章潔穎 白 楠
女性文學(xué)的研究是文學(xué)研究的重要組成部分。阿拉伯世界長(zhǎng)期以來(lái)都是男性發(fā)聲的社會(huì),女性作家為追求自由、企盼美好、表達(dá)內(nèi)心細(xì)膩感情所創(chuàng)作的作品就更具有特殊的研究意義。實(shí)際上,我國(guó)有關(guān)阿拉伯文學(xué)的研究大體上是從改革開(kāi)放以后才開(kāi)始的[1],對(duì)阿拉伯女性文學(xué)研究也大致始于同一時(shí)期。
國(guó)內(nèi)對(duì)阿拉伯女性作家的介紹性研究主要分為兩部分。第一,對(duì)某一國(guó)家的女性作家和作品進(jìn)行概述。如仲躋昆在《阿拉伯文學(xué)通史》一書(shū)中對(duì)阿拉伯古代著名的女詩(shī)人、各國(guó)近現(xiàn)代杰出的女作家予以介紹和提及,特別是對(duì)于入選20世紀(jì)阿拉伯100部最佳中長(zhǎng)篇小說(shuō)的女作家及其作品。第二,對(duì)某一個(gè)女性作家和作品進(jìn)行比較細(xì)致的介紹和梳理,并整理與這位作家相關(guān)的研究文獻(xiàn)等,這一類(lèi)主要散見(jiàn)于一些期刊文章和國(guó)內(nèi)各大阿拉伯語(yǔ)院校的碩博論文研究背景部分和國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀部分。
國(guó)內(nèi)對(duì)阿拉伯女性文學(xué)的綜述型研究也有一定基礎(chǔ)。程靜芬《近代阿拉伯?huà)D女文學(xué)》把近代阿拉伯女性文學(xué)的發(fā)展概述為三個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)40年代之前的時(shí)期、20世紀(jì)50至70年代、20世紀(jì)80年代之后[2]。張洪儀在《阿拉伯女性的覺(jué)醒》一文中則指出,部分女性作家已經(jīng)擺脫自艾自憐的狀態(tài),把筆觸伸入社會(huì)的角落,以爭(zhēng)取社會(huì)進(jìn)步為己任[3]。近幾年的研究,如孫晨玥在《沉重的羽毛與冰冷的火焰——尷尬的阿拉伯女性文學(xué)》中認(rèn)為,阿拉伯的社會(huì)環(huán)境造成了阿拉伯女性文學(xué)相對(duì)矛盾的發(fā)展過(guò)程[4]。
總體而言,中國(guó)研究阿拉伯文學(xué)的學(xué)者從來(lái)沒(méi)有忽視過(guò)對(duì)阿拉伯女性作家的研究。介紹性的研究涵蓋范圍廣泛,涵蓋的女性作家數(shù)量眾多。從綜述性的角度,20世紀(jì)八九十年代,學(xué)者主要是從總體上敘述某一個(gè)國(guó)家的女性作家或者某位女性作家,并總結(jié)她們的寫(xiě)作風(fēng)格和特點(diǎn),這一方面的文章更多地帶有介紹性的目的。近年來(lái),隨著越來(lái)越多的阿拉伯優(yōu)秀女性作家走進(jìn)中國(guó),對(duì)女性作家的研究已經(jīng)從國(guó)家的范圍轉(zhuǎn)入對(duì)特定作家的研究甚至聚焦于某一作品,學(xué)者開(kāi)始從敘事手法、符號(hào)意象等角度并結(jié)合西方的文學(xué)理論進(jìn)行深入分析。
