Robert Herrick
佚 名(譯)
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
美麗的黃水仙,我們淚眼相看
你凋謝得太匆匆;
清早升起的太陽
還沒有達(dá)到他的中午。
逗留,逗留,
直至匆匆的白日
唯有奔向了
晚禱;
并且,在一起禱告,我們
將和你一起走。
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
我們?nèi)缒阋粯訐碛卸虝簳r(shí)光,
我們匆匆如春;
快速成長后迎接凋零,
如你或任何事物。
我們死去
如你度過時(shí)光那樣,干枯
消逝,
像夏日的雨一樣;
又如珍珠般的朝露,
再也找不到。
羅伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),17世紀(jì)英國最杰出的“騎士派”抒情詩人之一,出生于倫敦,就讀于劍橋大學(xué)圣約翰學(xué)院,獲得文學(xué)碩士學(xué)位?!对侟S水仙》這首詩是一首典型的借物抒情的詩。 詩人如一位智者對花而歌,似乎在傾訴對水仙的愛憐,同時(shí)又借黃水仙凋謝得太快,感嘆人生匆忙,青春與美麗短暫易逝。 詩句感情真摯。