馮意茹 李 珊 徐天文
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
在唐詩研究領(lǐng)域占有重要地位的漢學(xué)家、哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)根據(jù)清代仇兆鰲《杜詩詳注》里詩歌排列的順序翻譯了《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu,2016)。這是首部杜甫詩英語全譯本,耗時8 年完成。中國對外翻譯出版公司于2014年出版《中譯經(jīng)典文庫·中華傳統(tǒng)文化精粹》系列叢書,其中的《許淵沖英譯杜甫詩選(漢英對照)》由詩歌翻譯大師許淵沖挑選了杜甫最具代表性的100首詩歌進(jìn)行英譯。這兩部譯作都對杜甫的詠馬詩《房兵曹胡馬》進(jìn)行了翻譯。杜甫愛馬,他常以馬自喻,創(chuàng)作了許多詠馬佳作。目前,學(xué)術(shù)界對杜甫詩歌英譯的研究主要集中在“三吏”“三別”及《春望》等名作上,對杜甫詠馬詩的英譯研究較少。本文主要依據(jù)“翻譯改寫理論”,對《房兵曹胡馬》兩個英譯本(宇文所安英譯本和許淵沖英譯本)進(jìn)行案例分析,探究意識形態(tài)如何操縱翻譯過程(涉及翻譯過程所處的社會主流意識形態(tài)和譯者的個人意識形態(tài)),以及主流詩學(xué)、贊助人如何影響翻譯過程,使得《房兵曹胡馬》兩個英譯本產(chǎn)生差異。
隨著文化研究在學(xué)術(shù)界的流行,主體意識形態(tài),更具體地說,權(quán)力關(guān)系的意識形態(tài)成為重要研究領(lǐng)域。翻譯研究領(lǐng)域也追隨這一潮流。英美兩國的翻譯學(xué)者,如巴斯奈特和勒費(fèi)弗爾,高度借鑒文化研究模型,更注重文學(xué)翻譯中任何特定文化和模式中的聲望與權(quán)力制度[1]136。正如巴斯奈特所言:“翻譯并非在真空中進(jìn)行,平靜的譯文文本實際是兩種文化激烈沖突的結(jié)果,看似靜態(tài)的翻譯行為本質(zhì)是譯入語文化語境中多方力量操控下的動態(tài)過程。譯者受到各種文本和文本外的約束,文本轉(zhuǎn)換中涉及的這些約束或操縱過程已經(jīng)成為翻譯研究工作的主要焦點(diǎn)。為了研究這些過程,翻譯研究已經(jīng)改變了方向,變得更加廣泛和深入?!保?]123
基于這一理念,勒費(fèi)弗爾提出了“翻譯改寫理論”,強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三大因素都被認(rèn)為是翻譯過程中比語言更重要的制約因素[3]。意識形態(tài)即觀念網(wǎng)格,它包含在特定時間、特定社會中被認(rèn)為可接受的觀點(diǎn)和態(tài)度,讀者和譯者通過這些觀點(diǎn)和態(tài)度接觸文本[2]48。意識形態(tài)是構(gòu)成一個民族思維方式基礎(chǔ)的思想體系,不僅僅局限于政治領(lǐng)域,更是規(guī)范行動的形式、習(xí)俗和信仰的統(tǒng)稱[4]16。因此,意識形態(tài)在哲學(xué)、政治、宗教、道德、文藝等各個領(lǐng)域都必不可少。詩學(xué)考慮的是目標(biāo)語文化的主流詩學(xué)[5]186。贊助人是體現(xiàn)能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)解讀、創(chuàng)作、改寫的權(quán)力[5]183。譯著不僅受譯者個人行為影響,贊助人也對譯著的選擇、出版及接受產(chǎn)生作用[6]。事實上,雖然“意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人”這三個因素相互關(guān)聯(lián),但意識形態(tài)是最重要的因素,而其他兩個因素都涉及意識形態(tài),并在意識形態(tài)方面表現(xiàn)出來?!胺g改寫理論”對分析《房兵曹胡馬》兩個英譯本提供了重要啟示。