國(guó)內(nèi)對(duì)于阿拉伯文學(xué)作品的翻譯工作一直在進(jìn)行,我國(guó)重視對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯也重視對(duì)阿拉伯文學(xué)作品的譯介,許多阿拉伯小說(shuō)隨著中阿典籍互譯的過(guò)程介紹給了中國(guó)的讀者,其中也可以見(jiàn)到阿拉伯女性作家的身影。長(zhǎng)篇小說(shuō),如王復(fù)翻譯的敘利亞女作家伊勒法·伊勒莉比的《凄楚的微笑》(外國(guó)文學(xué)出版社,1991),庫(kù)雷特·扈莉的《日月穿梭》(五洲傳播出版社,2015),科威特女作家萊伊拉·奧斯曼的長(zhǎng)篇小說(shuō)《沃斯米亞躍出大海》(華文出版社,2017);陸孝修和厲津翻譯的黎巴嫩女作家哈娜·謝赫的《宰赫拉的故事》(華文出版社,2018)等。短篇小說(shuō)如李琛選編的《四分之一個(gè)丈夫》(河北教育出版社,1995),書(shū)中收錄了一些阿拉伯女性作家的短篇小說(shuō),還有其他的一些阿拉伯文學(xué)的相關(guān)作品集。
相比于英語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言的文學(xué)作品,阿拉伯文學(xué)作品的翻譯數(shù)量仍是相對(duì)較少的,阿拉伯女性作家的小說(shuō)被翻譯的數(shù)量更是有限。但可以看見(jiàn),阿拉伯女性作家的長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)均有翻譯,翻譯活動(dòng)的兩次活躍時(shí)期分別是改革開(kāi)放之后的十年以及“一帶一路”倡議提出后的近幾年。翻譯的對(duì)象是在阿拉伯文學(xué)界有一定成就的女性作家的代表作,涉及的國(guó)家不局限于埃及,敘利亞、科威特、黎巴嫩等國(guó)的女性作家也有所關(guān)注。相信隨著中阿合作的不斷推進(jìn)、中阿文學(xué)交流的不斷發(fā)展,會(huì)有更多阿拉伯女性作家的小說(shuō)被翻譯成中文與中國(guó)讀者見(jiàn)面。
我國(guó)對(duì)于阿拉伯女性作家小說(shuō)的研究成果頗豐,下面介紹幾個(gè)主要作家。
一是埃及女作家納娃勒·賽阿達(dá)維,她同時(shí)也是一位心理學(xué)醫(yī)生,婦女解放運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖之一,相關(guān)研究如宗笑飛的《衣帶漸寬終不悔——評(píng)納娃勒·賽阿達(dá)維的創(chuàng)作》[5]。對(duì)這位作家有較全面研究的是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的牛子牧老師,發(fā)表了多篇對(duì)納娃勒·賽阿達(dá)維作品的研究和評(píng)論性文章,并以《納娃勒·賽阿達(dá)維作品與思想研究》為題撰寫(xiě)了博士論文,對(duì)賽阿達(dá)維國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀有詳細(xì)梳理,并指出賽阿達(dá)維在對(duì)東方與西方、男性與女性的認(rèn)識(shí)中,堅(jiān)持從人類(lèi)的共性出發(fā),這種視角打破了“女性主義”的西方屬性,也避免了“女性主義”的偏激化和庸俗化,肯定了這位在阿拉伯國(guó)家頗受爭(zhēng)議的女作家文學(xué)創(chuàng)作和女權(quán)主義道路上的探索[6]。
