撐恼男畔⑤^多,內(nèi)容較為專業(yè),在翻譯成英文的過程中,必須要吃透原文,再用對應(yīng)的英文表達(dá)出來。一般盡量采取直譯的方式,所有有用信息都必須涵蓋到。如果信息缺失或是有誤,將會給英文讀者帶來閱讀困難,甚至是誤導(dǎo)。
(二)靈?活
如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是帶著手銬腳鐐?cè)ヌ?,而且還要跳得優(yōu)美。因為原著的創(chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想[4]??萍颊撐恼ǔ>渥佣急容^長,邏輯復(fù)雜,如果按照原文的結(jié)構(gòu)和形式直接翻譯,很容易產(chǎn)生死板、生硬的譯文。所以我們應(yīng)該梳理清楚原文的邏輯和信息構(gòu)成,再按照英文的行文方式去重新表達(dá),靈活處理,做到通順流暢。
(三)正?確
“正確”不僅是寫作的標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[5]。如果譯文存在詞法、句法、語篇等方面的語法錯誤,必定是不合格的譯文??萍颊撐恼ǔ>湫蛷?fù)雜,包含很多從句、修飾語、限定性結(jié)構(gòu)等。翻譯時務(wù)必保證語言的正確性,要查證詞匯的含義、短語的搭配、句型的用法。
(四)細(xì)?致
“細(xì)致”是一種原則,也是一種態(tài)度。很多科技論文英文摘要中的錯誤其實都是可以避免的,但是由于作者不重視英文摘要,匆忙而就,甚至都不進(jìn)行檢查,就匆匆提交了,以致錯誤百出??萍颊撐恼ǔI婕昂芏鄬I(yè)術(shù)語、縮略語、數(shù)據(jù)、公式、符號等,在翻譯時需要更加細(xì)致,應(yīng)仔細(xì)查證,反復(fù)檢查。前面所述的忠實、靈活、正確等原則,也需要在檢查的時候,認(rèn)真對照,是否達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),是否還有提高的空間。
五、結(jié)?語
本文回顧了國內(nèi)科技期刊論文英文摘要的翻譯現(xiàn)狀,總結(jié)了科技論文摘要漢譯英中存在的一些主要問題,并分別舉例說明,對例句進(jìn)行了具體問題分析。針對這些問題,并根據(jù)科技期刊論文摘要的特征,筆者提出了忠實、靈活、正確、細(xì)致四個原則,希望可以幫助科技論文作者提高摘要翻譯水平,提高論文寫作的效率和質(zhì)量,也希望可以幫助解決當(dāng)前國內(nèi)科技期刊英文摘要不合格的問題,以提高科技期刊的整體質(zhì)量,提升中國科技期刊在國際上的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing: Foreign Teaching and Research Press,2000.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]陸建平.從學(xué)術(shù)論文英文摘要語言與編校質(zhì)量現(xiàn)狀看我國“核心期刊”遴選[J].浙江大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009(4):192-199.
[4]夏歷.科技論文摘要的漢英翻譯研究綜述[J].北京科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(4):113-118.
[5]朱丹.科技論文摘要英譯的“信、達(dá)、雅”[J].中國科技翻譯,2013(2):12-15.
[責(zé)任編輯:艾涓]