《房兵曹胡馬》是一首五言律詩。注家一般認(rèn)為作于盛唐時期,反映了青年杜甫銳意進(jìn)取的精神。本文將從形式、內(nèi)容、意象三個方面,對比宇文所安英譯本和許淵沖英譯本(以下簡稱“宇譯本”和“許譯本”),分析其中的改寫。文本對照如表1 所示。
表1 《房兵曹胡馬》兩個英譯本對照
從形式上看,宇譯本是自由體,未使用英語音韻格律,基本上沒有翻譯尾韻,詩行長短不同。許譯本不能滿足英語詩歌音步、體式的要求,不是嚴(yán)格的格律體詩,但每兩行押韻,即breed/speed、ears/appears、melt/felt、fill/will 押韻。原詩是五言律詩,音節(jié)節(jié)奏為二三型。宇譯本有意偏離現(xiàn)代英語規(guī)范,并使用歸化的語言,使譯詩的節(jié)奏和原詩音節(jié)節(jié)奏相似。許譯本以較為流暢的現(xiàn)代英語譯詩,舍棄了原詩的音節(jié)節(jié)奏。
從內(nèi)容上看,詩題中的“兵曹”,即兵曹參軍,是唐代的官名,主要職責(zé)是輔佐府的長官管理軍事。對此官名,兩位譯者都采用類譯法,找到譯語文化中大致相似的官職進(jìn)行翻譯,宇譯為“War Section”,許譯為“Captain”。首聯(lián)的第一句中帶民族風(fēng)味或地方色彩的專門詞語,如“胡馬”“大宛”,兩位譯者有不同的譯法。宇文所安用音譯法翻譯,將“胡馬”譯為“Hu horse”;把“大宛”(漢代西域的國名)譯為“Ferghana”(今費(fèi)爾干納盆地),保留了原詩中的民族特色和異域色彩。許淵沖將“胡馬”譯“Tartar steed”。《韋氏詞典》對“Tartar”這樣解釋:“often capitalized: a person of irritable or violent temper”,即“通常首字母大寫表示易怒或脾氣暴躁的人”。“胡馬”即西北地區(qū)所產(chǎn)的馬。在人們的印象中,“胡馬”性情剛烈,難以馴服。許淵沖譯為“Tartar steed”(脾氣暴躁的駿馬),譯出了“胡馬”的意義。而對“大宛”這一地名,許淵沖省略不譯,未能傳遞“大宛”蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。首聯(lián)第二句,宇譯本基本直譯;許譯本增譯了“runs at full speed”,補(bǔ)充了原句的含義。
從意象上看,“瘦骨”“竹批”“雙耳峻”“風(fēng)”“四蹄輕”這些描寫神清骨峻的“胡馬”的意象在兩個譯本中都得到保留;但許譯本省略了“鋒棱”(即鋒利的棱角)這一意象。宇譯本將頷聯(lián)的“竹批”“雙耳峻”“風(fēng)”“四蹄輕”四個意象疊加在一起,使用了“意象疊加”的方法,譯為“Bamboo pared, its two ears jut,wind enters its four hooves light.”讓讀者產(chǎn)生豐富想象,感受古詩的簡潔含蓄、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。頸聯(lián)中“空闊”這一意象,描寫“胡馬”奔向無盡的空間和無窮的距離。宇譯本用“vast space”來譯“空闊”,保留了意象,體現(xiàn)出原詩描寫的空間感和距離感;許譯本用“distance”來譯“空闊”,進(jìn)行了意象轉(zhuǎn)換,將空間轉(zhuǎn)換為距離。