二是阿爾及利亞女作家阿西婭·杰巴爾,需要說(shuō)明的是,由于法國(guó)對(duì)阿爾及利亞的殖民影響,這位女作家主要是用法語(yǔ)寫(xiě)作的,雖然她曾嘗試用阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)作,但結(jié)果不盡如人意。早在1978年,她的代表作之一《新世界的兒女》由蕭曼翻譯,由人民文學(xué)出版社出版。2013年,她的另一部作品《房間里的阿爾及爾女人》由黃旭穎翻譯,由上海文藝出版社出版。其他的文獻(xiàn)研究如余玉萍的《阿爾及利亞女作家阿西婭·杰巴爾——以他者的語(yǔ)言重建本族女性身份認(rèn)同》,該學(xué)者指出,她的寫(xiě)作特點(diǎn)是從后殖民女性主義的立場(chǎng)出發(fā),以他者的語(yǔ)言重建本民族的身份認(rèn)同[7]。
學(xué)界對(duì)黎巴嫩女作家哈南·謝赫也多有關(guān)注。2001年,林豐民教授在《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》第2期上介紹了該女作家的新作《親愛(ài)的,這是倫敦》即將出版。她的作品也成為國(guó)內(nèi)幾所院校學(xué)生的畢業(yè)論文選題,如張琳琳的《黎巴嫩女作家哈南·謝赫小說(shuō)〈澤赫拉的故事〉(1)《澤赫拉的故事》和《宰赫拉的故事》是同一本小說(shuō)的不同譯名。的女性主義解讀》[8],張羽的《〈宰赫拉的故事〉敘事中的女性權(quán)威建構(gòu)》[9],徐夢(mèng)玥的《黎巴嫩女作家哈南·謝赫小說(shuō)〈親愛(ài)的,這是倫敦〉中離散群體的身份建構(gòu)》[10],這些碩博論文從女性主義、后殖民理論、身份認(rèn)同角度對(duì)這位作家的作品進(jìn)一步剖析。
短篇小說(shuō)方面的相關(guān)研究并不豐碩,但也有所關(guān)注。如周烈的《蘇阿黛·賈瓦德短篇小說(shuō)的女性主義解讀》指出,阿聯(lián)酋女作家蘇阿黛·賈瓦德在她的短篇小說(shuō)中寫(xiě)出了當(dāng)代阿拉伯社會(huì)的女性問(wèn)題,并分析了她的敘事風(fēng)格。此外,該學(xué)者還有介紹埃及的納娃勒·薩阿達(dá)薇、沙特的沙米拉·卡里瑪、科威特的阿麗婭·舒艾布等女性作家[11]。
綜觀相關(guān)文獻(xiàn),筆者認(rèn)為改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)阿拉伯語(yǔ)文學(xué)界對(duì)阿拉伯近現(xiàn)代女性作家的小說(shuō)研究有以下特點(diǎn):
第一,20世紀(jì)的女性作家和新生代女性作家研究并重。除了重視納娃勒·賽阿達(dá)維、阿西婭·杰巴爾、哈南·謝赫、萊伊拉·奧斯曼這些20世紀(jì)在阿拉伯世界就享有盛譽(yù)的女性作家的研究,還關(guān)注步入文壇不久但已頗具聲望的新生代女性作家。
第二,關(guān)注移民女作家。這是一個(gè)比較特殊的現(xiàn)象,不少阿拉伯女作家出生于本國(guó)旅居他國(guó),有些出生于西方國(guó)家最后回歸祖國(guó),她們會(huì)用多種語(yǔ)言寫(xiě)作,包括阿拉伯語(yǔ)。一些學(xué)者對(duì)這類(lèi)作家也有關(guān)注,如谷紅艷、孫妮的《〈愛(ài)的地圖〉中的民族發(fā)展與文化融合》關(guān)注的是旅英埃及女作家艾赫達(dá)芙·蘇維夫[12],崔月明的《小說(shuō)〈美國(guó)孫女〉中的身份認(rèn)同研究》是從認(rèn)同角度研究伊拉克裔法國(guó)女作家伊娜姆·卡恰齊[13],宛磊的《淺析阿拉伯女作家法迪爾的〈鹽柱〉》[14]研究的是生于美國(guó)求學(xué)于英國(guó)后回到約旦的女作家法麗達(dá)·法卡爾的作品。
