国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”倡議下西安旅游文化生態(tài)翻譯及對外傳播研究

2021-03-24 00:59趙錚
陜西教育·高教版 2021年10期
關(guān)鍵詞:旅游文化一帶一路

[摘? 要]“一帶一路”倡議給西安旅游文化翻譯帶來機遇的同時,也同樣有不少挑戰(zhàn)。本文通過分析西安旅游文化生態(tài)翻譯及傳播現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)了其中存在的問題,然后通過生態(tài)翻譯學理論下的“三維轉(zhuǎn)換”探索有效的翻譯策略,解讀西安旅游文化生態(tài)翻譯環(huán)境,探究其對西安旅游文化對外傳播的啟示,以期能提升西安旅游文化生態(tài)翻譯質(zhì)量,促進西安旅游文化對外傳播。

[關(guān)鍵詞]一帶一路? 旅游文化 ?生態(tài)翻譯

基金項目:本文是2020陜西省社會科學基金項目“傳播學視角下陜西地域文化外譯傳播能力提升研究”(項目編號:2020K029);陜西省社科界2020年度重大理論與現(xiàn)實問題研究項目“中國文化‘走出去’戰(zhàn)略下陜西旅游文化生態(tài)翻譯研究”的部分研究成果(項目編號:2020Z156)。

西安旅游文化生態(tài)翻譯及傳播現(xiàn)狀

首先,從有關(guān)西安旅游文化的宣傳來看,西安市文化和旅游局有“文旅新聞”“文旅名錄”“網(wǎng)上政務(wù)”等欄目;西安文化網(wǎng)有“歷史”“民俗”“藝術(shù)”“旅游”“美食”等欄目;西安旅游網(wǎng)有“旅游頭條”“玩轉(zhuǎn)西安”“文化西安”等欄目。但遺憾的是,這些網(wǎng)頁并未直接配有相應(yīng)的英文版,因而只能滿足國內(nèi)游客或者懂中文的部分國外游客的瀏覽查看,英文翻譯的缺失不利于西安旅游文化的對外傳播。

其次,從有關(guān)西安旅游文化翻譯的出版物和西安旅游文化的翻譯研究來看。筆者調(diào)研中發(fā)現(xiàn),西安本地出版社出版的有關(guān)西安旅游方面的中英雙語或者英文版書籍較少,省外出版社出版的有關(guān)西安旅游文化方面的書籍也不是很豐富,因而西安本地出版社推介西安旅游文化任重而道遠。筆者以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫為例,輸入“西安旅游翻譯”主題進行檢索,從2010年至2020年,僅有28篇與此相關(guān)的學術(shù)論文。這從側(cè)面說明,西安旅游文化生態(tài)翻譯研究嚴重不足,這在很大程度上制約了西安旅游文化的對外宣傳。

最后,從西安旅游文化的翻譯實踐來看。筆者走訪了西安具有代表性的旅游文化景點,調(diào)研中發(fā)現(xiàn),陜西5A景區(qū)中的秦始皇兵馬俑博物館、西安市華清池景區(qū)和4A景區(qū)中的漢陽陵博物館的景區(qū)配套翻譯及網(wǎng)站翻譯比較全面且質(zhì)量較高,其余大部分景區(qū)的相關(guān)翻譯則不是很準確。

生態(tài)翻譯學理論

生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)最早在2001年由胡庚申教授提出,以生態(tài)學和翻譯學作為理論基礎(chǔ),從生態(tài)學的視角研究翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一些基本原理和方法論。他認為生態(tài)翻譯學是以翻譯的適應(yīng)與選擇為主題的,以譯者中心論為依托,其實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。 這一觀點注重兩個方面的內(nèi)容:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,譯者的適應(yīng)與選擇是翻譯中循環(huán)往復(fù)的過程,譯者在翻譯時需要從“三維”(語言維、文化維、交際維)著手,使譯文實現(xiàn)多維轉(zhuǎn)化。

西安旅游文化生態(tài)翻譯存在的問題

1.語言維

旅游文化生態(tài)翻譯要在充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境的前提下對語言形式進行適應(yīng)性選擇。西安旅游文化生態(tài)翻譯在語言形式的轉(zhuǎn)換上存在諸多問題,具體如下。

(1)譯文語言格式不規(guī)范

筆者以“詩經(jīng)里”(西安詩經(jīng)主題特色小鎮(zhèn))景區(qū)的譯文為例。原文:國風是《詩經(jīng)》的重要組成部分。 譯文:Guofeng is one important part of the Book of Poetry.《詩經(jīng)》是中國最古老的一部詩歌總集,其書寫應(yīng)該遵循英文標準的書寫格式,就是將書名的實詞各字母的首字母大寫(冠詞作為虛詞若出現(xiàn)在書名第一位時也需要首字母大寫)并斜體。同時,“國風”是《詩經(jīng)》的一部分,為了強調(diào),需將英譯文的“國風”加引號。筆者建議修改為:"Guofeng"is one important part of The Book of Poetry.