同樣,“死生”這一意象,宇譯本保留,譯為“l(fā)ife”;許譯本則進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換,將“死生”轉(zhuǎn)換為“danger”(危險)。尾聯(lián)中的“萬里”這一意象,宇譯本將其轉(zhuǎn)換,譯為“ten thousand leagues”,把“萬里橫行”具體化為“一萬聯(lián)盟從軍出征”,傳達(dá)了詩意,既描繪了“胡馬”馳騁萬里的氣勢,又體現(xiàn)出盛唐時期之國力強(qiáng)盛、疆土廣闊,更傳遞出詩人豪邁的志向。許譯本則采用意譯法,并改用第二人稱“you”作主語,拉近了與讀者的距離,增加些許親切感。
勒費(fèi)弗爾認(rèn)為沒有人可以逃脫自己的意識形態(tài)[1]141。無論是有意識還是無意識,譯者的意識形態(tài)都反映在他對待“原文作者熟知的世界的物體、概念、習(xí)俗”的行為中[4]41。翻譯不僅是兩種文化的交流,而且是一種蘊(yùn)含了意識形態(tài)對抗的活動。
從社會主流意識形態(tài)來看,二戰(zhàn)結(jié)束后,世界經(jīng)濟(jì)中心由英國轉(zhuǎn)移到美國,西方世界的漢學(xué)研究重心也逐步從歐洲轉(zhuǎn)移到了美國。隨著時代的發(fā)展,美國學(xué)者對唐詩的翻譯與研究,無論是廣度和深度,都有了很大的發(fā)展。就詩人而言,從王維、李白擴(kuò)展到杜甫、白居易等多位詩人。在這一階段,杜甫詩歌比以往明顯受到了重視,如阿瑟·庫柏(Arthur Cooper)著有《李白與杜甫》(Li Po and Tu Fu,1979),書中收有多首李白與杜甫的詩作譯文;洪業(yè)(William Hung,1893—1980)著譯的《杜甫:中國最偉大的詩人》(Tu Fu, China's Greatest Poet,1952)由美國哈佛大學(xué)出版社出版[7]。豐富的唐詩譯著讓宇文所安在充分閱讀前人翻譯的中國古典詩歌和杜甫詩歌譯作的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)借鑒,作出批判性思考,為翻譯杜甫詩奠定基礎(chǔ)。近年來,在國內(nèi),中國文化“走出去”受到高度重視,中國文化對外傳播得到大力支持,精通雙語的翻譯人才獲得國家支持鼓勵后開展中華典籍外譯活動,宣揚(yáng)中國文化。許淵沖作為出色的翻譯家,在中國古詩英譯方面成就斐然,翻譯杜甫詩歌,將杜甫“心系天下”的人文精神傳播到國外。
從譯者的個人意識形態(tài)來看,宇文所安在青少年時期偶然讀到中國古代詩歌,便對中國詩歌產(chǎn)生濃厚的興趣。他長期以來專門研究唐朝詩歌,有評論稱他是“為唐詩而生的美國漢學(xué)家”。他讀杜甫的作品至少有50 年,在不同的人生階段對杜甫有不同的理解,他認(rèn)為杜甫的神奇之處就在于,他能吸引任何年齡段的任何讀者[8]。由此可見,宇文所安對杜甫及杜甫詩歌有自己的深刻理解,在對杜甫詩歌的翻譯中體現(xiàn)出了自己的翻譯風(fēng)格。許淵沖自小熱愛中國古典詩詞,深受中國典籍文化的熏陶。年幼時,受表叔熊式一的影響,對英語產(chǎn)生極大興趣。在日后求學(xué)過程中,努力學(xué)習(xí)外語,不斷嘗試將中國古典詩詞譯為格律體詩,對翻譯中國古典詩詞保持著濃厚興趣。
勒費(fèi)弗爾認(rèn)為主流詩學(xué)極大影響了文學(xué)翻譯。在論及主流詩學(xué)時,勒費(fèi)弗爾分析了與之相關(guān)的兩個要素:一是文學(xué)手法,包括體裁、象征、主題、敘事情節(jié)和人物等一系列的東西;二是對文學(xué)職能的看法,涉及文學(xué)與文學(xué)所處的社會系統(tǒng)的關(guān)系[4]26。