第三,文學(xué)獎(jiǎng)成為研究阿拉伯女性作家的風(fēng)向標(biāo)之一。無(wú)論是早些年的埃及馬哈福茲文學(xué)獎(jiǎng),還是近幾年風(fēng)頭正盛的阿拉伯小說(shuō)國(guó)際獎(jiǎng),每當(dāng)出現(xiàn)一位女性獲獎(jiǎng)?wù)邥r(shí),總會(huì)比男性作家得到更多關(guān)注。林豐民在《馬哈福茲文學(xué)獎(jiǎng)》中指出,2000年12月11日,胡妲·巴拉卡特被授予馬哈福茲文學(xué)獎(jiǎng),她是獲得該獎(jiǎng)的第二位阿拉伯女作家,此前阿爾及利亞女作家艾哈拉姆·穆斯太哈奈米也曾獲得這一榮譽(yù)[15]。尤梅關(guān)注到巴勒斯坦女作家侯扎瑪·哈巴伊布的小說(shuō)《天鵝絨》獲得2017年開(kāi)羅美國(guó)大學(xué)頒發(fā)的馬哈福茲文學(xué)獎(jiǎng),沙特女作家烏邁麥·赫米斯的小說(shuō)《白鷺游歷瑪瑙城》獲得2018年開(kāi)羅美國(guó)大學(xué)頒發(fā)的第二十三屆馬哈福茲文學(xué)獎(jiǎng),同時(shí)入圍2019年第十二屆阿拉伯小說(shuō)國(guó)際獎(jiǎng)長(zhǎng)名單[16]。學(xué)界對(duì)阿拉伯小說(shuō)國(guó)際獎(jiǎng)的關(guān)注則聚焦于第一位獲獎(jiǎng)女作家——來(lái)自沙特的拉嘉·阿麗姆以及她的獲獎(jiǎng)作品《鴿子項(xiàng)圈》,相關(guān)文獻(xiàn)有余玉萍的《〈鴿項(xiàng)圈〉中的文學(xué)意象及其文化符號(hào)》[17]。汪頡珉的博士論文題為《小說(shuō)〈鴿子項(xiàng)圈〉的敘事藝術(shù)研究》,該學(xué)者也出版了相關(guān)專(zhuān)著[18]。2019年憑《死信》獲獎(jiǎng)的黎巴嫩作家胡黛·巴拉卡特也是一位女性作家,相信她也會(huì)得到更多關(guān)注。
近幾年,阿拉伯小說(shuō)國(guó)際獎(jiǎng)得到阿拉伯文學(xué)界的廣泛認(rèn)可,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其的研究已經(jīng)不局限于獲獎(jiǎng)女性作家的研究,而是擴(kuò)展到入圍作品的女性作家的研究。胡倩的論文《小說(shuō)〈第99層〉男主人公身份問(wèn)題研究》研究的是黎巴嫩女作家迦娜·法瓦茲·哈桑的小說(shuō),它曾入圍2015年阿拉伯小說(shuō)國(guó)際獎(jiǎng)短名單[19]。牛爽的論文《〈我們家附近的天空〉的空間敘事研究》研究的是敘利亞青年女作家沙哈萊·歐杰立的作品,它曾入圍2016年阿拉伯小說(shuō)國(guó)際獎(jiǎng)短名單[20]。
除了阿拉伯文學(xué)界的獎(jiǎng)項(xiàng),2019年布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)由《天體》的原作者約哈·哈爾西和它的英語(yǔ)翻譯者瑪麗蓮·布斯獲得。阿曼女作家約哈·哈爾西成為阿拉伯世界第一位獲此獎(jiǎng)的小說(shuō)家。目前,國(guó)內(nèi)僅有龐好農(nóng)、劉敏杰的《小說(shuō)〈天體〉中哈爾西的敘事風(fēng)格探析》一文研究了這位作家和這部作品[21],且是從英文文本出發(fā),而非阿拉伯語(yǔ)原文,但在阿拉伯文學(xué)的相關(guān)研究論壇或研討會(huì)上,已有許多學(xué)者關(guān)注到這部小說(shuō)。