(2)語言結(jié)構(gòu)或語法問題

在秦始皇帝陵博物院官網(wǎng),有關(guān)銅車馬展廳的一句英文介紹:December of 1980,2 sets of large painted bronze chariots and horses were unearthed 20 meters west of the tomb mound.筆者認為時間存在語法錯誤,建議修改為:In December of 1980或者December of 1980 witnessed that。

(3)中式英語

筆者以樓觀臺景區(qū)有關(guān)張良的介紹為例。原文:張良與蕭何、韓信同為“漢初三杰”。譯文:Zhang Liang and Xiao He, Han Xin is the beginning of the Han Dynasty.譯文過于中式化,有可能譯者并沒有透徹理解“漢初三杰”之意。筆者建議改譯為:Zhang Liang, Xiao He and Han Xin were the three heroes of the early Han Dynasty.

2.文化維

(1)人文環(huán)境

筆者以“詩經(jīng)里”古琴博物館的一處譯文為例。原文:古琴藝術(shù)是中國傳統(tǒng)音樂中的重要組成部分,被看成是雅、正音樂的代表和禮樂觀的象征。譯文:As an important part of traditional Chinese music, the art of guqin is considered as an example of refined music and a symbol of the concept of etiquette.筆者查閱《辭源》發(fā)現(xiàn):“雅音”即指“正音,有益于風教的詩歌和音樂”??梢姡?、正之音指的是正統(tǒng)的、能對世人有教化作用的音樂,不一定如譯文所指是高雅的音樂,因而有關(guān)該詞的理解存在偏差。古琴為本句的中心點,譯文中應(yīng)加引號加以強調(diào),但譯文中“example”不能完全表達“代表”之意。在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,譯者需要多考慮原文的文化內(nèi)涵,然后進行文化維度轉(zhuǎn)換與適應(yīng)。鑒于此,筆者建議改譯為:As an important part of traditional Chinese music, the art of "guqin" is considered as a representative of orthodox music with moralizing ideology and a symbol of the concept of etiquette.

(2)歷史環(huán)境

筆者以陜西歷史博物館官網(wǎng)的譯文為例,原文:公元前221年,秦始皇統(tǒng)一中國,建立起歷史上第一個統(tǒng)一的中央集權(quán)制國家。譯文:In 221 BC,Emperor Qin Shihuang annexed the other six feudal states,established the first unified,multinational and centralized state.有關(guān)“秦始皇”的名稱來源:秦始皇統(tǒng)一中國后,認為過去“皇”“帝”“王”等稱號都不足以顯示自己崇高的地位,因而創(chuàng)造出“皇帝”這個新頭銜授予自己,自稱“秦始皇帝”,簡稱“始皇帝”,因而筆者建議改譯為:First Emperor of Qin(259—210 B.C.)原譯文值得肯定的是“統(tǒng)一中國”的譯法,并未拘泥于原文的字面含義,而是譯為了“統(tǒng)一六國”,能夠根據(jù)原文內(nèi)容所在的歷史環(huán)境選擇最貼合歷史背景的信息進行補充和翻譯。

(3)社會環(huán)境

生態(tài)翻譯環(huán)境不是一成不變的,譯者需要根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境因素的改變對譯文作出適應(yīng)性調(diào)整。例如某些景點所在的區(qū)域經(jīng)歷了行政區(qū)域調(diào)整后,翻譯也應(yīng)及時改變。如華清池和秦始皇兵馬俑所在的臨潼,以前是“縣”,譯為“Lin Tong County”,現(xiàn)如今為“區(qū)”,應(yīng)修改譯為“Lin Tong District”。

3.交際維

交際維主要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文本的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在交際維中,如何使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生情感共鳴是譯者的主要目的。中國深厚的歷史文化背景影響了目的語讀者了解源語的進程,譯者需在交際維進行適應(yīng)性選擇,在不影響讀者原文理解的基礎(chǔ)上,可以選擇概括法處理譯文,以此幫助譯文讀者與原文作者形成空間上的良好互動。