“隨著美國新詩運(yùn)動的推進(jìn)和現(xiàn)代主義詩歌的興盛,自由體逐漸成為英語詩歌創(chuàng)作的主流,這也影響了漢詩英譯的策略與手法。無數(shù)譯者順應(yīng)了這種發(fā)展趨勢,突破了格律體翻譯的束縛,采取自由體的譯詩方式?!保?]宇文所安作為當(dāng)代研究中詩英譯的權(quán)威,必然受到時代主流詩學(xué)的影響,作出詩學(xué)選擇,即選擇自由體譯詩。宇文所安認(rèn)為:“翻譯古典詩歌不必強(qiáng)求押韻,因為現(xiàn)代美國詩,并不追求押韻,相反差不多所有押韻的現(xiàn)代詩都是反諷的(ironical),讀者讀押韻的詩,總是會產(chǎn)生特別的感覺。我知道很多中國人把中國古詩翻成押韻的現(xiàn)代英語,可是這種翻譯在美國大概很少有人愿意讀。”[10]因此,宇譯本將《房兵曹胡馬》的五言詩句譯為一行英語詩句,不強(qiáng)求押韻,用自由體和相似的音節(jié)節(jié)奏傳達(dá)詩意。
唐詩被認(rèn)為是中國文學(xué)史上的高峰。許淵沖認(rèn)為:“我國詩詞是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,是意美、音美、形美的統(tǒng)一體,怎能在翻譯中將內(nèi)容的意美和形式的音美、形美完全割裂開來呢?”[11]他也指出:“翻譯唐詩即使百分之百地傳達(dá)了原詩的‘意美’,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣?!痹S淵沖將唐詩的詩學(xué)規(guī)范置于譯語當(dāng)前的主流詩學(xué)規(guī)范之上,選擇格律體譯詩,在譯詩中每兩行押韻,雙行押韻的安排讓譯詩呈現(xiàn)出和原詩貼近的“意美、音美、形美”。
改寫理論認(rèn)為,贊助人可以是“在一定歷史時期有權(quán)勢的人、團(tuán)體(出版社、媒體、政治階級或者政黨)、規(guī)范文學(xué)和文學(xué)思想傳播的機(jī)構(gòu)。與贊助行為相關(guān)的三要素是意識形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素、地位要素”[4]15。
宇文所安獲得“梅隆基金會杰出成就獎”后,在美國發(fā)起成立《中華經(jīng)典文庫》(Library of Chinese Humanities)叢書翻譯委員會,把得到的杰出成就獎獎金用于翻譯《杜甫詩》,他才有機(jī)會實現(xiàn)翻譯杜甫詩全集的愿望?!抖鸥υ姟啡g本是《中華經(jīng)典文庫》叢書的一部分,是開卷本。他希望通過翻譯杜甫詩歌全集,鼓勵出版一套相似的中國文學(xué)經(jīng)典文庫。
中國對外翻譯出版公司積極踐行黨和國家交給的重大翻譯和出版任務(wù),在推動中華文化“走出去”方面,邀請國內(nèi)重量級翻譯家許淵沖、辜正坤等進(jìn)行唐詩英譯工作,將《中譯經(jīng)典文庫·中華傳統(tǒng)文化精粹(雙語版)》系列成功推向海外。該系列叢書以系統(tǒng)介紹唐詩的詩學(xué)成就和文化特質(zhì)為目的,所以與以往的英美唐詩譯本相比,該系列叢書選擇的翻譯策略帶有更強(qiáng)的源語文化傾向。
在意識形態(tài)的約束下,譯者操縱詩歌翻譯過程,既涉及譯者個人意識形態(tài),也涉及翻譯發(fā)生時的社會主流意識形態(tài);同時,詩學(xué)、贊助人對譯者產(chǎn)生影響,在三者的共同作用下,翻譯結(jié)果產(chǎn)生變化。以翻譯改寫理論為指導(dǎo)分析《房兵曹胡馬》兩個英譯本,有益于理解英譯本發(fā)生翻譯變通行為背后的原因。