詩(shī)歌一直是阿拉伯文學(xué)的瑰寶,我國(guó)的阿拉伯文學(xué)研究一直以來(lái)對(duì)女性詩(shī)人也多有關(guān)注。嘉木在《詩(shī)歌與回音里的人生——兩位阿拉伯女詩(shī)人的肖像》一文中介紹了賈希立葉時(shí)期著名的女詩(shī)人、悼亡詩(shī)的代表詩(shī)人之一韓莎(2)原文用的是罕撒,但是較為廣泛使用的譯名是韓莎。以及阿巴斯王朝的著名女詩(shī)人法杜露·莎伊萊,并在文中對(duì)這兩位女性作家的寫(xiě)作特點(diǎn)結(jié)合詩(shī)歌進(jìn)行了分析[22]。
阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興后,雖然小說(shuō)的發(fā)展更為迅速、相關(guān)研究也更多,但是阿拉伯詩(shī)歌在阿拉伯文學(xué)界的地位不容忽視。女性詩(shī)人中最具代表性的是科威特女詩(shī)人蘇阿黛·薩巴赫。早在1991年,李光斌等人就翻譯了她的四本小詩(shī)集《本來(lái)就是女性》《希冀》《女兒頌》《獻(xiàn)給你我的兒子》;2000年,林豐民教授寫(xiě)了對(duì)蘇阿黛·薩巴赫研究的專(zhuān)著《為愛(ài)而歌——科威特女詩(shī)人蘇阿黛·薩巴赫研究》,并翻譯了詩(shī)集《致電祖國(guó)》《愛(ài)的詩(shī)篇》《最后的寶劍》《無(wú)岸的女人》,由中國(guó)華僑出版社出版。紀(jì)煥禎在《科威特公主詩(shī)人——蘇阿黛·薩巴赫》一文中指出,這位女作家追求男女平等、愛(ài)情和婦女解放[23]。丁佳茹、田曉萍、姜克銀在《蘇阿德·薩巴赫研究綜述》一文中對(duì)這位女作家的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行了詳細(xì)梳理[24]。鄧國(guó)琴在《蘇阿德·薩巴赫創(chuàng)作中的詩(shī)情》一文中分析了她詩(shī)歌創(chuàng)作的特點(diǎn)[25]。
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)朵宸頡老師一直對(duì)阿拉伯女性詩(shī)人多有關(guān)注?!赌三R克·梅拉伊卡的自由體新詩(shī)創(chuàng)作研究》一文剖析了阿拉伯自由體新詩(shī)先驅(qū)之一的伊拉克女詩(shī)人娜齊克·梅拉伊卡的詩(shī)作和個(gè)人風(fēng)格[26],《心靈之旅中的鄉(xiāng)愁——飛散視角下解讀黎巴嫩新生代詩(shī)人蘇珊及其作品》一文介紹和分析了黎巴嫩女詩(shī)人蘇珊·阿拉伊萬(wàn)的部分作品和寫(xiě)作特點(diǎn)[27],《阿拉伯詩(shī)壇新生代:追求自我實(shí)現(xiàn)的“邊際人”》一文對(duì)部分女作家也有所關(guān)注[28]。
可以明顯看出,學(xué)者對(duì)于阿拉伯女性文學(xué)詩(shī)歌方面的研究還是有一定局限性的,深入研究對(duì)象數(shù)量少,深入追蹤研究的學(xué)者數(shù)量有限。不可否認(rèn),韓莎、蘇阿黛·薩巴赫都是阿拉伯世界最具代表性的女詩(shī)人,但是也應(yīng)關(guān)注近二十年出現(xiàn)的一些新生代詩(shī)人,如巴勒斯坦女詩(shī)人法德瓦·圖甘、塞勒瑪·海德拉·杰尤西與巴林自由體詩(shī)的代表女詩(shī)人哈姆黛·海米斯等。在范圍上,還需要拓展到更多的阿拉伯國(guó)家;在研究對(duì)象上,不僅要關(guān)注自由體詩(shī)、浪漫派詩(shī)歌的發(fā)展先驅(qū)等代表性女作家,也應(yīng)該關(guān)注阿拉伯詩(shī)壇的新生代。