西安旅游文化翻譯生態(tài)環(huán)境解讀

1.西安旅游文化環(huán)境

西安作為“一帶一路”上的重要節(jié)點城市,是一座富有旅游文化價值的城市。近年來,西安文化旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷擴大,全市接待境內(nèi)外游客和旅游總收入逐年增長。而且文化資源豐富多樣,積淀深厚,形成了門類比較齊全、產(chǎn)業(yè)鏈比較完整的文化產(chǎn)業(yè)體系;旅游發(fā)展勢頭強勁,潛力巨大,因而有必要不斷提高旅游資源利用率,深入挖掘文化內(nèi)涵,加快推進旅游產(chǎn)業(yè)從量變到質(zhì)變、從粗放經(jīng)營到質(zhì)效提升;融合發(fā)展步伐加快,效果初顯。但是由于文化旅游融合體制機制還不是很健全,發(fā)展水平也不是很高,發(fā)展模式創(chuàng)新不足及支撐體系尚不完善等問題制約了西安旅游文化的進一步融合和發(fā)展。

2.作者及譯者環(huán)境

有關(guān)西安旅游文化介紹的書籍,其作者或為文化領(lǐng)域的權(quán)威專家,或為文化知識淵博的文人學者,其相應(yīng)的英文翻譯質(zhì)量也比較高,但是鮮有單獨介紹西安旅游文化的英文刊物等。有關(guān)西安旅游文化景區(qū)及官網(wǎng)的相關(guān)翻譯質(zhì)量也是良莠不齊。有些譯文含有明顯的語法和拼寫錯誤,這也反映出譯者的翻譯水平和工作態(tài)度不夠端正,其中還有相當數(shù)量的翻譯是機器翻譯的,詞不達意的現(xiàn)象比比皆是。

3.譯文讀者環(huán)境

近年來,我國對外宣傳的規(guī)模、渠道、技術(shù)取得了跨越式的進步,中國在國際舞臺上的影響力日益擴大。西安作為“一帶一路”的橋頭堡,可以發(fā)揮文化旅游資源優(yōu)勢,大力發(fā)展文化旅游,不斷擴大自己在國內(nèi)外的影響力。隨著西安經(jīng)濟的發(fā)展,西安旅游文化的海外受眾群體也大幅增加,大量國外普通讀者或者游客通過一些外宣資料、書籍、影像等進一步了解到了西安深厚的歷史文化。

生態(tài)翻譯對西安旅游文化對外傳播的啟示

1.社會因素

西安擁有深厚的文化底蘊,豐富且獨具特色的文化資源。但從整體旅游文化對外譯介方面來看,則存在諸多問題。比如不少景點的外語翻譯文本嚴重缺失或者譯文質(zhì)量沒有保障,有關(guān)西安旅游文化翻譯的研究成果較少,相關(guān)影視傳媒缺少相應(yīng)的外文翻譯文本、字幕和配音等。這些問題的解決需要政府和相關(guān)機構(gòu)的大力支持,一起優(yōu)化西安旅游文化對外傳播的社會環(huán)境。

2.讀者因素

西安旅游文化對外傳播可以利用西安的國際化、開放性的優(yōu)勢吸引國外讀者,對譯文進行調(diào)研,由國外讀者的反饋了解他們對西安旅游文化的直觀印象并檢驗譯介效果,最后根據(jù)反饋信息及時調(diào)整譯文。

3.出版商因素

僅僅依靠幾家出版機構(gòu)的力量是無法快速有效推進西安旅游文化走出去的,應(yīng)加強與其他優(yōu)秀出版社的合作。同時要重視翻譯質(zhì)量及出版品質(zhì)的提升,積極拓寬傳播渠道。

4.譯者因素

進一步加強有關(guān)西安旅游文化的譯介工作。西安可充分利用本地高校眾多的優(yōu)勢,因地制宜,充分發(fā)揮高校外語教育科研的社會服務(wù)功能,構(gòu)建多元譯者模式,進一步提高西安旅游文化翻譯質(zhì)量。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[5]趙錚.生態(tài)翻譯學關(guān)照下的漢語公示語翻譯——以西安市公示語翻譯為例[J].寧波廣播電視大學學報,2014,12(2):52-53.

猜你喜歡
旅游文化一帶一路
巧借“翻轉(zhuǎn)課堂”提升教學實效
我國旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問題及其解決措施
川北大木偶旅游文化資源開發(fā)分析
大連智慧旅游平臺UI浪漫設(shè)計研究
應(yīng)用型本科高校《旅游文化》課程教學改革的探索與實踐
博爱县| 达日县| 尚义县| 专栏| 弥勒县| 得荣县| 桂阳县| 新乐市| 桂林市| 基隆市| 邳州市| 沁水县| 兖州市| 瑞丽市| 澄城县| 清水县| 肃南| 扎赉特旗| 永泰县| 政和县| 金华市| 泊头市| 花莲县| 和田县| 饶平县| 五大连池市| 鲜城| 潢川县| 北宁市| 若尔盖县| 南康市| 达日县| 濉溪县| 广南县| 奉贤区| 百色市| 加查县| 渭源县| 祁连县| 巫山县| 旺苍县|