散文方面以阿拉伯女作家梅·齊亞黛為代表,2002年由蔡偉良和王有勇教授翻譯的《羅馬噴泉詠嘆——梅·齊亞黛散文精選》由上海譯文出版社發(fā)行。劉奕辰的文章《梅·齊亞黛散文中的浪漫主義思想構(gòu)建》[29]與《梅·齊亞黛散文中的浪漫主義解讀》[30]都從浪漫主義的角度出發(fā),對(duì)這位作家進(jìn)行了研究評(píng)析。
其他的阿拉伯散文女作家介紹和研究散見(jiàn)于一些文學(xué)作品集,如李琛編著的《阿拉伯經(jīng)典散文選》收錄了伊宏翻譯的梅·齊亞黛散文《這就是春天》,薛慶國(guó)翻譯的敘利亞女作家娜賈哈·阿托爾的《菲魯茲的歌聲》,張洪儀翻譯的敘利亞女作家哈黛·薩曼的《與祖輩談和》和突尼斯女作家玢特·芭哈爾的《“女性”的罪名》。
對(duì)于戲劇方面,國(guó)內(nèi)對(duì)阿拉伯女性作家的研究有限,散見(jiàn)于一些女作家的介紹性文章。史麗清在《沙特阿拉伯女作家及其作品》一文中提及沙米拉創(chuàng)作的多幕劇《淚谷》,簡(jiǎn)要介紹了其劇情并指出,作者在開(kāi)場(chǎng)篇《別傷心吧!》一文中,借主人公之口,開(kāi)宗明義道出了她寫(xiě)小說(shuō)的目的是宣傳原則、理想和道德價(jià)值,揭露時(shí)弊,尋找克服的辦法,為國(guó)家的建設(shè)做出自己的貢獻(xiàn)[31]。
在筆者收集資料的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),學(xué)界研究女性作家的散文和戲劇作品相關(guān)的文獻(xiàn)數(shù)量相對(duì)較少。很大程度上是由于本身我國(guó)對(duì)阿拉伯文學(xué)作品的譯介主要集中于小說(shuō),對(duì)于散文和戲劇作品多以介紹性為主。相應(yīng)地,涉及散文和戲劇方面的研究就十分有限,尤其是對(duì)于阿拉伯女性文學(xué)戲劇作品的研究。
自改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)阿拉伯女性作家的研究頗豐。譯介方面,小說(shuō)的譯介數(shù)量相對(duì)較多,其他文學(xué)體裁的女性作家的作品相對(duì)較少。研究主要研究集中于小說(shuō)領(lǐng)域,已經(jīng)有了一定研究成果。從初期的宏觀概述轉(zhuǎn)入對(duì)某一作家和作品的深入研究,從對(duì)這些女作家的單純的介紹性研究逐漸轉(zhuǎn)入運(yùn)用文學(xué)理論進(jìn)行深度剖析并解讀作者的創(chuàng)作風(fēng)格和手法的研究。對(duì)詩(shī)歌的研究也具有了一定基礎(chǔ),特別是對(duì)科威特女詩(shī)人蘇阿黛·薩巴赫的研究,但對(duì)女詩(shī)人甚至詩(shī)歌研究持續(xù)關(guān)注的學(xué)者數(shù)量有限,研究具有一定局限性。對(duì)散文、戲劇等其他文學(xué)體裁也有所關(guān)注,但文獻(xiàn)資料較少,有待進(jìn)一步深入挖掘。
阿拉伯女性文學(xué)研究已經(jīng)越來(lái)越得到國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視,因?yàn)槌税<?、黎巴嫩,其他阿拉伯?guó)家的女性文學(xué)也得到了快速發(fā)展,女性作家的發(fā)展大有崛起之勢(shì),尤其是海灣國(guó)家涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的青年女性作家。研究阿拉伯文學(xué)不能忽視對(duì)阿拉伯女性文學(xué)的研究,在研究數(shù)量和質(zhì)量上還需要阿拉伯語(yǔ)界學(xué)者的共同努力。